Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 08:09, реферат
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).
1. Определение фразеологического оборота. С.3 - 4
2. Подходы к классификации фразеологических оборотов. С.4
3. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности. С.5 - 6
4. Классификация фразеологических оборотов по составу. С.6 - 7
5. Классификация фразеологических оборотов по структуре. С.7 - 9
6. Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению. С.9 - 10
7. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств. С.10 - 11
8. Выводы. С.12
9. Список использованной литературы.
·
соответствующие предложению
·
соответствующие сочетанию слов
Фразеологические
обороты, по структуре соответствующие
предложению.
Среди фразеологизмов, по структуре
соответствующих предложению,
·
номинативные - фразеологизмы, называющие
то или иное явление действительности:
«кот наплакал, руки не доходят, куры не
клюют, куда глаза глядят, след простыл»,
выступающие в функции какого-либо члена
предложения;
·
коммуникативные –
Фразеологические
обороты, по структуре соответствующие
сочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет
·
«имя прилагательное + имя существительное»
Имя существительное
и имя прилагательное могут быть
семантически равноправны и оба
являются смыслообразующими
·
«имя существительное + форма родительного
падежа имени существительного»
Такие фразеологические
обороты по значению и синтаксическим
функциям эквивалентны имени существительному:
«секрет полишинеля, яблоко раздора,
точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова
в таких оборотах семантически равноправны.
·
«имя существительное + предложно-падежная
форма имени существительного»
Данные фразеологизмы
в лексико-грамматическом отношении
соотносительны с именем существительным,
во всех зависимые компоненты неизменяемы,
а опорные образуют различные падежные
формы, имеют строго расположенный порядок
расположения компонентов: «борьба за
жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск.
ruka je v rukave, калиф на час, искусство для
искусства».
·
«предлог + имя прилагательное + имя
существительное»
По лексико-грамматическому
значению и синтаксическому употреблению
в предложении данные фразеологизмы
эквивалентны наречию, составляющие их
слова семантически равноправны, порядок
расположения компонентов закреплен:
«у разбитого корыта, на седьмом небе,
со спокойной совестью, по старой памяти,
с незапамятных времен».
·
«падежно-предложная форма имени
существительного + форма родительного
падежа имени существительного»
Данные обороты
могут быть наречными или атрибутивными,
в них закреплен порядок расположения
компонентов фразеологизма: «во веки веков,
до глубины души, в костюме Адама, в объятиях
Морфея, во цвете лет, на вес золота».
·
«предложно-падежная форма имени
существительного + предложно-падежная
форма имени существительного»
Фразеологизмы
этой группы по лексико-грамматическому
значению и синтаксическим функциям
эквивалентны наречию, в них имена
существительные тавтологически повторяются,
образующие их слова семантически равноправны,
порядок расположения компонентов закреплен:
«от зари до зари, от корки до корки, из
года в год, с корабля на бал, от мала до
велика».
·
«глагол + имя существительное»
Фразеологизмы
данной группы в основном являются
глагольно-предикативными и в предложении
выступают в роли сказуемого, порядок
расположения компонентов и их семантическое
соотношение могут быть разными: «закинуть
удочку, пустить корни, заливаться смехом,
хранить молчание, навострить уши».
·
«глагол + наречие»
Фразеологические
обороты являются глагольными и в предложении
выступают в функции сказуемого, компоненты
семантически всегда равноправны, порядок
расположения компонентов может быть
прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть
впросак, разбиться вдребезги, пропасть
даром».
·
«деепричастие + имя существительное»
Фразеологизмы
такого типа эквивалентны наречию, в
предложении выступают в
·
«конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологизма
представляют собой однородные члены
предложения, выраженные словами одной
и той же части речи, порядок
расположения компонентов закрепленный:
«целиком и полностью, без руля и
без ветрил, тут и там, вкривь и
вкось, охи да вздохи».
·
«конструкции с подчинительными
союзами»
По лексико-грамматическому
значению такие фразеологизмы являются
наречными, в которых порядок
расположения компонентов закреплен,
в начале всегда стоит союз: «как
снег на голову, хоть кол на голове теши,
хоть трава не расти, как две капли воды,
как корове седло».
·
«конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому
значению такие фразеологизмы являются
глагольными или наречными, выполняют
в предложении функцию
6.Классификация
фразеологических оборотов по
их происхождению.
Н.М.Шанский выделяет четыре
·
исконно русские фразеологизмы
·
заимствованные фразеологизмы
·
фразеологические кальки
·
фразеологические полукальки
Исконно русские
фразеологические обороты.
Исконно русский
Можно выделить
три группы исконно русских фразеологизмов:
общеславянские (русск. водить за нос –
укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos –
болг. водя за носа, русск. с головы до пят
– с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy
az do paty, русск. бабье лето – польск. babie
lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские
(русск. под горячую руку – укр. пiд горячу
руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы),
собственно русские (дело в шляпе, душа
в пятки ушла).
Заимствованные
фразеологические обороты.
Заимствованный фразеологический оборот
– «это такое устойчивое сочетание слов,
которое в качестве готовой воспроизводимой
единицы языка пришло в русский язык извне
и употребляется в нем в том виде, в котором
оно известно в языке-источнике» [4].
По своему характеру
такие фразеологизмы делятся на две группы:
фразеологизмы, заимствованные из старославянского
языка (всей душой, ради бога, знамение
времени, на сон грядущий, злачное место),
и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских
языков без перевода (русск. жребий брошен
– лат. alea jacta est, русск. третьего не дано
– лат. tertium non datur, русск. время – деньги
– англ. time is money, волей-неволей, неизвестная
земля).
Фразеологические
кальки.
Фразеологическая калька – «
Например: борьба
за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову
(нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат.
epistola non erubescit), с птичьего полета (фр.
a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
Фразеологические
полукальки.
Фразеологическая полукалька –
«это полуперевод-
Например: пробить
брешь (фр. batter en breche), смешать карты
(фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair
la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).
7.Классификация
фразеологических оборотов с точки
зрения их экспрессивно-стилистических
свойств.
Н.М.Шанский выделяет
·
межстилевые
·
разговорно-бытовые
·
книжные
· архаизмы
и историзмы
Стилистическая
дифференциация фразеологизмов включает
«оценочно-эмоционально-
Употребление
многих фразеологических оборотов в
той или иной степени ограничено
рамками определенного стиля
языка (отпустить душу на покаяние,
казанская сирота, топтаться на месте
– принадлежность разговорно-бытовой
речи, светило дня, вешние воды, уснуть
вечным сном – принадлежность книжной
речи). Многие фразеологические обороты
не только называют то или иное явление
объективной действительности, но и указывают
на определенное отношение говорящего
к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония,
риторичность и т.д.).
Межстилевые фразеологические
обороты.
Межстилевые фразеологические
обороты – «это устойчивые сочетания
слов. Известные и употребляемые
во всех стилях языка» [4].
Межстилевые фразеологизмы
не содержат какой-либо оценки: от всего
сердца, сдержать слово, тайное голосование,
под открытым небом, время от времени.
Разговорно-бытовые
фразеологические обороты.
Разговорные бытовые
фразеологические обороты – «это
устойчивые сочетания слов, преимущественно
или исключительно употребляемые в устной
речи» [4].
Они имеют образный
характер и отличаются экспрессивно-стилистической
окраской (ласкательной, бранной, иронической,
презрительной, шутливой и т.д.): навострить
лыжи, набить карман, гнуть спину, о
двух головах, заморить червячка, свинью
подложить, как сельди в бочке, стрелять
из пушек по воробьям.
Книжные фразеологические
обороты.
Книжные фразеологические
обороты – «это устойчивые сочетания
слов, преимущественно или
Они отличаются
сферой употребления (письменная речь)
и «повышенной» экспрессивно-стилистической
окраской (книжной, торжественной, патетической,
поэтической и др.): вести начало,
игра судьбы, стереть с лица земли,
в мгновение ока, житейское море.
Фразеологические
архаизмы и историзмы.
Фразеологические
историзмы – «это фразеологические
обороты, вышедшие из активного употребления
в связи с исчезновением
Например: частный
пристав, требовать удовлетворения,
держать стол, суконное рыло, боярский
сын.
Фразеологические
архаизмы – «это фразеологические
обороты, вышедшие из активного употребления
в связи с вытеснением их другими
устойчивыми сочетаниями или
отдельными словами, оказавшимися более
подходящими для выражения соответствующих
понятий» [4].
Например: биться
об заклад – держать пари, блуждающие
звезды - планеты, камень горючий - сера,
обладать собой – владеть собой,
сырная неделя – масленица.
8.Выводы.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.