Фразеологический оборот

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 08:09, реферат

Описание

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Содержание

1. Определение фразеологического оборота. С.3 - 4
2. Подходы к классификации фразеологических оборотов. С.4
3. Классификация фразеологических оборотов
с точки зрения их семантической слитности. С.5 - 6
4. Классификация фразеологических оборотов по составу. С.6 - 7
5. Классификация фразеологических оборотов по структуре. С.7 - 9
6. Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению. С.9 - 10
7. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств. С.10 - 11
8. Выводы. С.12
9. Список использованной литературы.

Работа состоит из  1 файл

2.doc

— 78.50 Кб (Скачать документ)

·     соответствующие предложению 

·     соответствующие сочетанию слов 

Фразеологические  обороты, по структуре соответствующие  предложению. 

         Среди фразеологизмов, по структуре  соответствующих предложению, по  значению Н.М.Шанский выделяет  две группы :  

·     номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения; 

·     коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые  часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения. 

Фразеологические  обороты, по структуре соответствующие  сочетанию слов. 

         Н.М.Шанский выделяет следующие  типичные группы сочетаний 

·     «имя прилагательное + имя существительное» 

Имя существительное  и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба  являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая». 

·     «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного» 

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны. 

·     «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» 

Данные фразеологизмы  в лексико-грамматическом отношении  соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства». 

·     «предлог + имя прилагательное + имя  существительное» 

По лексико-грамматическому  значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы  эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок  расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен». 

·     «падежно-предложная форма имени  существительного + форма родительного падежа имени существительного» 

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота». 

·     «предложно-падежная форма имени  существительного +  предложно-падежная форма имени существительного» 

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому  значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена  существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика». 

·     «глагол + имя существительное» 

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши». 

·     «глагол + наречие» 

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром». 

·     «деепричастие + имя существительное» 

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в  предложении выступают в функции  обстоятельства, порядок компонентов  закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава». 

·     «конструкции с сочинительными союзами» 

Компоненты фразеологизма  представляют собой однородные члены  предложения, выраженные словами одной  и той же части речи, порядок  расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и  без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи». 

·     «конструкции с подчинительными  союзами» 

По лексико-грамматическому  значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок  расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло». 

·     «конструкции с отрицанием не» 

По лексико-грамматическому  значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют  в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего». 

6.Классификация  фразеологических оборотов по  их происхождению. 

  

         Н.М.Шанский выделяет четыре группы  фразеологизмов по их происхождению:  

·     исконно русские фразеологизмы 

·     заимствованные фразеологизмы 

·     фразеологические кальки 

·     фразеологические полукальки 

Исконно русские  фразеологические обороты. 

         Исконно русский фразеологический  оборот – «это такое устойчивое  сочетание слов, которое в качестве  воспроизводимой языковой единицы  или возникло в русском языке,  или унаследовано им из более  древнего языка-источника» [4]. 

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла). 

Заимствованные  фразеологические обороты. 

         Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [4]. 

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля). 

Фразеологические  кальки. 

         Фразеологическая калька – «это  устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [4]. 

Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur). 

Фразеологические  полукальки. 

         Фразеологическая полукалька –  «это полуперевод-полузаимствование  иноязычного фразеологического  оборота (часть компонентов фразеологизма  переводится, а часть заимствуется без перевода)» [4]. 

Например: пробить  брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian). 

7.Классификация  фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. 

       Н.М.Шанский выделяет следующие  группы фразеологических оборотов  с точки зрения их экспрессивно-стилистических  свойств:  

·     межстилевые 

·     разговорно-бытовые 

·     книжные 

·    архаизмы и историзмы 

Стилистическая  дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные  особенности, которые приобретаются  ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного  и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [4]. 

Употребление  многих фразеологических оборотов в  той или иной степени ограничено рамками определенного стиля  языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте  – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.). 

Межстилевые фразеологические обороты. 

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания  слов. Известные и употребляемые  во всех стилях языка» [4]. 

Межстилевые фразеологизмы  не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени. 

Разговорно-бытовые  фразеологические обороты. 

Разговорные бытовые  фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно  или исключительно употребляемые в устной речи» [4]. 

Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о  двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям. 

Книжные фразеологические обороты. 

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания  слов, преимущественно или исключительно  употребляемые в письменной речи» [4]. 

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море. 

Фразеологические  архаизмы и историзмы. 

Фразеологические  историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [4]. 

Например: частный  пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын. 

Фразеологические  архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими  устойчивыми сочетаниями или  отдельными словами, оказавшимися более  подходящими для выражения соответствующих понятий» [4]. 

Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица. 

8.Выводы. 

         Исследование фразеологических  оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Информация о работе Фразеологический оборот