Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2011 в 13:55, реферат
Целью данной работы является рассмотрение вопроса о роли речевого этикета. Для достижения поставленной цели в работе, прежде всего, необходимо:
дать общую характеристику самого понятия «речевой этикет»,
определить его содержание и функции.
Введение…………………………………………………………………………….2
1. Этикет. История возникновения речевого этикета………………………4
2. Основа, понятие и характеристика речевого этикета, факторы, определяющие его формирование………………………………………..7
3. Речевой этикет, как важный элемент национальной культуры…………10
4. Свойства и специфика речевого этикета………………………………….12
5. Функции речевого этикета…………………………………………………..14
Заключение………………………………………………………………………….18
Список использованной литературы……………………………………………..19
Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от особенностей общения. Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть.
В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на 3 основные группы:
Итак,
учёт факторов, которые формируют
и определяют речевой этикет, знание
и соблюдение норм речевого этикета,
создаёт благоприятный климат для
взаимоотношений, способствует эффективности,
результативности деловых отношений.
3. Речевой этикет, как важный элемент национальной культуры.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно и важно. Это можно проследить как на своих собственных богатствах, так и заглянув к соседям: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит "целую руку", не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: "Дорогой сэр, вы мошенник", без "дорогого сэра" он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае — белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы».6
Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Примеров тому множество. Каждый из русских, кто оказался в какой-либо стране, сразу замечает такие особенности. Вот впечатления о Китае: «Показывая, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но пусть вас это поведение не обманет. Китаец при этом очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему. Или впечатления об Англии: «Я уже говорил, что к моему сыну часто приходил английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала их чаем с булочками или пирожным. Каждый раз после чая парень приходил на кухню и говорил моей жене: — Большое спасибо, миссис Орестов, за чай и очень вкусные булочки. Я давно не ел таких замечательных пирожных, благодарю вас». Не беда, что пирожные были куплены в соседней кондитерской, где их покупают и родители мальчика. Просто он твердо знает, что нельзя уйти из чужого дома, не поблагодарив и не похвалив угощение».7
Сколько
добра в речевом этикете и
сколько национальной культуры. «Добрый
день!» и «Добрый вечер!»; «Добро
пожаловать!» и «Прошу любить и
жаловать!» — и всегда благопожелание,
доброжелательство, в котором исходный
глубокий народный смысл. Речевой этикет
способен утеплять нашу жизнь и согревать
душу.
Действенная сила речевого этикета в его особых социальных и лингвистических свойствах:
Первое свойство — требования общества, неотвратимость исполнения этикетных норм. Иначе говоря, если хочешь быть членом своей среды, общности, в том числе и национальной, исполняй то, что от тебя ожидают (в соответствии, конечно, с социальными ролями, положением в официальной или неофициальной обстановке, и т.д.).
Второе свойство - это речевой этикет - социальные "поглаживания", он для нас комфортен, желанен, приятен, его все хотят "получать", значит, надо его и "отдавать".
Третье свойство — произнесение формулы речевого этикета представляет собой речевое действие, здесь "слово есть дело", и, сказав «Спасибо!», я тем самым совершаю дело благодарности, которое, как известно, достаточно важное.
Четвертое свойство — в языковой структуре стереотипов речевого этикета заложены "я" говорящего лица и "ты" адресата, в некоторых случаях открыто («Я приветствую вас!»), в других — завуалировано («Привет!»). Но как бы там, ни было, здесь всегда взаимодействуют "я" и "ты", сошедшиеся "здесь" и "сейчас".
Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на «Ты») воспринимается, как желание оскорбить или как невоспитанность.
С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Например, каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой приветствуются одни, например: «Извините меня», «Прошу прощения» - и отвергаются или не рекомендуются другие, например: «Извиняюсь».
Само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае, если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр. Кроме того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит как небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета.
Отсюда
вывод, требования речевого этикета
образуют своего рода иерархию. В какой-то
мере они являются неотъемлемой частью
активной и пассивной языковой практики
каждого носителя языка; с другой стороны,
эти требования связываются с определенным
уровнем культуры речи, более или менее
высоким. Наконец, в дальнейшем носитель
языка узнает и о других тонкостях речевого
этикета и учится их использовать в своей
повседневной практике.
5. Функции речевого этикета
Сложность языка, множественность его объектов, многократно усложняющаяся в употреблении (в речи), приводят к множественному лингвистическому определению понятия «функция».
Выделим из всех значений главное: назначение, роль, выполняемая единицей языка в речи. Под функцией в целом будем понимать предназначенность, назначение чего-либо для выполнения какой-либо роли. Впредь о функциях речевого этикета и его единиц будем говорить, имея в виду определенное их место в иерархии функций языка вообще.
«Если мы примем исходную мысль об отграничении языка как имманентного (присущего) свойства от функций языка в различных условиях и сферах его конкретного применения. Фундаментальным имманентным свойством языка необходимо считать его предназначенность быть: а) средством познания отражения мира, наименования его объектов и их связей и б) средством общения, передачи/приема разного рода информации. Эти две функции, находящиеся в диалектическом единстве, являются основными».8
На
каком-то этапе исторического развития
общества у носителей языка возникает
потребность и цель создать систему
единиц включения контакта с собеседником
и поддержания общения в
Речевой этикет обслуживает функцию контактоустанавливающую. Эта важнейшая специализированная функция. Под термином контактная функция предлагается понимать предназначенность языковых средств, для установления и поддержания социально-массового и индивидуального контакта, в известной мере определяющего поведение адресата. Понятие контактоустанавливающая функция отнесем равно ко всем тематическим группам единиц речевого этикета - как к начальной (относительно общения) ситуации обращения, приветствия, так и к финальной ситуации прощания.
Вторая специализированная функция речевого этикета - функция ориентации на адресата (конативная). Реализация единиц речевого этикета связана с проявлением принятого в обществе обхождения друг с другом членов коллектива, спецификой общения на «Вы» и на «ты». Поэтому функция ориентации на адресата связана с подфункцией вежливости. Русский язык в своей грамматической системе, в частности в глагольной, не содержит категории вежливости (в отличии, например, от корейского, японского языков), однако средства выражения такого общего предназначения языка у нас есть. Единицы в ситуациях прощания и приветствия, благодарности и извинения, поздравления и пожелания служат именно проявлению вежливости в общении. Изменения в социальных параметрах носителей языка и обстановке общения, приводящие к выбору «не той» формулы, разрушают желательную тональность общения и даже самый контакт.
С
контактоустанавливающей и
Воздействие на адресата осуществляется с помощью подфункций волеизъявления (от «я») и воздействия (к «ты»). Они присущи речевому этикету в целом. Особенно ярко и специализированно эти подфункции проявляются в тематических группах «Просьба», «Совет», «Приглашение», «Предложение», «Требование», «Приказ», «Упрашивание».
Рассмотрение
функций речевого этикета позволяет
понять, какое место он занимает
в общении, какую роль он играет в
речевом общении и как
Таким образом, область применения речевого этикета (вербализованный этикет поведения), сфера использования его единиц, функциональное поле (совокупность специализированных функций речевого этикета) создают сумму признаков, которая позволяет говорить о специфичности речевого этикета как лингвистического явления.
Речевой
этикет обнаруживает себя по-разному
также в зависимости от темы, места,
времени, мотива и цели общения. Так,
например, правила речевого общения
могут различаться в