Стилистика и литературное редактирование

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2011 в 19:09, контрольная работа

Описание

речевая избытачность

Содержание

Введение……………………………………………………………………3

1. Причины и виды речевых ошибок……………………………………..4

2. Термины в научном тексте. Правила их использования……………..13

Заключение………………………………………………………………...19

Список использованной литературы…………………………………… 20

Работа состоит из  1 файл

стил и ред. Речевая недостаточность и речевая избыточность. Речевые ошибки, связанные с речевой избыточностью..docx

— 44.54 Кб (Скачать документ)

Историзмы –  слова, вышедшие из употребления в связи  с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием  их лексического значения. Пример: Крестьяне  не выдерживают своей тяжелой  жизни и идут к главному губернатору города.  Губернатор – начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

  Слова иноязычного происхождения.

Сейчас  многие имеют пристрастие к иностранным  словам, даже не зная иногда их точного  значения. Иногда контекст не принимает  иностранное слово. Пример: Работа конференции  лимитируется из-за отсутствия ведущих  специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

  Диалектизмы.

Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую  систему литературного языка  и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы  оправданны в художественной или  публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит  о недостаточном владении нормами  литературного языка. Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

  Разговорные и просторечные слова.

Разговорные слова входят в лексическую систему  литературного языка, но употребляются  преимущественно в устной речи, главным  образом в сфере повседневного общения.  Просторечие – слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты.  Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной) лексики, употребляется в речи всего народа. Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

  Профессиональные жаргонизмы.

Профессионализмы  выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: в речи журналистов  опечатка – ляп; руль – в речи шоферов баранка. Но, перенесение  профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и  другие, портят литературную речь. По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов – своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением. Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара – дом.

  Фразеологизмы.

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая  нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы  доставляют нам и немало хлопот –  при неверном их употреблении появляются речевые ошибки. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов. Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно – в значении "выдумывать, плести небылицы". Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

1.Грамматическое видоизменение фразеологизма. Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет. Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я). В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

2. Лексическое видоизменение фразеологизма. Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Пример: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Пример: Все возвращается на спирали своя! Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма. Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

  Клише и штампы.

Канцеляризмы  – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым  стилем, но в других стилях речи они  неуместны, являются штампами. Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.

Штампы  – это избитые выражения с  потускневшим лексическим значением  и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и  даже целые предложения, которые  возникают как новые, стилистически  выразительные речевые средства, но в результате слишком частого  употребления утрачивают первоначальную образность. Пример: При голосовании поднялся лес рук. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Клише – речевые стереотипы, готовые  обороты, используемые в качестве легко  воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют  свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний?).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Термины в научном  тексте. Правила их  использования 

Научный стиль речи является средством общения  в области науки и учебно-научной  деятельности. Каждый член современного общества в разное время жизни  и в разной мере сталкивается с  текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому  овладение нормами научного и  научно-учебного стиля речи является важной составной частью культуры русской устной и письменной речи. Появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. Первоначально научное изложение было приближено к стилю художественного повествования (эмоциональное восприятие явлений в научных трудах Пифагора, Платона и Лукреция). Создание в греческом языке устойчивой научной терминологии привело к отделению научного стиля от художественного стиля.  В России научный стиль речи начал складываться в первые десятилетия XVIII века в связи с созданием авторами научных книг и переводчиками русской научной терминологии. Значительная роль в формировании и совершенствовании научного стиля принадлежала М.В. Ломоносову и его ученикам (вторая половина XVIII века). Окончательно научный стиль сложился лишь к концу XIX века. Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли.  Точность изложения достигается использованием однозначных выражений, терминов, слов с ясной лексико-семантической сочетаемостью.

Термин  – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной  области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы  термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Приведем примеры терминов: атрофия, численные методы алгебры, диапазон, зенит, лазер, призма, радиолокация, симптом, сфера, фаза. Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и т. д.). Терминология, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки. Лингвистическая нормативность в общем виде – это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления – не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину. Остановимся подробнее на каждом из этих требований.

  Фиксированное содержание.

В требовании фиксированного содержания (одному знаку  соответствует одно понятие) заключается  положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное  содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания.

  Точность термина.

Под точностью  обычно понимается четкость, ограниченность значения. Эта четкость обусловлена  тем, что специальное понятие, как  правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения  – дефиниции термина. С точки  зрения отражения содержания понятия  точность термина означает, что в  его дефиниции есть необходимые  и достаточные признаки обозначаемого  понятия. Термин должен также (прямо  или косвенно) отражать признаки, по которым можно отличить одно понятие  от другого. Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными  представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или  его отличительные признаки. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов (соединение типа ласточкин хвост). Сюда же относятся и ложномотивированные термины типа атом или фамильные термины (термины-эпонимы). Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: в большинстве случаев фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими (многочлены Чебышева, кератопротез Федорова), поэтому освоить их чрезвычайно трудно.

  Требование однозначности термина.

Термин  не должен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда в пределах одной терминосистемы одна и та же форма используется для: обозначения операции и ее результата: облицовка (конструкция) и облицовка (операция), гидроизоляция (работа и конструкция); процесса и явления: обвал (в геологии), карст (там же); объекта и его описания: грамматика (строй языка) и грамматика (наука, описывающая этот строй). Упорядочивая терминологию, т. е. фиксируя значение каждого термина данной системы понятий, устанавливают однозначность термина.

  Термин не должен иметь синонимов.

Синонимы  в терминологии имеют другую природу  и выполняют иные функции, чем  в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление  дублетности (офтальмолог – окулист, бремсберг – спуск, генитив – родительный падеж). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, то дублеты ни в общем языке, ни в языке науки этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное.  Синонимия (дублетность) особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Само понятие синонимии в терминологии до настоящего времени не может считаться общепринятым. Что касается кратких форм терминов, то существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов – неизменности их формы. Сравним: лимфангоит – лимфангиит – лимфангит (в медицине); дискета – дискетта (в информатике).

  Систематичность терминологии.

Систематичность терминологии базируется на классификации  понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части (терминоэлементы) для образования термина. С систематичностью термина тесно связана его мотивированность, т. е, семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Систематичность дает возможность отражения в структуре термина его определенного места в данной терминосистеме, связи называемого понятия с другими, его отнесенности к определенной логической категории понятий. Например, электронная лампа и ее виды – диод, триод, тетрод, пентод – важнейшим является общность признаков понятий одного классификационного уровня и связь с термином, означающим родовое понятие. Систематичность требует и однотипности терминоэлементов у однотипных терминов, например, один и тот же суффикс -ан используется в названиях жирных углеводородов метан, этан, пропан, и т. д., словообразующий элемент

Информация о работе Стилистика и литературное редактирование