Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2011 в 19:09, контрольная работа
речевая избытачность
Введение……………………………………………………………………3
1. Причины и виды речевых ошибок……………………………………..4
2. Термины в научном тексте. Правила их использования……………..13
Заключение………………………………………………………………...19
Список использованной литературы…………………………………… 20
-он (-рон, -лон) – в названиях новых волокон и тканей: найлон, капрон, силон, орлон, перлон, дедерон, грилон, дакрон, велон, нитрон, фторлон и т. д. При сходстве признаков сходны и терминоэлементы: серный, сернистый, серноватистый. Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, т. е. понятия, стоящие на одной классификационной ступени, должны быть одинаковы. Однако в терминологии часто встречаются искажения данного принципа. Например, в терминах паровоз и тепловоз не учтено место этих понятий в классификации. Паровоз и тепловоз являются понятиями соподчиненными, находясь на одной ступени, тогда как в термине отражены признаки пар и тепло, которые между собой находятся в отношении подчинения, а не соподчинения. Чем больше понятий охвачено данным классификационным рядом, тем большее значение приобретают систематизирующие свойства термина. Когда существовало ограниченное число металлов, было распространено значительное число их несистемных названий: железо, серебро, медь. Задача заменить эти веками существовавшие названия не ставится, но логическая системность в данной терминосистеме теперь полностью соблюдена. Вновь открытые металлы имеют названия, в которых наличествует лингвистическая системность: нептуний, плутоний, кюрий, бериллий и др.
Краткость термина.
Здесь
можно отметить противоречие между
стремлением к точности терминосистемы
и – к краткости терминов. Для современной
эпохи особенно характерно образование
протяженных терминов, в которых стремятся
передать большее число признаков обозначаемых
ими понятий. Намечается тенденция к усложнению
структуры терминов-словосочетаний, появляются
длинные, громоздкие названия, приближающиеся
к терминам-описаниям. Потребность в усложненных
конструкциях объясняется тем, что средствами
развернутого словосочетания передается
большее число признаков специального
понятия и тем самым увеличивается степень
семантической мотивированности термина,
что для него очень существенно. Кроме
того, в развернутых терминах возможно
сочетание детализированного понятия
с таким терминированным обозначением
деталей, которое делало бы это обозначение
понятным вне контекста, т. е. было бы однозначным.
Но оборотной стороной подобной однозначности
оказывается громоздкость текста: оборудование
грузовой кабины транспортного самолета
для парашютного десантирования личного
состава; синхронный режим работы управляющего
устройства коммутационной техники связи
с программным управлением. Практика же
сталкивается с необходимостью искать
сокращенный вариант длинного неудобного
наименования, что соответствует закону
экономии языковых средств. И в этом случае
принципиальное значение имеет вопрос
о том, какое словосочетание можно считать
кратким вариантом (формой) термина.
Краткий вариант – это сокращенный, но
функционально равноценный, вторичный
знак терминируемого понятия. Он всегда
производится от семантической и знаковой
структуры основного термина. Краткий
вариант не может быть произвольным, свободным,
он должен сохранять в себе необходимые
систематизирующие признаки, которые
заключены в полном термине. Наиболее
распространены три языковых способа
образования кратких вариантов: 1) Лексическое
сокращение, которое осуществляется либо
опущением слова в словосочетании (электровакуумированный
стабилитрон – стабилитрон), либо заменой
словосочетания одним словом (эмиттерная
область – эмиттер). 2) Сокращение средствами
словообразования. Аббревиации разного
типа: электронно-лучевой прибор – ЭЛП;
система управления лучом фазированной
антенной решетки – СУЛ; цифровая аппаратура
передачи данных – цифровая АПД; микрофонно-телефонное
устройство – УМТ; вакуумный герметизированный
магнитоуправляемый контакт – вакуумный
геркон. Термины, созданные с помощью разных
словообразовательных способов: аффиксации,
словосложения (основосложения), субстантивации.
Например: воздухоприемное устройство
– воздухоприемник; оросительное устройство
кабины самолета – ороситель; абсорбционная
колонна – абсорбер. 3) Сокращение средствами
символики (типичное явление в терминологии,
присущее исключительно ей): дырочная
область – р-областъ; область собственной
электропроводимости – г-область; электронно-электронный
переход – ПП+-переход. В работах последних
лет выделяют прагматические требования,
обусловленные спецификой функционирования
термина, среди которых можно назвать
следующие: внедренность, современность,
интернациональность и благозвучность
термина. Внедренность термина характеризуется
его общепринятостью, или употребительностью.
Это качество играет важную роль, поскольку
прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный,
заменить очень трудно. В результате постепенной
практической деятельности может произойти
вытеснение неправильного термина новым.
Так, в научных текстах термин молниеотвод
вытеснил ложномотивированный термин
гролгоотвод. В ряде случаев ложномотивированный,
но глубоко внедрившийся термин сохраняется,
например, для обозначения понятия бетонная
конструкция со стальной арматурой используется
термин железобетон (железо тоже иногда
используется в качестве арматуры). Поэтому
предпринимаются попытки ввести правильно
ориентирующий термин сталебетон. Потребности
международного общения специалистов
в связи с растущей тенденцией к интернационализации
научных исследований, увеличением обмена
научной и технической информации отражаются
в росте престижа интернациональности,
или близости по форме и совпадения по
содержанию, терминов, употребляемых в
нескольких национальных языках. Эта тенденция
отражает необходимость примирить требование
научной точности, с одной стороны, и практической
краткости – с другой. Благозвучность
термина имеет два аспекта: удобство произношения
и, собственно, благозвучие. Кроме того,
термин не должен вызывать негативных
ассоциаций вне узкоспециального употребления,
что хорошо видно из сравнения следующих
пар терминов: спаивание – пайка; половые
работы – работы по устройству пола; обезгаживание
– дегазация. Помимо этого специфика
некоторых областей знания предъявляет
дополнительные требования к терминам,
например, желание не травмировать присутствующих
больных приводит к намеренной недоступности
медицинской терминологии и замене таких
терминов, как рак другими, например новообразование.
Все эти нормативные предписания подразумевают
«идеальный» термин и, конечно, трудновыполнимы
на практике. При стандартизации нормативность
требований смягчается. Так, в качестве
обязательных свойств термина выдвигаются
однозначность, краткость и соответствие
нормам и правилам русского языка. Остальные
требования к научно-техническому термину
предлагается считать факультативными.
Заключение
Грамотная устная и письменная речь предполагает отсутствие речевых ошибок. Писать и говорить каждый человек должен ясно, точно, стилистически выдержанно, выразительно. Владение элементарным уровнем речевой культуры необходимо каждому из нас для того, чтобы быть полноправным членом общества, участвовать в общественной и производственной деятельности и всесторонне проявлять себя как личность.
Однако пока результаты оставляют желать лучшего, и речевые ошибки продолжают "украшать" письменные и устные высказывания наших соотечественников. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, а в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потребность в собственной терминологии.
Исследователи
современного языка говорят даже
о явлении “терминологического
потопа” – по аналогии с библейским
Всемирным потопом, захлестнувшим
и погубившим древнее человечество.
Поэтому современный человек должен иметь
представление не только о том, что такое
термины и как они функционируют, но и
о том, откуда берутся термины или как
их создавать.
Список
используемой литературы
1. Васильева, А.Н. Основы культуры речи [Текст] : учебник для вузов / А.Н.Васильева – М.: Русский язык, 1990. – 247 с.
2. Горбачевич ,К.С. Изменение норм русского литературного языка [Текст] : учебник для вузов / К.С.Горбачевич – Л.: Просвещение, 1971. – 264с.
3. Данцев, Д. Д., Нефедова , Н. В. Русский язык и культура речи [Текст]: учебник для вузов/Д. Д. Данцев, Н. В. Нефедова – Ростов н/Д.: Феникс, 2002. – 320 с.
4. Ширяев, Е.Н. Культура русской речи [Текст] : учебник для вузов / Е. Н. Ширяев. – М.: НОРМА, 2001. – 560 с.
5. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка [Текст] – М.: Русский язык, 1993. – 740с.
6. Максимов, В.И. Русский язык и культура речи [Текст] учебник для вузов / В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2002. – 413 с.
7. Сергеев Ф. П. Речевые ошибки и их предупреждение [Текст] : учебник для вузов / – Волгоград: Учитель, 1996. –152с.
8. Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь [Текст] : пособие для учителя/ О.Б. Сиротинина – М.: Просвещение, 1983. – 125с.
Информация о работе Стилистика и литературное редактирование