Стилистика и литературное редактирование

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2011 в 19:09, контрольная работа

Описание

речевая избытачность

Содержание

Введение……………………………………………………………………3

1. Причины и виды речевых ошибок……………………………………..4

2. Термины в научном тексте. Правила их использования……………..13

Заключение………………………………………………………………...19

Список использованной литературы…………………………………… 20

Работа состоит из  1 файл

стил и ред. Речевая недостаточность и речевая избыточность. Речевые ошибки, связанные с речевой избыточностью..docx

— 44.54 Кб (Скачать документ)

-он (-рон, -лон) – в названиях новых волокон и тканей: найлон, капрон, силон, орлон, перлон, дедерон, грилон, дакрон, велон, нитрон, фторлон и т. д. При сходстве признаков сходны и терминоэлементы: серный, сернистый, серноватистый. Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, т. е. понятия, стоящие на одной классификационной ступени, должны быть одинаковы. Однако в терминологии часто встречаются искажения данного принципа. Например, в терминах паровоз и тепловоз не учтено место этих понятий в классификации. Паровоз и тепловоз являются понятиями соподчиненными, находясь на одной ступени, тогда как в термине отражены признаки пар и тепло, которые между собой находятся в отношении подчинения, а не соподчинения. Чем больше понятий охвачено данным классификационным рядом, тем большее значение приобретают систематизирующие свойства термина. Когда существовало ограниченное число металлов, было распространено значительное число их несистемных названий: железо, серебро, медь. Задача заменить эти веками существовавшие названия не ставится, но логическая системность в данной терминосистеме теперь полностью соблюдена. Вновь открытые металлы имеют названия, в которых наличествует лингвистическая системность: нептуний, плутоний, кюрий, бериллий и др.

  Краткость термина.

Здесь можно отметить противоречие между  стремлением к точности терминосистемы и – к краткости терминов. Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в усложненных конструкциях объясняется тем, что средствами развернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семантической мотивированности термина, что для него очень существенно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне контекста, т. е. было бы однозначным. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста: оборудование грузовой кабины транспортного самолета для парашютного десантирования личного состава; синхронный режим работы управляющего устройства коммутационной техники связи с программным управлением. Практика же сталкивается с необходимостью искать сокращенный вариант длинного неудобного наименования, что соответствует закону экономии языковых средств. И в этом случае принципиальное значение имеет вопрос о том, какое словосочетание можно считать кратким вариантом (формой) термина.  Краткий вариант – это сокращенный, но функционально равноценный, вторичный знак терминируемого понятия. Он всегда производится от семантической и знаковой структуры основного термина. Краткий вариант не может быть произвольным, свободным, он должен сохранять в себе необходимые систематизирующие признаки, которые заключены в полном термине. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов: 1) Лексическое сокращение, которое осуществляется либо опущением слова в словосочетании (электровакуумированный стабилитрон – стабилитрон), либо заменой словосочетания одним словом (эмиттерная область – эмиттер). 2) Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор – ЭЛП; система управления лучом фазированной антенной решетки – СУЛ; цифровая аппаратура передачи данных – цифровая АПД; микрофонно-телефонное устройство – УМТ; вакуумный герметизированный магнитоуправляемый контакт – вакуумный геркон. Термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения (основосложения), субстантивации. Например: воздухоприемное устройство – воздухоприемник; оросительное устройство кабины самолета – ороситель; абсорбционная колонна – абсорбер. 3) Сокращение средствами символики (типичное явление в терминологии, присущее исключительно ей): дырочная область – р-областъ; область собственной электропроводимости – г-область; электронно-электронный переход – ПП+-переход. В работах последних лет выделяют прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина. Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым. Так, в научных текстах термин молниеотвод вытеснил ложномотивированный термин гролгоотвод. В ряде случаев ложномотивированный, но глубоко внедрившийся термин сохраняется, например, для обозначения понятия бетонная конструкция со стальной арматурой используется термин железобетон (железо тоже иногда используется в качестве арматуры). Поэтому предпринимаются попытки ввести правильно ориентирующий термин сталебетон. Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости – с другой. Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и, собственно, благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: спаивание – пайка; половые работы – работы по устройству пола; обезгаживание – дегазация.  Помимо этого специфика некоторых областей знания предъявляет дополнительные требования к терминам, например, желание не травмировать присутствующих больных приводит к намеренной недоступности медицинской терминологии и замене таких терминов, как рак другими, например новообразование. Все эти нормативные предписания подразумевают «идеальный» термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными. 
 
 

Заключение 

Грамотная устная и письменная речь предполагает отсутствие речевых ошибок. Писать и говорить каждый человек должен ясно, точно, стилистически выдержанно, выразительно. Владение элементарным уровнем речевой культуры необходимо каждому из нас для того, чтобы  быть полноправным членом общества, участвовать  в общественной и производственной деятельности и всесторонне проявлять  себя как личность.  

Однако пока результаты оставляют желать лучшего, и речевые ошибки продолжают "украшать" письменные и устные высказывания наших соотечественников. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, а в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потребность в собственной терминологии.

Исследователи современного языка говорят даже о явлении “терминологического  потопа” – по аналогии с библейским Всемирным потопом, захлестнувшим  и погубившим древнее человечество. Поэтому современный человек должен иметь представление не только о том, что такое термины и как они функционируют, но и о том, откуда берутся термины или как их создавать.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  используемой литературы 

1. Васильева, А.Н. Основы культуры речи [Текст] : учебник для вузов / А.Н.Васильева – М.: Русский язык, 1990. – 247 с.

2. Горбачевич ,К.С. Изменение норм русского литературного языка [Текст] : учебник для вузов / К.С.Горбачевич  – Л.: Просвещение, 1971. – 264с.

3. Данцев, Д. Д., Нефедова , Н. В. Русский язык и культура речи [Текст]: учебник для вузов/Д. Д.  Данцев,  Н. В. Нефедова – Ростов н/Д.: Феникс, 2002. – 320 с.

4. Ширяев, Е.Н. Культура русской речи [Текст] :  учебник для вузов / Е. Н. Ширяев. – М.: НОРМА, 2001. – 560 с.

5. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка [Текст] – М.: Русский язык, 1993. – 740с.

6. Максимов, В.И. Русский язык и культура речи [Текст] учебник для вузов / В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2002. – 413 с.

7. Сергеев Ф. П. Речевые ошибки и их предупреждение [Текст] : учебник для вузов / – Волгоград: Учитель, 1996. –152с.

8. Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь [Текст] : пособие для учителя/ О.Б. Сиротинина – М.: Просвещение, 1983. – 125с.

Информация о работе Стилистика и литературное редактирование