Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 22:46, научная работа
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословица выражает законченное суждение.
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Nouns. Possessive Case
1. |
All the keys hang not at one man’s girdle. |
Мир не без добрых людей. |
2. |
Another man’s soul is always dark. |
Чужая душа – потемки. |
3. |
It’s only child’s play to what is on the way. |
Это еще только цветочки, а ягодки впереди. |
4. |
Pigeon’s milk. |
Птичье молоко. |
5. |
To be tied to one’s wife’s apron-strings. |
Быть под каблуком у жены. |
6. |
The last drop that breaks camel’s back. |
Капля, переполняющая чашу терпения. |
7. |
Onу man’s meat is another man’s poison. |
Усопшему мир, а лекарю пир. |
8. |
I’m not my brother’s keeper. |
Моя хата с краю. |
9. |
Cat’s cheers are mice’s tears. |
Кошке игрушки, а мышке слезки. |
10. |
The shoemaker’s wife is the worst shod. |
Сапожник без сапог. |
11. |
Another man’s bun looks much more fun. |
В чужих руках ломоть велик. |
12. |
Crows never pick crow’s eye. |
Ворон ворону глаз не выклюет. |
13. |
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. |
Горбатого могила исправит. |
Adjectives. Degrees of Comparison
1. |
Better late than never. |
Лучше поздно, чем никогда. |
2. |
Health is better than wealth. |
Здоровье не купишь. |
3. |
The chain is no stronger than the weakest link. |
Где тонко, там и рвется. |
4. |
The shorter the parting the less tears. |
Долгие проводы – лишние слезы. |
5. |
East or West home is best. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
6. |
The nearer the bone the sweeter the meat. |
Остатки сладки. |
8. |
Cheapest is the dearest. |
Дешево да мило, дорого да гнило. |
9. |
Better a small fish than an empty dish. |
На безрыбье и рак рыба. |
10. |
The further in the deeper. |
Дальше в лес – больше дров. |
11. |
The more haste the worse speed. |
Поспешишь – людей насмешишь. |
12. |
Blood is thicker than water. |
Cвой своему поневоле брат. |
13. |
The best fish keep near the bottom. |
Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. |
14. |
A man cannot die more than once. |
Раньше смерти не умрешь. |
15. |
The first step is the hardest. |
Первый блин всегда комом. |
16. |
Where the river is deepest it makes the least noise. |
В тихом омуте черти водятся. |
17. |
Grass is always greener on the other side of the fence |
В чужих руках ломоть велик. |
18. |
Another man’s bun looks much more fun. |
В чужих руках ломоть велик. |
19. |
The more you study, the more you know, the more you know, the more you forget. |
Век живи – век учись. |
20. |
Better never begin than never make an end. |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
21. |
Every bird thinks his own nest best. |
Всяк кулик свое болото хвалит. |
22. |
A man can do no more than he can. |
Выше головы не прыгнешь. |
23. |
Things couldn’t be worth. |
Дела как сажа бела. |
24. |
He works best who knows his trade. |
Дело мастера боится. |
25. |
A living dog is better than a dead lion. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Verbal. Participle I
1. |
Let sleeping dogs lie. |
Не тронь лиха, пока спит тихо. |
2. |
A drowning man catches at a straw. |
Утопающий и за соломинку хватается |
3. |
The tongue ever turns to the aching tooth. |
У кого что болит, тот о том и говорит. |
4. |
The pot calling kettle black. |
Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. |
5. |
A rolling stone gathers no moss. |
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
6. |
No living man all things can. |
За все берется, да не все удается. |
7. |
Land flowing with milk and honey. |
Молочные реки – кисельные берега. |
8. |
To cry stinking fish. |
Выносить сор из избы. |
9. |
Burning desire is worse than fire. |
Охота пуще неволи. |
10. |
All lay loads on the willing horse. |
Была бы шея, а хомут найдется. |
Verbal. Participle II
1. |
A watched pot is long in boiling. |
Ждать да догонять – нет хуже. |
2. |
Better one-eyed than stone-blind. |
Из двух зол выбирают меньшее. |
3. |
Varnished tale can’t be round. |
Из песни слова не выкинешь. |
4. |
Well begun is half done. |
Лиха беда начало. |
5. |
Once bitten, twice shy. |
Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду. |
6. |
A fault confessed is half redressed. |
Повинную голову меч не сечет. |
7. |
А thing well done is twice done. |
Хорошая работа два века живет. |
8. |
Threatened folk live long. |
За битого двух небитых дают. |
9. |
Packed like sardines. |
Как селедка в бочке. |
10. |
А burnt child dreads the fire. |
Пуганая ворона куста боится. |
Verbal. Gerund
1. |
Life is not all clear sailing in calm waters. |
Жизнь прожить – не поле перейти. |
2. |
Seeing is believing. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
3. |
Between promising and performing, a man may marry his daughter. |
Обещанного три года ждут. |
4. |
It’s no use crying for the Moon. |
На нет и суда нет. |
5. |
There is no harm in trying. |
Попытка не пытка (а спрос не беда). |
6. |
One cannot make an omelet without breaking eggs. |
Лес рубят – щепки летят. |
7. |
Learning is the eye of mind. |
Ученье свет, а неученье тьма |
8. |
А clean hand wants no washing. |
Честному человеку не надо оправдываться. |
9. |
A watched pot is long in boiling. |
Ждать да догонять – нет хуже. |
10. |
There is no use sticking your head in а lion’s mouth. |
Плетью обуха не перешибешь. |
Conditionals
1. |
If he finds а man idle, he’ll set him to work. |
Была бы шея, а хомут найдется. |
2. |
If I never see you again, it’ll be too soon. |
Баба с возу – кобыле легче. |
3. |
If you agree to carry the calf, they’ll make you to carry the cow. |
Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
4. |
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. |
Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород. |
5. |
If ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers. |
Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород. |
6. |
If you dance, you must pay the fiddle. |
Любишь кататься, люби и саночки возить. |
7. |
If youth but knew, if age but could. |
Если бы молодость знала, если бы старость могла. |
8. |
If you run after two hares, you will catch neither. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Passive Voice
1. |
Nothing is lost for asking. |
За спрос денег не берут. |
2. |
Love is neither bought nor sold. |
Любовь не картошка – не выбросишь в окошко. |
3. |
An oak is not felled with one stroke. |
Москва не сразу строилась. |
4. |
Rome was not built in a day. |
Москва не сразу строилась. |
5. |
He who pleased everyone died before he was born. |
На всех не угодишь. |
6. |
Nothing is secret, that shall not be made manifest. |
Нет ничего тайного, что не стало бы явным. |
7. |
Success is never blamed. |
Победителей не судят. |
8. |
A fault confessed is half redressed. |
Повинную голову меч не сечет. |
9. |
А thing well done is twice done. |
Хорошая работа два века живет. |
При обучении аудированию, используя английские пословицы и поговорки, учитель старается прежде всего, ввести лексику, так как ученикам трудно понять на слух значение пословицы или поговорки, не зная данной лексики. Учитель предлагает выучить эту лексику, а затем закончить аудирование пословицей или поговоркой, которую учащиеся хорошо знают в русском варианте.
Text. The ant and the pigeon (about friendship).
A pigeon lived on a tree. An ant had its home under the same tree. The pigeon and the ant were good friends. One day it rained. There was much water under the tree and the ant got into the water.
The pigeon saw the ant in the water and thought, “My friend is in trouble, I must help him.”
He threw a leaf in the water and told the ant to climb on it. Then the pigeon flew down, picked up the leaf and brought the ant safely on to the land.
One day a hunter came to their tree. He wanted to catch the pigeon and he put a net under the tree. He put some grains near the net. The pigeon saw the grains. He came down from the tree and was going to eat the grains.
The ant saw it and thought, “My friend will be in trouble if he goes near the grains. I must stop him.”
Than the ant ran to the pigeon and pricked him in his foot. The pigeon flew away. He saw the hunter and said to the ant, “You saved my life. Thank you, dear ant. “A friend in need is a friend indeed.” Рус. вар.: ,,Друг познается в беде.”
Vocabulary. Animals
1. |
Busy as a bee. |
Дела идут, контора пишет. |
2. |
If you cut the woods, you’ll catch the wolf. |
Держи карман шире. |
3. |
There is life in the old dog yet. |
Есть еще порох в пороховницах. |
4. |
If you run after two hares, you will catch neither. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
5. |
Curses like chickens come home to roost. |
Как аукнется, так и откликнется. |
6. |
Can the leopard change his spots? |
Горбатого могила исправит. |
7. |
Like cow, like calf. |
Каков поп, таков и приход. |
8. |
The early bird catches the worm. |
Кто рано встает, тому бог дает. |
9. |
If you sell the cow you will sell her milk too. |
Лес рубят – щепки летят. |
10. |
A fly in the ointment. |
Ложка дегтю в бочке меду. |
11. |
Love me, love my dog. |
Любишь кататься, люби и саночки возить. |
12. |
Curiosity killed the cat. |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
13. |
A living dog is better than a dead lion. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
14. |
Pigs grunt about everything and nothing. |
На чужой роток не накинешь платок. |
15. |
Catch the bear before you sell his skin. |
Не говори гоп, пока не перескочишь. |
3.3 Развитие языковых навыков
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка сегодня – эффективный прием поддержания интереса учащихся к учебе, повышения их работоспособности на уроках, так как они помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения языком.
Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно включать их в учебный процесс на разных этапах урока, на всех ступенях обучения (младшей, средней, старшей), с разным уровнем языковой подготовки детей.
Разучивая английские пословицы можно пояснять правила чтения (особенно на начальном этапе), когда идет развитие техники чтения. Так, третий тип слога (гласная + r) можно ввести через пословицу – First come, first served – Кто успел, тот и съел; а чтение буквы ‘o’ перед так называемыми «палочковыми» буквам, типа ‘l, m, t’ – Two is company – three is none –Третий лишний.
Пословицы и поговорки можно широко использовать для активизации грамматических конструкций, например:
- повелительное наклонение:
Never say die. – Никогда не падай духом.
Never put off till tomorrow what you can do today.-Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.
-степени сравнения прилагательных:
Actions speak louder than words.- Не по словам судят а по делам.
A good name is better than riches. – Доброе имя лучше богатства.
- модальные глаголы (отсутствие частицы’to’ после’can’,’must’) .
А man can do no more than he can.- Выше головы не прыгнешь.
Работа с пословицами и поговорками помогает развивать наблюдательность учащихся, языковую и контекстуальную догадку, чувство языка, так как зачастую слова, используемые в английских пословицах, в русском переводе звучат совсем по-другому.
Практика подтверждает , что благодаря оригинальной форме пословиц новые слова легко и быстро запоминаются и надолго сохраняются в памяти. Учащиеся часто включают их в собственные высказывания по теме. На средней и старшей ступенях обучения пословица может стать экспозицией к уроку и смысловой опорой для дальнейшей дискуссии. Так, по теме: “My friends and me” можно начать урок следующем образом: «They are rich, who have true friends.” - Нет богаче того человека, у которого много друзей. Ведь настоящие друзья всегда готовы разделить наши печали и радости. А friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде. A friend to all is a friend to none. Приятелей много, да друга нет. Вы согласны? У вас есть настоящие друзья?» Далее можно предложить серию вопросов по данной теме: А каков он – настоящий друг? Какими качествами должен обладать друг?
Информация о работе История возникновения пословиц и поговорок в английском языке