Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 22:48, курсовая работа
Курстық жұмыстың тақырыбы – «Үйде оқыту жұмыстарының түрлері» болғандықтан ағылшын тілін үйде оқыту технологиясының бірнеше түрлерін қарастырдым:
- Сыныптан тыс оқыту, яғни үйде оқу жұмыстарын жүргізу мұғалімнің ұйымдастыру шеберлігімен іске асады. Сонымен қатар сыныптан тыс оқыту әртүлі жұмыстар арқылы жүзеге асады. Сол жұмыстар арқылы оқушылардың бос уақыттарын тиімді пайдалануға, өз қабілетін танып білуге, қосымша жұмыс жасауға үйретіп, дүниетанымын кеңейтеді.
- Үйірме жұмыстары - сыныптан тыс жұмыстардың күре тамыры. Оқушылардың ағылшын тілі пәніне қызығуы мен қатар белсенділігін көтеру үшін мектептерде ағылшын тілі үйірмелері жұмыс істейді. Бұл үйірмелерді көбіне ағылшын тілі пәнінің мұғалімдері, ұстаздар, сынып жетекшілері жүргізеді. Үйірме жұмыстарының арнаулы органы – қолжазба журналы, газеті болады. Жұмыс жоспары жасалады.
- Ағылшын тілін әрі қарай дамыта оқыту үшін үйде интернетпен жұмыс жасау.
КІРІСПЕ....................................................................................................................3
1. Ағылшын тілін оқытудағы үйдегі оқу жұмысының ерекшеліктері мен түрлері
1.1 Ағылшын тілін оқытудағы үйдегі оқу жұмысының мәні, түрлері......................................................................................................................5
1.2 Ағылшын тілі сабағында үйдегі оқу жұмыстары арқылы оқушыларды шығармашылыққа баулу.........................................................................................8
2. Ағылшын тілін оқытудағы үйдегі оқу тапсырмаларын сабақта ұйымдастыру
2.1 Ағылшын тілі сабағында үйдегі оқу жұмыстарын ұйымдастыру..............11
2.2 Ағылшын тілі сабағындағы үйдегі оқуға қажетті жаңылтпаштар мен тақпақтар өткізу.....................................................................................................18
2.3 Үйдегі оқудағы мақал – мәтелдердің маңызы..............................................19
3. Іс-тәжірибе барысында ағылшын тілі сабақтарында қолданған оқыту жолдары.................................................................................................................24
ҚОРЫТЫНДЫ.......................................................................................................27
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ.....................................................29
weep —
where he lay for a week weeping his heart out.
grief —
"I am tickled by the grief of the Goldfish there."
possess —
... but they swelled him with great longings — longings to possess the Silver Moon, to be a mightier fish than the Sun ...
surpass –
... because he cannot marry tbe Moon, surpass the Sun, and possess the world!"
long –
"Not if it will bring me all I long for," said the Goldfish bravely.
sprinkle —
... he first bought a globe of glass, and sprinkled sand and shells and tiny pebbles at the bottom, ...
suited —
"... He needed a world more suited to his size."
bride —
And he gave a little jump of joy, and cried to his Silver Bride ...
shame —
"It was a shame ever to let such a tiny fellow loose in the vast ocean.
Exercise 2. Guess the word by its definition:
a) to prevent from happening
b) deep sorrow
c) not usual or normal, strange
d) a woman at the time she is married or just after she’s married
e) to be greater in extent than smb
f) to own, have smth as one’s property
g) the state of feeling jealous
h) to inform someone of a possible danger or problem
i) the outside or top of the object
j) a painful emotion which results when you’ve done smth wrong or foolish
k) too curious about other people’s business
l) to move down
Ертегіні екі жаттығумен бекіттім.
2.2 Ағылшын тілі сабағындағы үйдегі оқуға қажетті жаңылтпаштар мен тақпақтар қолдану
Шетел тілін үйрету барысында пән мұғалімі оқушыларды сөздердің дұрыс айтылуына қай сыныпта болмасын үлкен мән беріп отыруы керек. Мұғалімнің ең басты міндеті - балаларды тез және дұрыс сөйлеуге дағдыландыру. Оқушы сөз қоры неғұрлым көбейген сайын кей сөздердегі ағылшынша дыбысталуды кате айтуы мүмкін.
Оқушылар жеке-жеке сөздерді қайталауды аса ұнатпайды. Ал қысқа да нұсқа сөз тіркестері мен тақпақтардағы жаңылтпаштардағы дыбыстарды олар қызыға қайталап, жаттығады. Оларды үйрену, жаттау қиындық тудырмайды. Шәкірттер оларды тез әрі жеңіл есте сақтайды.
Төменде ұсынылып отырған тақпақтарды кез келген сыныпта қолдануға болады. Олар жеңілден күрделіге қарай деген үрдіспен беріліп отыр.
What a big black cat!
What a cat! What a cat!
Ann's cat is black.
Cob is Dob's dog,
Tob is Mob's dog.
Sid sees, Sid sees, Sid sees Six trees, Six trees, Six trees.
Nine,nineteen and ninety.
Pater has a pencil,
Pater has a pen.
Here is a rose, The rose is red.
Pat's black cat is in Pat's blaсk hat.
A girl sees three big grey gees.
"Ticks-tock,-tock,"
Ticks Tommy's clock.
'' Tick-tock, Tick-a-tock,''
Ticks and ticks his clock.
Jigetlyjig, Jigetlyjig,
Pete's dog is little' And Dan's dog is big, Jigetlyjig, Jigetlyjig.
Who do you cry,Willie? Who do you cry? Who ,Willie? Who,Willie? Why, Willie? Why?
A black cat sat on a mat
And ate a fat rat.
A big black bug bit a big black bear, A big black bear bit a big black bug.
How much wood would a wood-chuck chuck If a wood-chuck would chuck wood?
Robert Rowley rolled a round rol round.
A tutor who tooted the flute Tried to tutor two tooters to toot.
2.3 Үйдегі оқудағы мақал – мәтелдердің маңызы
Мақал-мәтелдер — сөздік құрамның халық өміріндегі арқылы кезендерді, қарым-қатынас пен қоғамдық құбылыстарды бейнелей сипаттайтын, көңілдегі ойды шебер де ұғымды жеткізетін, қысқа да нұсқа тұжырым жасайтын, мән-мазмұнға бай бөлігі. Демек, халық өмір шындығын, көңілге түйгенін мақал-мәтел ретінде өз ұрпағына үлгі-өнеге етіп қалдырып отырған. Аталмыш тілдік бірліктер арқылы жас ұрпақты елін-жерін сүюге, ерінбей еңбек етуге, білім алуға, адал, кішіпейіл болуға үндеп, жалқаулық, өсек-өтірік, мақтаншақтық тәрізді қасиеттерден бойын аулақ салуға тәрбиелей білген.
Ағылшын тілінің фразеологиясына
қатысты кешенді
"Better late than never" (сөзбе-сөз ауд.: ештен кеш жақсы) тәрізді оралымдарды фразеологиядан тыс, "фразеологиялық емес тұрақты құрылымдар" аясында қарастырды.
Мақал-мәтелдерді жинақтап, сұрыптап, белгілі бір жүйеге келтіруде, тілдік бірліктер табиғатының кейбір қырларын айқындауда зор еңбек сіңірген ғалым Г.Л. Пермяков аталмыш тұрақта тұлғалардың тілші ғалымдар тарапынан да, әдебиетші мамандар тарапынан да зерттелуі қажеттігін ескертеді.
Осы "келтірілген ой-пікірлерге
және өзіндік зерттеу нәтижелеріне
Қазақ тілінде мақал-мәтелдердің бәрі негізінен жай сөйлем түріндегі тұрақты сөз тіркестеріне жатады, яғни олар түлғасы жағынан ұзақ уақыттан бері қалыптасып, белгілі бір формада тұрақталған, мазмұны жағынан біртұтастыққа ие болған жай сөйлем типтері, құрылымы жағынан қазақ және ағылшын тілдеріндегі мақал-мәтелдердің өзара ұқсастықтары жиі кездеседі:
1. Бұйрық райлы сөйлемдер:
Make hay while the sun shines-
Темірді қызғанда соқ.
Let sleeping dogs lie –
Жатқан жыланның қүйрығын баспа.
Cut your coat according to your cloth –
Көрпеңе қарай көсіл.
Catch the bear before you sell his skin –
Қашпаған сиырдың ұзынан дәметпе.
First think, then speak –
Ойнасаң да ойлап сөйле.
2. Болымсыз түрдегі бұйрық рай, яғни тыйым салу;
Never say die - Салық сұра кетпесін.
Don't count your chickens before they are catched -
Тігілмеген етігіңді мақтама,
орылмаған етігіңді ақтама.
Don’t cross a bridge before you cote it- Байыбына бармай бал ашпа.
Don't hallo until you are out the wood -Асатпай жатып, құлдық деме.
Don't look a gift horse
in the mouth- Алғанды білген-анайы,
Don't trouble until trouble troubles you - Жатқан жыланның құйрығын баспа.
3. Шартты райлы сөйлем түрінде:
When cat is away, the mice will play- Құлан құдыққа құласа, құрбақа құлағында ойнар.
If it were not for hope, the heart will break- Үмітсіз шайтан.
4. Болымсыз жай сөйлемдер түрінде:
All are not friends that speak us fair - Жалған дос көзіңе мақтар, сырт айналып сойылын сатар.
All are not hunters that blow the horn - Мылтық ұстағанның бәрі аңшы емес.
All are not thieves that dogs bark at - Ит үргеннің бәрі ұры емес.
Мақал-мәтелдерде халық
сөзді барынша үнемдеп
Мақал-мәтел құрылыс жағынан сырттай ұқсас болып келгенмен, олардың мазмұнды түйіндеуінде, ойды шешуінде өзіндік ерекшелігі байқалады.
Мақалдарда бір-біріне сай қарама-қайшы ұғымдар мен нәрселерді салыстырып, шендестіру арқылы ой-пікірді айқындау тәсілі басым болып келеді.
Мысалы:
"It is useful to lock the stable door, when the steed is stolen" |
«Ақымақтың ақылы түстен кейін кіреді, ырысы кеткеннің, иті үры кеткен соң үреді» |
Business before pleasure |
Еңбек түбі-бейнет, Бейнет түбі-зейнет. |
East or West, home is best |
Туған жердей жер болмас, Туған елдей ел болмас. |
Great boast, small roast |
Сөзге көп-іске жоқ. |
No sweet without some sweat |
Жылай-жылай жер қазсаң, Күле-күле су ішерсің. |
Мақал-мәтел тұлғасына тән дәстүрлі тұрақтылық (оны паремиология «клише» деп атайды.
Қаншама берік және тіл үшін нормаға айналған стандарт болса да, абсолюттік ұғым емес, ол тілдің тарихи дамуына байланысты, көрші тілдердің әсерінен, сондай-ақ тілдің ішкі даму заңдылықтарына сәйкес, стильдік қолданысқа сөз зерделеріне, сөз саптау шеберлеріне байланысты әр түрлі өзгерістерге түсіп отырады. Бірақ бұл өзгерістер мақал-мәтелдердің жалпы мазмунына, мағынасына, бүкіл тіркеске негіз дәнекер болып тұрған образ бейнеге бөленуі сан келтіре қоймайды./25/
Мақал-мәтелдердің осылайша әртүрлі өзгерістерге, түлғалық модификацияларға ұшырауы салдарынан пайда болған, тіл практикасында бір-ақ рет қолданыс табатын түрлерін инварианттар деп атаймыз.
Инварианттық, өзгерістер авторлық тек өз еркіне, асыл тасты ер қырынан бір көрсетіп құбылта білетін шебердей, мақал-мәтелдердің көркемдік өрнегін, образы мен бейнелеушілік әсерін, эмоция-экспрессивтік қуатын бойында сақтай отыра, пайдаланатын талантына байланысты.
Мақал-мәтел инварианттары бірде олардың компоненттеріне инверсия жасау арқылы, бірде оларды түсіріп, иллипсис түрінде айту арқылы, бірде дербес екі түрлі мақал-мәтелдердің элементтерін өзара шебер қиыстыру арқылы, т.б. жолдармен жасала береді.
1. Компоненттерін өзгертіп айтуға байланысты инварианттар: «Қырық жұт қырғын болса да ажалды өлер, Қырық жыл қырғын болса да ажалсыз адам тірі қалар» деген... (М.Мағауин «Қияндағы қыстау», 37-бет)
«A living dog is better than a dead lion» (From the Bible)
"Haslit was unable to appreciate the writer till he was dead-that he thought a dead ass better than a living lion".
Мақал-мәтелдердің жеке элементтері ғана сақталатын инварианттар:
«Өтіріктің құйрығы бір-ақ тұтам, Есеней оңай түсінді... Қазақ айласының құйрығы бір-ақ тұтам (Ғ.Мүсірепов Ш.Ж, 5-том, 400-бет)
"The last straw breaks the camel's back" "He can't stand to the last straw" (Martin Eden, p 45)
Компоненттерінің орнын ауыстыруына байланысты инварианттар: Ақсақ қой түстен кейін маңырайды.
- Уай, жарандар! Бұл түстен кейін маңырайтын ақсақ қой дейсіңдер ғой. (М.Әуезов, Абай жолы 1-том, 82-бет)
"All is not gold that glitters"
It will be an age not, perhaps, of gold but at least of glitter (Arnold "The English Word)
Мақал-мәтелдерден біз белгілі бір халықтың этнос болмысын, оның рухани-заттық мәдениетін, дүниетанымын, салт-дәстүр, әдет-ғүрып, наным-сенімін, т.б. туралы бай информация табамыз.
Қазақ мақал-мәтелдері мал шаруашылығына, саятшылық-құс баптауға, кей кездері егіншілікке байланысты болса, ағылшын тіліндегі мақал-мәтелдерінің көп бөлігі бағбаншылық саласын қамтиды.
Мысалы:
The rotten apple injures its nature |
Шірік алма табиғатын бұзады |
Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді |
Acorns were good till bread was founded |
Адамның тоғышарлығына байланысты |
Тойғанда тоқтының еті топырақ татиды. Қарын тойса, қарта әлем сасиды. |
Айтылған сөздер, үзінділер халықтың көңілінен шығып, кең қолданысқа, көз болса бірте-бірте қанатты сөзден мақал-мәтелге айналады. Шекспирден алынған кейбір үзінділер қазақ тілінен өз баламаларын тауып жатады: Brevity is the soul of wit- Аз сөз-алтын.
Rieh gifts are poor when givers prove unkind –
Ғайыптан тапқан алтыннан ақсақал берген бата артық, қайыры жоқ жақыннан жаны жақсы жат артық.
A little learing is dangerous To err is human Who shall deсide When doсtors disagree |
Шала оқу қауіпті |
Жол білмеген адастырады, Жөн білмеген шатастырады. Жаңылмас тұяқ Жоқ. Ауру азайса, тәуіп ауырады. |
деген сөздерде де дәл аударылады.
Тілі бар халық-халық,
Тілі жоқ халық-балық. (Шерхан)
Талап, еңбек терең ой,
Қанағат, рақым ойлап қой,
Бес асыл іс, білсеңіз. (Абай) /43/
Адасқанның алды-жөн,
Арты-соқпақ.
Ағылшын ауыз әдебиетінде көп кездесетін кейіпкерлер мақал-мәтелдерден де өз орындарын тапқан.
Ағылшын |
Мағынасы |
Баламасы |
A good Jack makes a good Jill |
Жақсы ер адамның әйелі де жақсы |
Жақсы әйел жігітке біткен бақ, Жақсы жер, жайлы қамыс алтын таң. Жақсы әйел теңі жоқ жолдас, түбі жоқ сырлас. |
Jaсk off all trades and master of none |
Әр істің басын шалу |
Аузымен астау шапқан, қолымен жаңқа жара алмас. |
Қай халық болмасын, билік пен байлыққа сүйенген абырой-атақты мысқылдап отырған. Ағылшын тілінде бұл қаһарлы Цезарьдың атымен байланыстырылса, қазақ әдебиетінде бай-болыстарды мысалға келіп еді.
Ceaser’s wife is above suspicion |
Цезардың әйелі күдіктен жоғары |
Аузы қисық болса да, бай баласы сөйлесін. |