Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2013 в 12:06, реферат
Перекладачу необхідно пам'ятати, що контекстуальне значення - це часткове, побічне значення слова, яке реалізується лише у певному контексті. Воно далеко не завжди співпадає із загально прийнятим і найбільш розповсюдженим значенням слова.
Слід наголосити, що контекстуальне значення слова, хоч воно і непостійне, не є випадковим. Такі значення не фіксуються у словниках, але є ніби "закладені" у слові, будучи його потенційними значеннями, які можуть виявлятися в залежності від контексту. Тому між контекстуальним значенням і основним предметно-логічним значенням завжди існує зв'язок, і перекладач може легко "перекинути місток" від значення, поданого у словнику, до значення, яке виникає контекстуально.
При роботі з текстом перекладачеві не раз доводиться зустрічатися з випадками, коли "щоб вірно передати той чи інший образ або фразу в перекладі їх потрібно повністю змінити" (В.Г.Бєлінський). У чому ж суть цих змін?
Перш за все, слід зауважити, що вживаючи термін контекстуальна заміна, ми маємо на увазі використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи образу) замість того, які в мові перекладу формально відповідають слову або словосполученню оригіналу. Тому коли в мові перекладу немає формальних відповідників оригінальному слову чи словосполученню, говорити про заміну було б невірно. Дещо спрощуючи питання, можна сказати, що контекстуальна заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів.
Розділ 1. Розкриття контекстуальних значень в перекладі.
Контекстуальне значення слова - це значення, яке реалізується тільки у певному контексті і яке не фіксується у словниках. Його знаходження є найбільш складним завданням при перекладі, оскільки воно, як правило, не може бути наперед передбаченим і зафіксованим у словнику.
Перекладачу необхідно пам'ятати, що контекстуальне значення - це часткове, побічне значення слова, яке реалізується лише у певному контексті. Воно далеко не завжди співпадає із загально прийнятим і найбільш розповсюдженим значенням слова.
Слід наголосити, що контекстуальне значення слова, хоч воно і непостійне, не є випадковим. Такі значення не фіксуються у словниках, але є ніби "закладені" у слові, будучи його потенційними значеннями, які можуть виявлятися в залежності від контексту. Тому між контекстуальним значенням і основним предметно-логічним значенням завжди існує зв'язок, і перекладач може легко "перекинути місток" від значення, поданого у словнику, до значення, яке виникає контекстуально.
Слід звернути особливу увагу на роль контексту при перекладі десемантизованих слів, тобто слів, які набули дуже широкого значення завдяки тому, що вони вживаються у найрізноманітніших лексичних словосполученнях, наприклад, слова a thing, a point, a case, to fail, a failure, facilities, a matter etc. У деяких випадках ці слова виконують тільки граматичну функцію і вживаються у ролі так званих опорних слів (prop-words), як, наприклад, у сполученні poor thing, де іменник thing є опорним словом, і все словосполучення може бути перекладене українським словом бідолаха, сердешний. Завдяки невизначеності свого значення такі десемантизовані слова мають дуже широку сполучуваність, що своєю чергою ще більше сприяє їх десемантизації. Тому переклад їх звичайно повністю залежить від контексту.
Контекстуальні значення виникають у процесі вживання слів у мові, в залежності від оточення, і реалізуються під дією вузького, широкого та екстралінгвістичного контексту. За ступенем частотності можна розрізняти узуальні (повторювані) та окказіональні (випадкові, індивідуальні) контекстуальні значення. Перші з плином часу, в міру накопичення спостережень, переходять у розряд варіантних відповідностей. Другі можуть з'являтися і зникати як прояв суб'єктивного вживання слів тим чи іншим автором і найчастіше зустрічаються в художній літературі.
«Перетворення« окказіонального »вживання слова в узуальне» є одним з найбільш частих шляхів розвитку багатозначності. ». X. Касарес наводить ряд причин, що спонукають мовця відкинути «загальноприйняте слово, яке крутиться в нього на язиці», і замінити його іншим, «вжитим в незвичайному для нього значенні». Це в основному, раптова асоціація уявлень, душевне збудження (очевидно, стан афекту), прагнення до експресивно насиченості, до досягнення комічного ефекту або просто бажання звернути на себе увагу слухача або читача. Саме окказиональне, незвичайне вживання слова та причини, які спонукають до цього, повинні обов'язково враховуватися перекладачем.
Лише деякі словники вказують узуальні контекстуальні значення. Зіставлення даних словника Мюллера в останньому 14-му виданні з БАРС свідчить про те, що словник може фіксувати і контекстуальні значення, якщо це словник не тільки вокабули, але і словосполучень. Наприклад, прикметник academic в словнику Мюллера має тільки варіантні відповідності: академічний, університетський, академічний. БАРС за допомогою стійких словосполучень розкриває і додаткові, контекстуальні значення цього слова: academic year навчальний рік, academic failure неуспішність, academic argument чисто теоретичний доказ. Цілком доречно було б додати і academic question теоретичне питання.
Однак контекстуальні значення не привносяться ззовні, а є реалізацією потенційно закладених у слові значень. Це можна встановити з смислової структури слова.
«Визначення лексичного значення слова через розкриття його смислової структури як системи двосторонніх мінімальних лексичних одиниць - лексико-семантичних варіантів слова дозволяє враховувати зазвичай вислизають з поля зору дослідника такі чинники, що визначають лексичне значення, як: 1) суспільно усвідомлені і відстояти (системні) контексти вживання слова; 2) приналежність даного слова до певного семантичному або лексико-граматичному розряду слів; 3) конкретні лексичні зв'язки з іншими словами, обумовлені властивими даному мови моделями семантичної сполучуваності словесних знаків; 4) семантичні співвідношення слів з синонімами та іншими близькими за значенням словами в системі мови в цілому ».
У наведеному вище визначенні, даному А. А. Уфімцевою, міститься перелік факторів, що визначають характеристику слова як базисної одиниці мови, що фіксується вокабуляром, і як мінімальної одиниці мовного потоку. Однак не зовсім повний перелік, так як в ньому відсутні показники стилістичної та експресивної характеристики слова як одиниці мови.
Згадані в останньому пункті
«співвідношення слів з синонімами
та іншими близькими за значенням
словами в системі мови в цілому»
свідчать про необхідність широкого
розуміння синонімії для
Ні в одному англо-російській словнику ще не зафіксовані типові для суспільно-політичної літератури значення наступних прикметників: ruthless безсовісний, безсоромний, ні перед чим не зупиняється; cynical скептичний; cold-blooded підступний; wanton звірячий (у поєднанні wanton murder звіряче вбивство). Виникає питання: чи є ці значення об'єктивної мовної даністю або контекстуальними значеннями? Безсумнівно те, що всі перераховані прикметники мають саме ці значення в певних словосполученнях. Наприклад: the ruthless War Secretary Stanton не гребують жодними засобами військовий міністр Стентон, cold-blooded plans підступні плани, cynical appreciation of economic set-up скептична оцінка економічної кон'юнктури, wanton murder of Negroes звіряче вбивство негрів. Нерідко розкриття контекстуального значення слова залежить від широкого контексту, від контексту сусіднього пропозиції або навіть від змісту цілого абзацу. Дуже чітко виявляється ця залежність, коли в сусідніх реченнях зустрічаються близькі синоніми різної інтенсивності, і перекладач вирішує завдання збереження такого ж співвідношення між російськими синонімами.
The press proprietors have taken the Tories 'point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almost total silence on Irish affairs. It was an effective blackout. {Labour Monthly).
Магнати преси засвоїли точку зору консерваторів, і протягом багатьох років крикливі органи друку Фліт-стріт не обмовилися ні словом про становище в (Північній) Ірландії. Це був справжній змова мовчання.
Звичайно, цілком можливий і варіант: зберігали мовчання про становище в Ірландії, але і в цьому випадку blackout все одно зажадає більш «сильного» слова в перекладі, ніж мовчання. В англійській мові це іменник продовжує збагачуватися новими значеннями, і в даному тексті воно має значення, вперше зареєстровані словниками у 60-х роках: засекречування, цензурний заборону. Однак тут мова йде про неофіційний вирішенні замовчувати напружене становище в Північній Ірландії, про змову між газетними магнатами, який з повною підставою можна назвати змовою мовчання. Це контекстуальне розкриття значення слова фактично здійснено прийомом експресивної конкретизації, і законність його можна підтвердити лише в результаті аналізу стилістичних особливостей усієї статті.
Нелегко встановити контекстуальне
значення дієслова resent і його похідних.
Нагадувати, обурюватися, ображатися (БАРС)
не вичерпують всіх негативних емоцій,
які охоплюються смисловою
Ми простежили використання слова, що виражає складний комплекс негативних емоцій, у формі дієслова, іменника, прикметника і прислівника і переконалися, що крім словникових відповідностей - обурення і обурення, воно може виражати і широке поняття - неприязнь, і більш конкретні почуття злоби, роздратування і розлюченим .
Не завжди показання двомовних словників - найкоротший шлях до встановлення контекстуального значення слів. Замість справжньої багатозначності перекладний словник нерідко реєструє уявну багатозначність англійського слова, що відрізняється широкою семантикою. У таких випадках краще орієнтуватися на дані тлумачних англо-англійських словників.
Деякі з них намагаються, поряд з приватними значеннями, визначити і ядро значення слова. Так, словник Аннандейл «The Concise English Dictionary» поряд з глибоким почуттям образи і обурення, викликаним заподіяної несправедливістю дає і узагальнене різке невдоволення. Таким чином, всі перераховані вище приватні, а також загальне значення невдоволення, нетерпимість входять в число варіантних відповідностей слова resentment.
Кращою перевіркою дієвості показань словників, звичайно, може служити перекладацька практика. Адже всі без винятку російські відповідності розглянутих вище дієслова та іменника представлені в англійській мові окремими словами: нагадувати to be indignated, обурюватися to be exasperated, ображатися to be hurt, відчувати досаду to be annoyed, бути незадоволеним to be displeased, бути нетерпимим to be intolerant . І все ж, наприклад, в доброму перекладі оповідання Чехова «Переполох» слово образа двічі передано за допомогою resentment.
І до цього почуття образи приєднався ще важкий страх: що тепер буде?! (А. П. Чехов. Собр. Соч., Т. 3. М., 1961)
And to this feeling of resentment was added an oppressive dread of what would come next. (50 Great Short Stories. Edited by Milton Crane. Bantam Books, Inc. 1952). ... і від усього цього-від страху, сорому, від образи - почалося сильне серцебиття, яке віддавало в скроні, у руки, глибоко в живіт.
... All this terror, shame, resentment, brought on an attack of palpitation of the heart, which set up a throbbing in her temples, in her heart, and deep down in her stomach. Треба думати, що перекладачка Констанс Гарнетт, що присвятила сорок років свого життя переводу російських класиків, не випадково вибрала настільки ємне слово як resentment для передачі слова образа, так як в даному конкретному випадку до образі дівчини - гувернантки в багатому домі - домішувалося і обурення, і обурення безцеремонністю господині, рившейся в її речах і білизна в пошуках зниклої брошки. Тут важливо було дати англійське слово, що виражає весь складний комплекс емоцій.
Однак, при перекладі на російську мову, оскільки в ньому не існує слова з такою ж широкою семантикою і, що найголовніше, з таким же точно складом смислових компонентів - сем, як англійське resentment або відповідний дієслово resent, природно неможливо передбачити всі потенційні конотації значень цих англійських слів у мові і перерахувати російські варіантні відповідності їм у двомовному словнику. Тому, як ми побачимо далі, у розділі 2, нерідко виникає необхідність в лексичних трансформаціях для розкриття контекстуальних значень згаданих слів.
Звичайно, resentment і resent далеко не єдині одиниці словникового складу, які, будучи використані в часто повторюваних, стандартних значеннях, мають певні варіантні відповідності в російській мові, і поряд з цим, в контекстуальних значеннях вимагають щораз трансформаційної передачі за допомогою різних прийомів лексичної трансформації .
Розділ 2. Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі.
При лексичних замінах відбувається заміна окремих конкретних слів або словосполучень вихідного мови словами або словосполученнями мови перекладу, які не є їх словарними відповідниками, тобто мають інше лексичне значення, ніж слова вихідної мови.
Особливості контексту можуть змусити перекладача відмовитися в перекладі від застосування навіть варіантного відповідності, не кажучи вже про еквівалентному відповідно. У подібному випадку він підшукує варіант перекладу, придатний лише для даного конкретного випадку.
Характер контекстуальної заміни цілком залежить від особливостей індивідуального контексту, і перекладачеві доводиться щоразу шукати особливі шляхи переказу. Це завдання вимагає творчого рішення, і в більшості подібних випадків перекладач може керуватися лише загальними принципами перекладу. Тим не менше, є ряд перекладацьких прийомів, що використовуються, в основному, для створення контекстуальних замін. Існує шість таких прийомів:
1) прийом конкретизації;
2) прийом генералізації;
3) прийом антоніміческого перекладу;
4) прийом компенсації;
5) прийом смислового розвитку;
6) прийом цілісного переосмислення.
Контекстуальні заміни можна розбити на 5 самостійних прийомів перекладу: