Контекстуальное значение в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2013 в 12:06, реферат

Описание

Перекладачу необхідно пам'ятати, що контекстуальне значення - це часткове, побічне значення слова, яке реалізується лише у певному контексті. Воно далеко не завжди співпадає із загально прийнятим і найбільш розповсюдженим значенням слова.
Слід наголосити, що контекстуальне значення слова, хоч воно і непостійне, не є випадковим. Такі значення не фіксуються у словниках, але є ніби "закладені" у слові, будучи його потенційними значеннями, які можуть виявлятися в залежності від контексту. Тому між контекстуальним значенням і основним предметно-логічним значенням завжди існує зв'язок, і перекладач може легко "перекинути місток" від значення, поданого у словнику, до значення, яке виникає контекстуально.

Работа состоит из  1 файл

1052.doc

— 106.50 Кб (Скачать документ)

 

Диференціація і конкретизація понять при перекладі.

З  явищем багатозначності  англійських слів перекладачеві  доводиться зустрічатися на кожному  кроці. Але поряд зі словами, які мають декілька окремих, часткових значень, є й такі, які мають одне недиференційоване значення, яке при перекладі розпадається на ряд часткових. Наприклад, іменник meal має значення прийняття їжі; їда, харчування, але воно може позначати і сніданок, і обід, і вечерю. Іменник mount взагалі означає тварина під сідлом, але в конкретному тексті це або кінь, або верблюд, або мул і т.д.

Особливо поширені дані слова в області абстрактних  понять. Такі слова, як mind, spirit, attitude і цілий ряд їм подібних не мають в українській мові таких же загальних недиференційованих відповідників, і перекладачеві доводиться вибирати одне із часткових значень там, де автор англійського тексту не задумуючись користується одним і тим же поняттям.

Навіть без  прикладів зрозуміло, що при перекладі слова attitude важко знайти в українській мові загальне слово, яке б покривало всі чотири основні значення цього слова: відношення, поведінка, позиція, політика.

Звичайно, вищесказане  не означає, що в українській мові немає слів, які виражають широкі узагальнення. Навіть перерахованим вище англійським словам можна знайти настільки ж недиференційовані відповідники: mind -інтелект, spirit - дух, feeling - відчуття, attitude - реакція на щось. Але ці відповідники не є еквівалентами, оскільки наведені українські слова не дають повної відповідності англійським словам ні у смисловому, ні в експресивно-стилістичному відношенні і навряд чи вони будуть доречними у перекладі будь-якого (наприклад, побутового) тексту.

Щоб побачити, яка  велика кількість близьких значень пересікаються в англійських абстрактних словах-поняттях і наскільки складним і відповідальним є завдання перекладача при їх диференціації, достатньо проаналізувати основні значення слова-поняття feeling:

1) відчуття, почуття,  чуття; усвідомлення; 2) чутливість; 3) емоція, почуття; 4) звич. pl чуття, переживання; 5) співчуття, симпатія; доброта; 6) хвилювання, збудження; 7) думка, враження; сприйняття; розуміння (мистецтва тощо); 8) емоційна атмосфера; настрій; 9) передчуття

Диференціація значень відбувається як у вузькому, так і у широкому контексті. Деколи вона можлива навіть у рамках словосполучення, а в інших випадках необхідне залучення контексту речення, абзацу або навіть всього матеріалу, який перекладається.

Генералізація понять.

Набагато рідше при перекладі з англійської мови на українську спостерігається зворотне явище: заміна конкретного, видового поняття більш абстрактним, родовим. Деколи цього вимагає логіка побудови думки.

So much so that today (money still in control in all lands of the press, the radio, the moving picture, the telephone, the officials of state, their banks and means of transportation, their police and hired agents), you have a never-ending downpour of lies concerning this vast program … (Th. Dreiser Essays and Letters)

У перекладі  ввідного речення - оскільки у всіх країнах гроші ще контролюють  пресу, радіо, кіно, державний апарат, банки і транспорт - слово телефон  було би недоречним. Необхідно замінити його більш широким поняттям засоби зв'язку, яке логічно входить у наведене перерахування.

Слід зауважити, що оскільки застосування генералізації  може призводити до певної втрати  (точності) інформації, використовувати її слід обережно, у тих випадках, коли вживання у перекладі словникового відповідника, що перекладається. може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу.

Логічний  розвиток понять при перекладі.

Цей різновид контекстуальних  замін полягає в тому, що при  відсутності або непридатності  українського слова-поняття використовується інше, тісно зв'язане з ним поняття, що логічне витікає з нього. Так, наприклад заголовок газетної статті

«Women Man Ships» найкраще перекласти «Жінки ведуть кораблі» хоча дієслово to man має словниковий відповідник - комплектувати особовим складом.

Time's up, Joe. - говорить лондонський службовець товаришеві в барі підчас обідньої перерви, і перекладач абсолютно правильно уникає прямого відповідника «Наш час закінчився» або «Перерва закінчилася», оскільки ці вирази, особливо перший, недостатньо розмовні . У цьому випадку найкраще перекласти «Час йти, Джо».

Перекладаючи  фразу «The statement has been overtaken by time» необхідно відмовитися від дослівного варіанту «Час перегнав це твердження» як від нісенітниці і передати наслідок: «Це твердження відстало від життя».

Шляхом логічного  розгортання дії, якості, ознаки предмету ми приходимо до такого перекладу, який відповідає нормам сполучуваності слів в українській мові.

Прийом логічного  розгортання думки часто є  безумовно необхідним при перекладі  для точного вираження змісту висловлювання. Наприклад, у статті до 100-річчя чартистського руху автор пише: «The Tenth of April indicated with unmistakable clarity just how the capitalist class, with its hangers-on, will always contemplate the prospect of the triumph of the working class (Daily Worker).»

Дієслово to contemplate має такі словникові відповідники: 1) споглядати; пильно розглядати; 2) міркувати, обмірковувати; 3) мати намір, збиратися; 4) очікувати, розраховувати

Очевидно, що автор  цієї статті в комуністичній газеті аж ніяк не хоче сказати, що клас капіталістів пасивно чекає перемоги робітничого класу, навпаки, він показує, як активно капіталісти готуються до боротьби. Тому логічним буде поняття contemplate у перекладі розвинути:

«Десяте квітня із усією ясністю показало, як капіталісти та їх приспішники мобілізують свої сили, щоб не допустити перемоги робітничого класу».

або «... готуються дати відсіч переможному наступу робітничого класу».

Крайнім випадком логічного розвитку понять при перекладі  є  прийом перекладу "від зворотного" або антонімічний переклад.

Антонімічний  переклад.

Прийом антонімічного  перекладу полягає у передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Про це свідчить хоч би ряд прикладів з англо-українського словника:

Take your time. - Не  поспішай.

Take it easy. - Не утруднюйте себе./ Не хвилюйтеся./ Не беріть до серця.

Mind your own business. - Не твоє діло!/ Не втручайся в чужі справи!

to keep one's head. - не  розгубитися

to have clean hands in the matter - не мати (ніякого) відношення  до якоїсь справи

Антонімічний  переклад у більшості випадків є одним із можливих варіантів, але у наведених прикладах він є явно найкращим, а деколи і єдиним.

Коли англійське слово або вираз, що передається  прийомом антонімічного перекладу, вжите в оригіналі у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальну форму:

Don't sit up, I'll be late. - Не чекайте на мене, лягайте спати.

Особливо важливо  вміти застосувати прийом антонімічного  перекладу у тих випадках, коли в українській мові немає точного  словникового відповідника англійському слову і коли з міркувань стилістичного характеру небажано вдаватися до описового перекладу. Наприклад, при перекладі наступної фрази з Польового статуту армії Великобританії ця необхідність виникає через відсутність формального відповідника іменнику «inferiority»:

The adoption of the defensive does not necessarily imply weakness or inferiority.

Замінивши поняття «inferiority» його антонімом «superiority», ми легко дамо точний смисловий і стилістичний відповідник оригіналу:

Перехід до оборони  не обов'язково означає слабкість  тих, хто обороняється чи перевагу сил противника.

Але антонімічний переклад деколи дає найкраще вирішення  і при повній можливості прямого  перекладу.

The police were on show discreetly, but under cover was every able-bodied man of the force.

Для цього речення можливий прямий переклад шляхом конкретизації:

Поліцейські показувалися/ з'являлися лиш невеликими групами ...

але набагато краще  передає зміст висловлювання  антонімічний переклад:

Поліція трималася  в тіні.

Особливо часто  антонімічний переклад застосовується при перекладі фразеологічних одиниць. В англійській мові є багато таких фразеологічних одиниць, значення яких може бути передано (без втрати ідіоматичності) лише протилежним поняттям із запереченням.

He has a ready tongue. - Він за словом у кишеню не лізе.

No time like the present. - Лови момент.

To be weighed and found wanting. - Не витримати випробування./ Не виправдати надій.

Як видно  з прикладів, антонімічний переклад - контекстуальний у повному змісті слова - є одним з найбільш гнучких  способів передачі відтінків оригіналу.

Компенсація втрат при перекладі.

Прийом компенсації  втрат полягає у передачі смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб  заміняється при компенсації  втрат іншим. Необхідність у компенсації виникає в зв'язку з тим, що у ряді випадків неможливо знайти повний відповідник (тобто смисловий і експресивно-стилістичний) для передачі у перекладі окремого елемента оригіналу.

Якщо необхідно  пожертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивною напруженістю слова при перекладі, то слід в першу чергу намагатися зберегти експресивну спрямованість. Це значить, що перекладаючи, наприклад, яке-небудь сленгове (жаргонне) слівце, перекладач перш за все повинен забезпечити точність передачі смислового і експресивного значення слова, жертвуючи, в крайньому випадку, його жанрово-стилістичним забарвленням. Але якщо це забарвлення має принципове значення для стилю оригіналу, його обов'язково слід передати в перекладі, хоча би і в іншому реченні, для чого і служить прийом компенсації втрат.

Література:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М., "Международные отношения", 1975.
  2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.
  3. Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). - К., "Дніпро", 1968.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - м,: "Высшая школа", 1990.
  5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К., "Вища школа", 1982.
  6. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - Вінниця, "Нова книга", 2000.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её достижения). - М., "Международные отношения", 1981.
  8. Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. - М., "Высшая школа", 1985.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., "Международные отношения", 1974.
  10. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). - М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). - М.: "Высшая школа", 1983.

 


Информация о работе Контекстуальное значение в переводе