Синонимия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:04, курсовая работа

Описание

Для любой знаковой системы, в том числе и языка, идеальной является однозначное соотношение, когда одной знаковой форме соответствует одно значение. Но данное соотношение в языке постоянно нарушается, как относительно формы (явление омонимии), так и относительно значения (явление синонимии).
Синонимия – это когда слова с одинаковым значением обладают разной языковой формой. Данное общепринятое определение является в значительной степени субъективным: в лингвистике до настоящего времени не выработано четкого критерия, по которому однозначно можно было бы объединить некоторые слова в синонимические ряды. Существует два вида синонимии: полная (абсолютная) и частичная (относительная).

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 154.00 Кб (Скачать документ)

     To cry over and over - лить слезы

     To cry one’s eyes - обливаться слезами

     To cry all through - утопать в слезах

     Каждый  последующий синоним из этого  примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.

     У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами).

     От  фразеологических синонимов следует  отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.

     Например:

     To go in for sport

     To take up some sport

     Варианты отличаются так называемыми «вариативными компонентами».

     Не  синонимируются и фразеологизмы, сходные  в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.

     Например:

     As fast as a hear

     Full tilt

     Оба означают «очень быстро», но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.   

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ

Взаимозаменяемость слов

 

           Считая  необходимыми   признаками  синонимии  семантико-смысловую  общность  лексических  единиц  и  их  частичную  взаимозаменяемость,  то  есть,  совместимость  в  одних  условиях  контекста  и  несовместимость  в  других,  мы  тем  самым  утверждаем,  что  синонимами  senso,  stricto  не  являются     слова   взаимозаменяемые    во  всех   контекстах,  ибо  когда  два  слова  употребляются  безразлично,  то  снимется  проблема  выбора  между  ними

     Синонимия  слов  -  категория  стиля;  стиль  же    всегда  предполагает    выбор  между,  по  меньшей мере,  двумя словами,  совместимыми  или несовместимыми,  отсюда  следует,  что  там,  где  нет  оснований  для  выбора  между  словами,  не может  быть  речи  об  их  синонимии.

           Среди  суждений  о  соотнесении  синонимии  и  взаимозаменяемости  имеются  такие,  которые  сводят  синонимию  к  неограниченной  взаимозаменяемости.  Так,  А. Черч  пишет,  что  если  два  имени  (речь  идет  об  именах,  представляемых  сочетаниями  слов)  являются  синонимами  (имеют  во   всех  отношениях  одно  и  то  же  содержание),  то  всегда  можно    заменить    одно  из  них  другим;  однако,  пример,  который   приводится  А. Черчем  по  этому  поводу,  показывает,  что  взаимозаменяемость  синонимов  (сэр Вальтер  Скотт,  автор  «Вэверлея»)  ограничена,  сэр  Вальтер  Скотт   является  автором  «Вэверлея»  не  равно   по  содержанию  сэр  Вольтер  Скотт  является   сэром  Вальтером  Скоттом. 

           В  литературе   по  синонимии  взаимозаменяемость  лексических  единиц  рассматривается  как  следствие  общности  их  лексических  и  грамматических  значений.  Так,  А.Л. Демидова,  занимаясь  синонимией  предлогов,  приходит  к  выводу  о  том,  что  одни  синонимы,  смыслоразличительны,  невзаимозаменяемы,  другие,  стилистические,  допускают  взаимозамену [7].  А.Л.  Демидова  выделяет  также   третью  группу  синонимов,  совмещающих признаки    первых  двух    и,  следовательно,   взаимозаменяемых  в одних случаях и невзаимозаменяемых   в других.

           Согласно  принятой  нами  концепции,  синонимия  имеет  место  при двух  условиях  -  семантико-смысловой  общности,  а  те  слова,  которые  отвечают  лишь  одному  их  этих  условий,  синонимами  не  являются.

Сочетаемость

 

           Глаголы,  входящие  в  один  синонимический  ряд,  могут  обладать  разными  сочетаемостными  ограничениями.  Сочетаемостные  ограничения  могут   быть  лексическими,  семантическими   или  референционными.

     Лексическое  сочетаемостное  ограничение  проявляется  в  том,   что  синоним  может  употребляться  только  с  определенным  кругом  слов.  Глагольные  синонимы  практически  не  обладают  таким  видом  сочетаемостного  ограничения,  но  все  же  можно  привести  пример,  более  менее  подходящий  данному  виду  сочетаемостного  ограничения:  из  двух  синонимов  creep  и crawl,  последнее,  например,  предпочтительнее  использовать  с   названием  существ,  лишенных  конечностей (змей,  червяков  и т.п.):

     The  snakes  crawled   around  the  tree.

     В  отличие  от  этого,  семантическое   сочетаемостное  ограничение задается  указанием  определенного  семантического    признака,  которым  должно  обладать  слово,  вступающее  в  синтаксическую  связь  с  данным  словом.

     В  ряду   escape,   flee,  fly,  abscond,  decamp  “бежать”  первые  три   синонима   обладают  далее  широкой   сочетаемостью,  чем  последние  два:  субъектами  соответствующих   действий  могут  быть  и  люди,  и  животные:

     His  best  tow  dogs  escaped  from  the  camp,  the    dog  fled  into  the  forest.  Между  тем,   субъектами  действий  abscond   и decamp  могут быть  только  люди.

     Более  сложно  выглядят  референционные    сочетаемостные  ограничения.  Примером  таких  ограничений  может   служить  ряд  reach,  achieve,  gain,  attain    в значении  «добавляться».  Типичные  для  этих   синонимов  являются  следующие  сочетания  с  существительными,  обозначающими  цель  или   результат  действия:

     To  reach /  to  achieve,  to  gain,  to  attain / one’s    aim [ the  abject  of  one’s  desires,  success,  fame  glory],  to  reach  an  understanding [ an  agreement],  to  achieve  a  reputation  for  being  rude. To  achieve  the  realization  of  a  dream,  to    gain /  to  attain /  the  attention  of  the  clerk [ the  confidence  of  the  mountain  people].  Любопытно,  что  в   последних  примерах  с  глаголами  gain   и attain  их  нельзя  заменить   синонимами  reach  achieve:   сочетание   to  reach / to  achieve / the   attention  of  the    clerk  [the  confidence  of  the  mountain  people]  неправильны  (а  не  просто  отличаются  по  смыслу).  Присматриваясь   внимательнее к  существительным  attention  и confidence   способным вступать  в  роли  прямого  дополнения  при  gain и attain,    но  не  при reach  и   achieve,  мы  замечаем  следующую  интересную  особенность соответствующих  фраз:  субъект  состояния,   обозначаемого  словом  attention   или confidence,  не  совпадают   с субъектом действия,  обозначаемого глаголами gain  и attain:  внимание  клерка  привлекает  не  сам клерк ,  а другое  лицо,  и    доверие   горцев  завоевывает кто – то, отличный  от   горцев.  Однако  глаголы  gain  и attain     способны   сочетаться  с существительными,  обозначающими  такие  состояния  (свойства,   ситуации),  субъекты  которых  совпадают  с  субъектами  соответствующих  действий:  в случае   to  gain /  to  attain / one’s  aim [success,  glory]  субъект   действия       gain /  attain  -  одно  и то  же  лицо.  Теперь   мы  можем сформулировать  референционное   сочетаемостное  ограничение  для  глаголов reach  и   achieve:  они не  сочетаются  с    названиями  состояний,   субъекты  которых  не  совпадают  с субъектами  обозначаемых  или   действий.  Похожее  различие  представлено  в  паре  синонимов  condescend -  deign  «снисходить):  первый  из  них  сочетается  и  с  названием  действия  или  свойства,  субъект  которого  совпадает  с    субъектом    condescend  (he condescend   smile),  и с названием свойства  или состояния   субъект  которого  не  совпадает   с  субъектом  condescend  (to condescend  to  smb’s  folly).  Между тем,   deign  сочетается  только  с названиями  собственных   действий  или  свойств  субъекта:

     He  didn’t  deign  to  smile,   he  didn’t  deign  to  their  folly.

     Сочетаемостные  различия   между  синонимами  могут,  подобно  конструктивным  различием,  быть   мотивированными  и  немотивированными.

     Рассмотрим,  например  синонимы   surprise  «удивлять»   и amaze  astound   “изумлять,  поражать”.  Они различаются,  в частности,  по  признаку  степени  чувства.  Все  три    могут  сочетаться  с  обстоятельствами  меры,   однако surprise сочетается  с любыми   обстоятельствами  этого класса  (he  was  a  little  [not  a  little,  very  much ]  sup),  а      и    только  с тем,  которые обозначают  сверхвысокую     или  предельную  степень  свойства,  состояние    или  чувства ().

     По  крайней  мере  необычны,  если  не  абсолютно    аномальны,  словосочетания  .  Очевидна  природа  этого  запрета   сами  по  себе,  без  всяких  дополнительных  средств,  выражают  идею  высокой   степени,  и  усилить  эту  идею  может  только   значение  типа  «сверхвысокий»,  «чрезвычайный».

     В  вышерассмотренном  случае  сочетаемостные  различия  естественно  выводится   из  различий  в  значениях  синонимов.   Однако  даже  сочетаемостные    различия  могут  быть  семантически     немотивированными.

     Ниже  мы   рассмотрим  еще  несколько  примеров  сочетаемостных  различий  между  синонимами.

     Ciather  «собираться»  отличается  от   своих синонимов assemble и congregate  тем,  что    субъектом   assemble  и   congregate  могут   быть   (стилистически   нейтральном    тексте)   только   живые  существа,  а  субъектом   gather  -  любые перемещающиеся  предметы:  the  clouds  are   gathering,  it  will  rain.

     Ponder,  meditate  и  ruminate  «размышлять»  сочетаются   с  названиями  ситуаций,   свойств,  продуктов  мысли   в  качестве   объекта   (темы)  размышлений:   to  ponder /  to  meditate/   upon  the  course  of  actions;  to  ruminate  over  the   past;  to  ponder /  to  meditate,  to  ruminate/   the  point.  Глаголы  ponder    и meditate    сочетаются  с  названием  лица  в  качестве   объекта  размышлений,  что  характерно  для    ruminate:  to  ponder  on  modern  young  men ,  he  meditated   on  all  those  people   and   the   things   they   represented  in  his  life.

     Depress,  oppress   и  weigh   down  (upon)   “угнетать”  сочетаются  с названиями      чувств,  действий,  свойств  и  тому  подобное  в  качестве  причины    угнетенного  состояния:    a  feeling  of  isolation   depressed  /  oppressed /  her,  she  was   oppressed   by  fear,   oppressed  /  weighed  down  / by  the  heat.   Кроме  того,  depress  и   oppress  сочетаются   с  названиями  конкретных   вещей  и  существ   в  той  же  роли,  что  не  характерно  для  weigh  down  (upon):  the  dim  room   depressed  /  oppressed /  her,  she  depressed  me. 
 
 

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ  СИНОНИМИЯ

     В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида,  а также межъязыковые омонимы и паронимы.

     Все эти семантически несколько разнородные  случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые  (благодаря сходству в плане выражения)  в двух языках,  в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.  Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur – «ложные друзья переводчика».

     Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных,  языках основываются на близкородственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе [8].

     В английском и русском языках слова  такого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредованные заимствования из общего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика)  или параллельные производные от таких заимствований.

     Количество, степень расхождения и распределения  по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для различных пар языков. В английском и русском языках    «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи:  существительных,  прилагательных,  наречий и глаголов.  В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.

     Расхождения в парах  «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы переплетаются.

     «Ложные друзья переводчика» -  это наиболее известный класс лексических  «провокаторов», о котором немало написано. Анализировались такие их аспекты,  как происхождение,  способы образования, типовые группы   в работах Н.К. Гарбовского, В.В. Акуленко, Р.А. Будагова, А.В. Федорова, Л.К. Латышева, В.Н. Крупнова, А.Д. Швейцера, О. Кундзича, В.Н. Комиссарова, А.Л. Коралова [9].

     Проблема  интернациональной лексики и заимствований в современном английском языке является актуальной.  В английском языке процент заимствований велик,  так как в силу исторических причин английский язык оказался более проницаемым.  Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Число исконных слов в английском словаре составляет около 30%.

     Имеющиеся в словарном составе языка  заимствованные слова можно классифицировать по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован, и по степени ассимиляции.

     По  источнику заимствования в словарном составе английского языка различают:  кельтские заимствования;  латинские заимствования первых веков нашей эры; латинские заимствования VI-VII вв.; скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VII-X  в.);  старые французские заимствования (XII-XV  вв.);  латинские заимствования XV-XVI вв.; новые французские заимствования после XVI в.; заимствования из греческого,  итальянского,  голландского,  испанского, русского,  немецкого и других языков,  обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами [10].

Информация о работе Синонимия