Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:04, курсовая работа
Для любой знаковой системы, в том числе и языка, идеальной является однозначное соотношение, когда одной знаковой форме соответствует одно значение. Но данное соотношение в языке постоянно нарушается, как относительно формы (явление омонимии), так и относительно значения (явление синонимии).
Синонимия – это когда слова с одинаковым значением обладают разной языковой формой. Данное общепринятое определение является в значительной степени субъективным: в лингвистике до настоящего времени не выработано четкого критерия, по которому однозначно можно было бы объединить некоторые слова в синонимические ряды. Существует два вида синонимии: полная (абсолютная) и частичная (относительная).
По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на:
По
степени ассимиляции
Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть из них является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm и другие). Другая часть их идет из современных языков.
К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы: англ. mother, нем. Mutter, русск. мать; англ. nose, нем. Nase, русск. нос; англ. goose, нем. Hans, русск. гусь.
Весьма многочисленные интернациональные лексические обмены привели к возникновению сходных по форме лексем: они появляются в результате межъязыковых контактов внутри определенной пары языков или же могут заимствоваться данной парой языков из какого-либо третьего – обычно греческого или латинского, а также современных языков (в основном это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины и французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского).
Существует гораздо больше слов-псевдоаналогизмов (псевдоинтернационализмов) или «ложных друзей переводчика». Псевдоинтернационализмы (т.е. межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла) представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», которые включают, кроме того, иные сходные слова сопоставляемых языков, вызывающие трудности любого порядка при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Переходя из одного языка другой, слова могут развивать и изменять свои значения. Они не только фиксируют в новой культурно-языковой среде реалии чужой культуры, но и могут «выбирать» из семантической системы заимствованного слова такие значения, которые находятся на самой периферии; иногда они получают слишком узкое или, наоборот, широкое обобщающее значение. Поэтому среди сходных по внешней форме лексем двух языков довольно общую группу составляют те, значения которых не эквивалентны, т.е. полностью асимметричны. Причинами их возникновения лингвисты называют: 1) разное развитие первоначального общего значения; 2) параллельные новообразования; 3) различное осмысление заимствованных слов; 4) случайное фонетическое совпадение.
Так, английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др. полностью не совпадают по значению с русскими «комплекция», «лунатик», «актуальный», «аспирант», «аккуратный». Русское «комплекция» представляет собой «ложный» эквивалент для английского «complexion» - цвет лица, так же как «lunatic» и «лунатик» – «сумасшедший», «душевнобольной»; «аккуратный» и «accurate» – «точный», «правильный».
В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка [11].
Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т.е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark – рус. «марка» или англ. family – русск. «фамилия», полностью омонимичные в своем употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы.
Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т.е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков. Это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially – especially или, в меньшей мере, concert – concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами «специально» и «концерт».
Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence – intelligentsia, history – story, mayor – major, principled – principal возможно для русского, устанавливающего аналоги со словами «интеллигенция», «история», «майор», «принципиальный», но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа «стандарт» – «штандарт», «фарс» – «фарш», «пенсия» – «пансион» по аналогии к словам standard, farce, pension [12].
Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождением в самой жизни народов.
Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Следует, очевидно, учитывать стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску, а в ряде случаев и ограничения в месте и времени его употребления.
Особую важность представляют факторы, свидетельствующие об использовании формально сходных слов, такие как:
Когда слово idiom употребляется в одном из этих значений, то оно переводится на русский язык не как «идиома», а как «диалект», «наречие» или «стиль» соответственно.
Практически то же самое можно сказать и о паре слов ambition – «амбиция». Английский эквивалент обозначает не только «честолюбие», но и «стремление», «цель», «мечта», «предмет желаний», в то время как русское слово «амбиция» имеет отрицательную эмоциональную окраску, что обязательно должно быть учтено переводчиком [9].
Например:
The Senator knew Lincoln’s Emancipation Proclamation by heart.
Сенатор знал наизусть провозглашенную Линкольном декларацию об отмене рабства.
Таким образом, вопросы межъязыковой синонимии в современном английском языке представляют важность для изучения и более детального рассмотрения. Следует, очевидно, учитывать факторы, свидетельствующие об использовании эквивалентов.
В заключение следует
отметить, что, по мнению многих лингвистов,
английский язык особенно богат синонимами.
Причину этого богатства