Синонимия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:04, курсовая работа

Описание

Для любой знаковой системы, в том числе и языка, идеальной является однозначное соотношение, когда одной знаковой форме соответствует одно значение. Но данное соотношение в языке постоянно нарушается, как относительно формы (явление омонимии), так и относительно значения (явление синонимии).
Синонимия – это когда слова с одинаковым значением обладают разной языковой формой. Данное общепринятое определение является в значительной степени субъективным: в лингвистике до настоящего времени не выработано четкого критерия, по которому однозначно можно было бы объединить некоторые слова в синонимические ряды. Существует два вида синонимии: полная (абсолютная) и частичная (относительная).

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 154.00 Кб (Скачать документ)

     По  тому,  какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на:

    1. Фонетические,  характеризующиеся тем,  что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков заменяется звуком языка,  в который они попадают (sport, labour, travel, people, castle и другие).
    2. Кальки – это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения,  например,  заимствование из языка индейцев: pale-face - бледнолицый; pipe of peace - трубка мира.
    3. Семантические – это заимствования нового значения, часто переносного,  к уже имеющемуся в языке слову  (gift -  подарок  (древнеанглийский – выкуп за жену).

     По  степени ассимиляции заимствования  можно подразделить на:

    1. Полностью ассимилированные,  т.е.  соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего язык и воспринимаемые говорящим как английские,  а не иностранные слова (travel, street, trail и др.).
    2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению,  написанию или грамматическим формам: formula – pl. formulas or formulae; boulevard [‘bu:liwa;].
    3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента:  из русского rouble; из испанского: hidalgo, matador [10].

     Интернациональные,  или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и,  совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков.  Большая часть из них является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних,  т.е. латинского и греческого  (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm и другие). Другая часть их  идет из современных языков.

     К интернациональным словам не относятся  родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы: англ.  mother,  нем.  Mutter,  русск.  мать;  англ.  nose,  нем.  Nase,  русск. нос;  англ. goose, нем. Hans, русск. гусь.

     Весьма  многочисленные интернациональные  лексические обмены привели к возникновению сходных по форме лексем: они появляются в результате межъязыковых контактов внутри определенной пары языков или же могут заимствоваться данной парой языков из какого-либо третьего – обычно греческого или латинского, а также современных языков  (в основном это терминология: музыкальная   из итальянского,  балетные термины и французского,  компьютерная и бизнес-терминология из английского).

     Существует  гораздо больше слов-псевдоаналогизмов  (псевдоинтернационализмов)  или  «ложных друзей переводчика».  Псевдоинтернационализмы (т.е. межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе  к полному нарушению смысла) представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», которые включают, кроме того, иные сходные слова сопоставляемых языков, вызывающие трудности любого порядка при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Переходя из одного языка другой,  слова могут развивать и изменять свои значения.  Они не только фиксируют в новой культурно-языковой среде реалии чужой культуры,  но и могут  «выбирать»  из семантической системы заимствованного слова такие значения, которые находятся на самой периферии;  иногда они получают слишком узкое или,  наоборот,  широкое обобщающее значение.  Поэтому среди сходных по внешней форме лексем двух языков довольно общую группу составляют те, значения которых не эквивалентны,  т.е. полностью асимметричны. Причинами их возникновения лингвисты называют: 1) разное развитие первоначального общего значения; 2) параллельные новообразования; 3) различное осмысление заимствованных слов; 4) случайное фонетическое совпадение.

     Так, английские слова complexion, lunatic, actual, aspirant, accurate и др. полностью не совпадают по значению с русскими «комплекция», «лунатик», «актуальный», «аспирант», «аккуратный».  Русское  «комплекция»  представляет собой  «ложный»  эквивалент для английского «complexion» -  цвет лица,  так же как «lunatic» и «лунатик» – «сумасшедший», «душевнобольной»; «аккуратный»  и «accurate» – «точный», «правильный».

     В расхождениях понятийного, предметно-логического  содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений,  свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка [11]. 

     Значительное  место среди  «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т.е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков  (например, англ. mark – рус. «марка» или англ. family – русск. «фамилия», полностью омонимичные в своем употреблении),  нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы. 

     Межъязыковые  паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми,  т.е.  вводящими в заблуждение носителей обоих языков. Это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой:  например,  английские слова specially – especially  или,  в меньшей мере, concert – concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских,  ассоциируясь в русском языке со словами  «специально» и «концерт».

     Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так,  смешение слов типа intelligence – intelligentsia, history – story, mayor – major, principled – principal возможно для русского, устанавливающего аналоги со словами  «интеллигенция», «история», «майор», «принципиальный»,  но не для англичанина.  И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа «стандарт» – «штандарт», «фарс» – «фарш», «пенсия» – «пансион»  по аналогии к словам standard, farce, pension [12]. 

     Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских  «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождением в самой жизни народов.

     Кроме того,  возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Следует, очевидно,  учитывать стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску, а в ряде случаев и ограничения   в месте и времени его употребления.

     Особую  важность представляют факторы, свидетельствующие об использовании формально сходных слов, такие как:

    1. Семантический фактор, который является результатом различного развития слов, заимствованных двумя языками из одного и того же источника. Например, английское слово idiom можно перевести на русский язык,  как  «идиома»,  но переводчик должен помнить и о дополнительных значениях этого слова,  таких,  как в словосочетаниях: local idiom и Shakespeare’s idiom.

     Когда слово idiom употребляется в одном  из этих значений, то оно переводится на русский язык не как «идиома», а как «диалект», «наречие» или «стиль» соответственно.

    1. Стилистический фактор – результат различной эмоциональной и стилистической окраски слов.  Например,  английское слово career является эмоционально нейтральным, тогда как русское слово  «карьера»  имеет негативное значение.  Следовательно,  при переводе слова переводчик должен заменить русский эквивалент  «карьера»  другим нейтральным словом.

     Практически то же самое можно сказать и  о паре слов ambition – «амбиция».  Английский эквивалент обозначает не только  «честолюбие»,  но и  «стремление», «цель», «мечта», «предмет желаний»,  в то время как русское слово  «амбиция» имеет отрицательную эмоциональную окраску, что обязательно должно быть учтено переводчиком [9].

    1. Прагматический фактор отражает разницу в знании истории двух носителей языков. Этот фактор заставляет переводчика опускать формальный эквивалент и использовать при переводе более знакомый вариант. Для американцев нет необходимости объяснять значение таких терминов, как The American Revolution, The Reconstruction или The Emancipation Proclamation, так как для них это знакомые факты истории. При переводе же на русский язык эти термины обычно не заменяют их псевдоинтернациональными эквивалентами,  а используют описательные термины,  которые лучше знакомы русскому читателю.

     Например:

     The Senator knew Lincoln’s Emancipation Proclamation by heart. 

     Сенатор знал наизусть провозглашенную Линкольном декларацию об отмене рабства.

    1. Дифференциальный фактор,  отражающий разницу в правилах лексического сочетания слов в двух языках.  Так,  слово defect имеет соответствующее слово  «дефект» в русском языке. Но в словосочетании theoretical & organizational defects лучше перевести,  используя слово «просчеты» - «теоретические и организационные расчеты».

     Таким образом,  вопросы межъязыковой синонимии в современном английском языке представляют важность для изучения и более детального рассмотрения.  Следует,  очевидно,  учитывать факторы, свидетельствующие об использовании эквивалентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

           В заключение следует  отметить, что, по мнению многих лингвистов, английский язык особенно богат синонимами. Причину этого богатства усматривают в историческом развитии словарного состава английского языка и интенсивном заимствовании из французского, латинского и греческого языков. В силу этого в английском языке существуют пары синонимов, из которых одно слово исконное, а другое заимствованное, как это наблюдается в синонимических группах brotherly, fraternal 'братский', buy, purchase 'покупать', world, universe 'мир, вселенная' и др. В английском языке нередки синонимические группы из трех членов, в которых одно слово исконного происхождения, другое заимствовано из французского, а третье непосредственно пришло в английский язык из латинского или греческого языка. Например: begin, commence, initiate 'начинать, приступать', end, finish, conclude 'кончать, заканчивать' и др. 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд.2., 2006
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвинистических терминов. М., 1966
  3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995
  4. Вилюман  В.Т. Об  определениях  синонимии  и  их  синонимия  в современном  английском  языке. М., 1996
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996
  6. Демидова А. Л. О взаимоотношении между предложными синонимами в современном английском языке. НДВП1, Филологич.науки, 1968, № 3.
  7. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика  [Текст] / В.В. Акуленко, С.Ю.Комиссарчик и др.  Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 383 с.
  8. Комиссаров, В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для институтов и фак-тов иностранных языков  [Текст] /  В.Н. Комиссаров,  А.Л. Коралова. – М.:  Высшая школа, 1990. – 127 с.
  9. Арнольд,  И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]/ И.В. Арнольд. – М.: Литература на иностранных языках, 1959. – 350 с.
  10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-ов   и фак-тов иностр. языков. Уч. пособие. – 5-е изд. – СПб.:Филологический Факультет СПбГУ. (Студенческая библиотека) [Текст] / А.В. Федоров. – М.: ООО Изд-во Дом «Филология Три», 2002. – 461 с.
  11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., 1975. –150 с.

Информация о работе Синонимия