Федеральное
агентство по образованию
Государственное
образовательное учреждение высшего
профессионального образования
НОВГОРОДСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени
Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
Факультет
лингвистики и
межкультурной коммуникации
Кафедра
английского языка
Директор ИГУМ
____________ А. П. Донченко
«____» ____________ 2006 г.
КУРСОВАЯ
РАБОТА ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Дисциплина для
специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод
и переводоведение
Рабочая
программа
СОГЛАСОВАНО
Разработала:
Начальник учебного
отдела
___________к.ф.н., доц. Е. Ф. Жукова
____________ Н.Н. Ульман
«____»____________ 2006 г.
Принято на заседании кафедры
Заведующий кафедрой
____________ Е.Ф. Жукова
«___» ____________ 2006 г.
СОДЕРЖАНИЕ
I. ВВЕДЕНИЕ |
3 |
II. ОБЪЕМ
ДИСЦИПЛИНЫ (в часах) И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ |
4 |
III. СОДЕРЖАНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ |
5 |
IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ |
7 |
V. ПРИЛОЖЕНИЯ |
9 |
- ВВЕДЕНИЕ
- Цели
изучения дисциплины.
Курсовая
по теории перевода основывается на теории
перевода, в ней могут рассматриваться
особенности перевода с русского
языка на английский и с английского
языка на русский. Цель курсовой состоит
в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей
работы студентов по переводческой деятельности
и дать им возможность самостоятельно
разработать какой-то отдельный вопрос
по теории перевода.
- Требования
к уровню освоения программы.
Для написания
курсовой работы студент должен знать
классификацию видов перевода, основные
теоретические модели перевода, соотношение
лексических и грамматических систем
ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований
на различных языковых уровнях в зависимости
от функционально-коммуникативной направленности
исходного текста и различий в жанрообразующих
признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения
связности текста, основные приёмы прагматической
адаптации текста при переводе, критерии
оценки.
1.3. Взаимосвязь
с другими дисциплинами
ООП.
Курсовая
по теории перевода соотносится с
блоком языковых дисциплин ФРГФ. Она
опирается на курс по «Теории перевода»
и дает возможность использовать
знания, полученные на практических занятиях
по переводу.
II.
ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (в
часах) И ВИДЫ УЧЕБНОЙ
РАБОТЫ
Направление 620100
Лингвистика и межкультурная
коммуникация
Специальность
022900 Перевод и переводоведение
Форма обучения
очная
Вид
учебной работы |
Всего |
Часов по
семестрам |
8 |
|
Аудиторные
занятия: |
|
|
|
– лекции; |
|
|
|
– практические
занятия; |
|
|
|
– семинары; |
|
|
|
– лабораторные
работы. |
|
|
|
Самостоятельная
работа: |
|
|
|
– сбор
картотеки; |
|
|
|
– подготовка
курсовой работы; |
|
|
|
– консультации; |
5 |
5 |
|
Всего |
5 |
5 |
|
Вид итогового
контроля
(зачет, экзамен) |
|
зачет с оценкой
|
|
III.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовая
по теории перевода основывается на содержании
дисциплин «Теория перевода»
и «Практический курс перевода»,
поэтому теоретической основой
для нее являются темы, изучаемые
на этих дисциплинах:
Перевод
как акт межъязыковой коммуникации.
Этапы процесса перевода. Понятие
коммуникативной
установки. Категория эквивалентности.
Значение и смысл.
Виды
перевода. Машинный перевод. Традиционный
перевод Письменный перевод Устный
перевод
и его разновидности.
Моделирование
процесса перевода.
- Модель закономерных
соответствий. Трансформационная модель.
Семантическая модель.
- Денотативная
модель. Модель уровней эквивалентности.
Информационная модель. Семантическая
модель.
Теория
перевода и ее связь с другими
языковыми и неязыковыми дисциплинами
(Этнолингвистикой,
социолингвистикой, психолингвистикой,
лингвистической географией).
Лингвистическая
прагматика и коммуникативная теория
перевода. Понятие иллокутивного
акта. Дескриптивная
и креативная функции языка. Понятия
переводческой эквивалентности.
Исходный
текст как объект переводческой
коммуникации. Моделирование текста
помощью
комплекса
оппозиций. Понятие метакоммуникации.
Принцип переводимости в литературной
коммуникации.
Перевод
и стиль. Языковые элементы перевода.
Паралингвистические, тематические,
композиционные
элементы перевода.
3.1.
Письменный перевод
- Переводческие
преобразования, обусловленные расхождениями
при передаче денотативной функции. Смена
предикатов при переводе. Метонимические
преобразования: передача предиката действия
предикатом состояния, или наоборот; передача
причины следствием или следствия причиной;
передача исходной фазы действия его конечной
фазой, или наоборот.
- Перевод высказываний
с обратными порядком слов (передача инверсии).
Актуальное членение предложения. Тема
и рема, их формальные указатели. Монорема
и дирема. Способы передачи эмфазы – синтаксические,
лексические, графические. Особенности
структуры абзаца, когезии в английском
и русском языках и их учет при переводе.
- Передача
конструкций с отглагольными существительными.
Определение синтаксической функции отглагольного
существительного и нахождение аналога
в языке перевода, передача объектно-субъектных
отношений в конструкциях с отглагольными
существительными.
- Членение
и объединение высказываний при переводе.
Редуцированный предикат. Свертывание
и развертывание предиката. Однородные
подлежащие. Распространенные подлежащие.
Однородные сказуемые, дополнения. Передача
препозитивных причастных, обособленных
обстоятельственных и вводных оборотов.
- Перевод свободных
словосочетаний. Лексико-грамматические
трансформации. Генерализация и конкретизация
значений. Смысловое развитие. Антонимический
перевод. Целостное переосмысление. Метонимический
перевод. Метод синекдохи. Метод функционального
аналога. Компрессия и декомпрессия при
переводе. Метод добавления и опущения.
Семантическое стяжение. Метафоризация
при переводе.
- Передача
экспрессивной функции как задача достижения
экспрессивной эквивалентности. Различие
между денотативным и коннотативным значением
слова, передача коннотативного значения.
Сохранение и снижение экспрессивности.
Лексические замены. Приемы компенсации.
Экспрессивная идиоматика.
- Прагматическая
адаптация исходного текста. Границы допустимости
прагматической адаптации. Переводческая
стратегия. Вариативность переводческих
решений. Учет коммуникативно-прагматической
направленности текста при переводе –
официально-деловой, научно-технический,
газетно-публицистический, литературно-художественный,
рекламный и т.д. Передача жанровых особенностей.
Общестилистические модификации. Экспликация
имплицитности английских и русских лексических
средств при переводе. Учет межъязыковых
различий в выражении экспрессивности
– метафоры и сравнения, метонимия, аллюзия
и цитаты, инверсия, повторы (анафора),
аллитерация, фразеологизмы, синонимические
пары. Способы экспликации аллюзии и цитат.
передача профессионально, диалектально
и социально окрашенной и контаминированной
речи. Перевод безэквивалентной лексики,
реалий. Транслитерация, калькирование,
функциональные аналогии. Перевод игры
слов, каламбуров. Типы речи, их передача
и оформление при переводе.
- Методика
использование справочного материала.
Двуязычные и толковые словари, их виды,
технический аппарат, назначение; справочники,
энциклопедии. Картотеки переводчика.
Оформление перевода.
- Тренировка
оперативной памяти для увеличения
объема воспринимаемой и
запоминаемой информации. Методика запоминания
по ключевым элементам текста. Запоминание
имен собственных, цифровых данных, количественных
отношений и другой прецизионной информации.
- Смысловой
анализ исходного высказывания. Компоненты
смысловой структуры высказывания и способы
их передачи при устном переводе.
- Универсальная
переводческая скорость (УПС). Переводческие
символы. Фиксация простых, распространенных
и сложных высказываний. Построение текста
перевода по переводческой записи.
- Устный переводчик
как непосредственный участник коммуникативного
акта. Фоновые знания переводчика. Прогнозирование
структуры и смысловых компонентов высказывание
при последовательном переводе. Прагматический
аспект последовательного и двустороннего
перевода.
- Синхронный
перевод. Слушание и говорение как речемыслительные
действия. Подготовительные и тренировочные
упражнения при обучении синхронному
переводу. Синтаксические трансформации
при синхронном переводе. Фоновые знания
переводчика и вероятностное прогнозирование.
Фазовое отставание при синхронном переводе.
Прагматический аспект синхронного перевода.
IV.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ
4.1.
Список рекомендуемой
литературы.
4.1.1.
Основная литература:
- Язык и перевод:
Вопросы общей и частной теории перевода./Бархударов
Л.С. Межд. отн.– М. 1975. – 240 с.
- Теория перевода
и переводческая практика/Рецкер Я.И.;
Межд. отн-я. – Москва, 1974.– 216с.
- Мир перевода,
или вечный поиск взаимопонимания. Изд.
2-е исправленное и дополненное / Чужакин
А.; Валент. – Москва, 1999.– 192с.
- Общая теория
перевода и устный перевод/ Миньяр–Белоручев
Р.К.; Москва , 1980 .– 237.
- Мир перевода
– 2 Practicum Изд. 2-е, испр. и доп./ Чужакин А.;
Валент. – Москва, 1998.– 192 с.
- Мир перевода
– 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. – Москва,
1998.– 192с.
- Мир перевода
– 3 Practicum Plus/ Чужакин А.; Валент. – Москва,
1998.– 192с.
- Мир перевода
– 4 Practicum Аудиокурс/ Чужакин А.; Валент.
– Москва, 1999.– 32с.
- Мир перевода
– 5 Practicum/ Чужакин А.; Валент. – Москва,
2000.– 216с.
- Советская
теория перевода за 70 лет/ Швейцер А.Д.;
Вопросы языкознания. – 1987. №5 – с. 9-17.
- Основы общей
теории перевода: Лингвистические проблемы/
Федоров А.В; Высшая школа. – Москва, 1983.–
303с.
- Основы синхронного
перевода/ Чернов Г.В.; Высшая школа. –
Москва, 1987.– 256с.
- Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике:
Сб. статей: Перевод с англ, нем, франц.
/ Вступительная статья и общая редакция
перевода В.Н. Комиссарова; Межд. отн-я.-
Москва, 1978.- 232 с.
- Лингвистика
перевода / Комиссаров В.Н.; Межд. отн-я.
– Москва, 1980.– 166.
- Слово о переводе:
Очерк лингвистического учения о переводе./
Комиссаров В.Н.;Межд. отн-я; Москва, 1973.–
215.
- Перевод
и лингвистика/ Швейцер А.Д.; Наука. – Москва,
1988. – 415 с.
- Непереводимое
в переводе/ Влахов C., Флорин С.; Международ.
отношения. – Москва, 1980. – 408 с.
- Практикум
по синхронному переводу с русского языка
на английский (с аудиоприложением)/ Виссон
Л.; Р. Валент. – Москва, 2000. – 200 с.
- Введение
в практику перевода научно-технической
литературы на английском языке/ Пумпянский
А.Л.; Наука. – Москва, 1981. – 434 с.
4.1.2.
Дополнительная литература:
- Курс перевода:
Эквивалентность перевода и способы ее
достижения ./ Латышев Л.К.; Межд. отн-я;
Москва, 1980.– 237 с.
- Искусство
перевода. ./ Левый И.. ;Прогресс; Москва,
1974.– 397 с.
- Введение
в общую теорию перевода / Лилова А.; Высшая
школа. – Москва, 1985.– 199 с.
- Проблемы
художественного перевода/Попович А.;
Высшая школа. – Москва, 1980.– 199 с.
- Искусство
перевода и жизнь литературы/ Федоров
А.В; Сов. писатель. – Л., 1983.– 352 с.
- Перевод фразеологических
единиц и сопоставительная стилистика/
Шадрин Н.Л.; Изд-во Саратовского ун-та,
1983.– 221 с.
4.2. Список методических
рекомендаций и методических
указаний.
4.3.
Перечень педагогических
контрольных материалов.
4.3.1.Примерные
темы курсовых
работ по теории
перевода:
5.1. Карта методического
обеспечения
Карта
учебно-методического
обеспечения
Дисциплины Курсовая
по теории перевода
Специальность
(направление) __031202
.
Форма обучения
дневная
Часов: всего
__100_, лекций ___
, практ. занятий ___
, лаб. раб.
курс. работ (КП) ____,
Факультет ЛМК
Кафедра английского
языка
Таблица 1 –
Обеспечение дисциплины учебными изданиями
Библиографическое
описание* издания (автор, наименование,
вид, место и год издания, кол.
стр.) |
Вид занятия, в
котором используется |
Число часов,
обеспечиваемых
изданием |
Кол. экз. в библ.
НовГУ
(на каф.) |
Примечание |
1.
Мир перевода-3. Учебник / Practicum Plus, M.:
2000. – 192 с. |
Сам. раб |
20 |
25
|
|
2.
Язык и перевод: Вопросы общей
и частной теории перевода. Учебник
/ Бархударов Л.С., М.: Международные отношения,
1975. – 240 с. |
|
20 |
37 |
|
3.
Лингвистика перевода Учебник
/ Комиссаров В.Н. Москва: Международные
отношения, 1980. – 166 с. |
Сам. раб |
20 |
20 |
|
4.
Слово о переводе: Очерк лингвистического
учения о переводе. / Комиссаров В.Н. Москва:
Международные отношения, 1973. – 215 с. |
Сам. раб |
20 |
20 |
|
5.
Общая теория перевода и устный
перевод. Учебник / Миньяр-Белоручев
Р.К. Москва, 1980. – 237 с. |
Сам. раб |
20 |
25 |
|
* Библиографические
сведения в описании указывают, в
том виде, в каком они даны в издании, например:
Торговое
дело: Экономика и
организация: Учебник /Под
общ. ред. Л.А. Брагина,
Т.П. Данько.– М.: ИНФРА-М, 1997.
–256с |