Роль и место иноязычного фильма в процессе обучения иностранным языкам

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2012 в 15:46, курсовая работа

Описание

ЮНЕСКО провозгласило XXI в. веком полиглотов. Это означает признание того факта, что знание даже не одного, а нескольких иностранных языков становится необходимым условием образованности, фактором, существенно влияющим на успешное продвижение в разных сферах деятельности в новом постиндустриальном обществе. Знание иностранных языков – важнейшее требование к уровню и качеству образования любого специалиста, помимо, разумеется, профессиональной области.

Содержание

Введение 3
Глава 1.Подходы к изучению памяти в когнитивной психологии. 8
Глава 2. О механизмах вербальных процессов человека. 20
2.1. Механизмы вербальных процессов и их исследование методом тестирующего стимула. 20
2.2. Модель функционирования целостного речеязыкового механизма. 25
Глава 3. Экспериментальное исследование влияние кинофильма на владение иностранным языком. 28
3.1. Аппаратура, материалы и процедура проведения эксперимента. 28
3.2. Результаты исследования и их психологическая интерпретация. 29
Заключение. 39
Библиография. 41
ПРИЛОЖЕНИЕ 42

Работа состоит из  1 файл

КУРСААААЧ 22222222.docx

— 209.09 Кб (Скачать документ)

 

Таблица 3.2.6. Результаты участника эксперимента №6.

Время, затраченное на поиск  необходимого слова в проблемных ситуациях

Время выполнения задания

8 сек

0.29-0.37 мин

4 сек

1.17-1.21 мин

6 сек

1.34-1.40 мин

6 сек

3.14-3.20 мин

4 сек

3.36-3.40 мин

10 сек

3.45-3.55 мин

31 сек

4.01-4.32 мин

9 сек

4.33-4.42 мин

6 сек

5.20-5.26 мин

5 сек

5.43-5.48 мин

4 сек

6.04-6.08 мин

7 сек

6.33-6.40 мин


 

Таблица 3.2.7. Результаты участника эксперимента №7.

Время, затрачено на поиск  необходимого слова в проблемных ситуациях

Время выполнения задания

5 сек

0.31-0.36 мин

4 сек

1.16-1.20 мин

10 сек

1.37-1.47 мин

6 сек

2.05-2.11 мин

6 сек

3.36-3.42 мин

11 сек

4.03-4.14 мин

4 сек

4.17-4.21 мин

4 сек

4.37-4.41 мин

5 сек

4.48-4.53 мин

5 сек

5.06-5.11 мин

5 сек

5.26-5.32 мин

5 сек

6.35-6.40 мин

3 сек

6.50-6.53 мин


 

Продолжение таблицы 3.2.7.

Таблица 3.2.8. Результаты участника эксперимента№8.

Время, затраченное на поиск  необходимого слова в проблемных ситуациях

Время выполнения задания

4 сек

0.46-0.50 мин

6 сек

0.56-1.02 мин

4 сек

1.19-1.23 мин

4 сек

2.40-2.44 мин

6 сек

2.14-2.20 мин

3 сек

3.00-3.03 мин

5 сек

3.22-3.27 мин

6 сек

3.32-3.38 мин

5 сек

3.46-3.51 мин

6 сек

3.54-4.00 мин

7 сек

4.04-4.11 мин

3 сек

4.23-4.26 мин

4 сек

4.40-4.44 мин

5 сек

5.30-5.35 мин

5 сек

5.39-5.44 мин

4 сек

6.55-6.59 мин

3 сек

6.07-6.10 мин

3 сек

6.52-6.55 мин


 

 

 

 

Таблица 3.2.9. Результаты участника эксперимента№9.

Время, затраченное на поиск  необходимого слова в проблемных  ситуациях

Время выполнения задания

5 сек

0.07-0.13 мин

5 сек

1.21-1.25 мин

8 сек

1.45-2.04 мин

4 сек

2.31-2.35 мин

7 сек

2.53-3.00 мин

5 сек

3.10-3.15 мин

5 сек

3.44-3.49 мин

9 сек

3.54-4.03 мин

5 сек

4.10-4.15 мин

15 сек

4.27-4.43 мин

3 сек

5.33-5.36 мин

7 сек

6.04-6.11 мин

10 сек

6.30-6.40 мин


 

Таблица 3.2.10. Результаты участника эксперимента №10.

Время, затраченное на поиск  необходимого слова в проблемных ситуациях

Время выполнения задания

4 сек

1.16-1.20 мин

6 сек

1.47-1.53 мин

7 сек

1.50-1.57 мин

3 сек

2.32-2.36 мин

4 сек

3.25-3.29 мин

3 сек

4.43-4.46 мин

6 сек

5.00-5.06 мин

4 сек

5.55-5.59 мин

6 сек

6.21-6.27 мин

3 сек

6.40-6.43 мин

4 сек

7.06-7.10 мин

3 сек

7.33-7.36 мин


 

Исходя из данных приведенных  выше таблиц, можно увидеть разницу  в результатах между участниками  эксперимента с/без предварительного просмотра. Средний показатель времени, затраченного на перевод  участников эксперимента с предварительным просмотром(5 мин 29 сек), на 1 мин 56 сек меньше, чем средний показатель времени участников эксперимента без предварительного просмотра(7 мин 3 сек). Также можно судить о том, что среднее время, затрачиваемое на поиск необходимого слова в трудных ситуациях у участников эксперимента с предварительным просмотром на  41,2 сек меньше, чем у участников эксперимента без просмотрового этапа. Полученные данные показывают, что, при предварительной активизации рабочей памяти аутентичной иностранной речью  участников эксперимента, а также при «зарядке» положительными эмоциями после просмотренного комедийного кинофильма, порождение иностранной речи у участников эксперимента происходит быстрее и с меньшими трудностями, чем у участников эксперимента, не просмотревших предварительно кинофильм на иностранном языке.

Мною также были выявлены наиболее проблемные моменты при  переводе, которые вызывали затруднения  у большинства участников эксперимента независимо от присутствия либо отсутствия просмотрового этапа эксперимента. Эти затруднения связаны с  заменой слов, перевод которых  трудно вспомнить, их синонимами. В  этом случае можно рассмотреть активизацию  вербальных сетей.  Например, у 10 из 10 участников эксперимента вызвало  затруднение слово «ржавый», которое  в тексте для перевода является эпитетом слова «грузовики» (на французском языке «rouillé»).  8 из 10 участников эксперимента пропустили это слово при переводе, а 2 участника эксперимента заменили слово «ржавый»  словом «старый» (на французском языке «vieux»). Такую замену можно объяснить активизацией вербальной сети французского языка у участников эксперимента( как известно вербальные сети изучаемого иностранного языка «накладываются» на вербальные сети родного языка).  Очертить вербальную сеть, связанную со словом «ржавый», можно   примерно как на рисунке 3.2.1.

Рис.3.2.1. Образец фрагмента вербальной сети.

Одним из наиболее трудных  моментов в переводе, как оказалось, являлось слово «выплевывать»(на французском  языке «cracher»), ни один из участников эксперимента не дал точного перевода. 4 из 10 участников эксперимента пропустили это слово( причем 2 из них предварительно просмотрели кинофильм, а 2 - нет), остальные 6 участников эксперимента заменили его другими словами. Это слово является сказуемым в предложении «Джессика попробовала хрустящий соленый груздь и тут же выплюнула его на салфетку». На рис. Представлен пример вербальной сети слова «выплевывать» в контексте предложения, в котором оно употреблялось, и те слова, которые называли участники эксперимента(Рис.3.2.2).

 

 

 

Рис.3.2.2. Образец фрагмента вербальной сети.

 

Участники эксперимента давали самые разнообразные переводы слова  «возвышался». Данное слово употреблялось  в предложении «Увидел Стива  в шляпе, который возвышался над  облепившими его китайцами»(французский  перевод данного предложения  «J’ai vu Steeve en chapeau, entouré d’une foule de Chinois dont les têtes lui arrivaient au niveau des épaules.»). Исходя из ответов участников эксперимента можно обозначить вербальную сеть, предоставленную на рис.3.2.3.

Рис.3.2.3. Образец фрагмента вербальной сети.

Все проблемные слова в  переводе, с которыми столкнулись 5 и более участников эксперимента представлены в виде таблиц в приложении А.

В приложениях также представлены переводы участников эксперимента (в  письменном виде), русский текст  перевода и перевод данного текста преподавателем языкового ВУЗа.

 

 

Заключение.

 

Органическая связь памяти с другими психическими процессами, ее включенность в широкий спектр психологических явлений достаточно очевидна. Так же очевидна и неправомерность  многочисленных попыток выделить память как отдельный «элемент», отграниченный  от других в общей структуре психики. Изучение функционирования памяти вне  связи с другими психическими процессами неоправданно сузило круг исследуемых явлений. В рамках различных  теоретических концепций получены многие важные характеристики исследуемого феномена. Однако память последовательно  сводилась то к одной, то к другой универсальной основе: закону ассоциаций, принципу структурирования, сохранению и приобретению навыков. Ни одна из названных закономерностей не может  служить универсальной всеобъемлющей  основой памяти, поскольку при  этом опускается из виду то одни, то другие существенные для ее характеристики факты. Тенденция изучать память как изолированное явление приводит к тому, что она рассматривается  как пассивная система, воспринимающая сигналы и автоматически фиксирующая  их последовательность.

Анализ разноаспектных (психологических  и лингвистических) материалов по памяти на основе психофизиологических представлений  о внутреннеречевых механизмах значительно  дополняет и обогащает существующие представления о памяти, выявляет ее специфические характеристики, обусловленные  включенностью в систему речемыслительной деятельности, открывает возможность  получения новых данных об организации  речевого процесса.

  Обращение к психофизиологической плоскости анализа речевых механизмов позволяет получить такие данные об организации и протекании внутреннеречевых процессов, которые не выявляются при других подходах. В результате экспериментальных работ в этом направлении сформировано целостное представление о речевых механизмах, их формировании при усвоении языка, основных закономерностях организации и функционирования. Построенная на основе психофизиологических данных концепция сетевой организации следов словесных сигналов в механизмах внутренней речи учитывает закономерности высшей нервной деятельности человека и в то же время позволяет конкретизировать, осмыслить с психологической точки зрения многие существенные факты языка и речи, описываемые лингвистикой. Названная концепция подводит к пониманию процесса усвоения языка, позволяет охарактеризовать механизмы словесной памяти, выяснить вопрос о том, каким образом осуществляется фиксация вербального материала и отбор используемых в речи слов.

В данной курсовой работе рассматриваются  результаты многолетнего изучения процессов  владения и овладения иностранными языками, а так же использование  видео и степень его влияния. Для подтверждения приведенной  гипотезы о том, что кинофильм  влияет на активизацию речемыслительных процессов и готовность к пользованию  иностранным языком, был проведен лабораторный эксперимент. В силу важности исследования, а также недостаточного уровня изученности данной проблемы, эта работа имеет значение в дальнейшем исследовании вопроса.

Вопрос о психологических  факторах, определяющих успешность овладения  иностранным языком, не решен однозначно. В осуществление иноязычно-речевой  деятельности, безусловно, включены многие психологические процессы, поэтому  говорить нужно о совокупности таких  факторов. В качестве факторов интенсификации обучения называются: мотивационно-эмоциональная  сфера личности, коммуникативная  система обучения, оптимальная организация  педагогического общения, произвольная и непроизвольная память, процессы запоминания и сохранения, речемыслительные процессы и т. д.

В ходе эксперимента было отмечено, что просмотр видеофильма на иностранном  языке, особенно когда фильм интересен  сам по себе и понятен, способствует развитию само-мотивации, которая развивается благодаря тому, что учащийся может понять язык, который изучает. Еще одним достоинством видеофильма является сила впечатления и эмоционального воздействия.

Использование видеофильма  способствует развитию различных сторон психической деятельности. Для того чтобы понять содержание фильма, учащимся нужно приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное. А интенсивность внимания оказывает влияние на процесс запоминания.

На скорость продуктивной речевой деятельности (переводе с  листа, в данном случае) предварительный  просмотр кинофильма на иностранном  языка оказывает положительное  влияние. Это происходит благодаря  активизации рабочей памяти(активизируются лексические, грамматические, синтаксические и т.д. знания иностранного языка).

Таким образом, психологические  особенности воздействия видеофильмов на учащихся способствуют интенсификации учебного процесса  и создают  благоприятные условия для формирования коммуникативной компетенции.

 

Библиография.

 

  1. Асмолов А.Г. По ту сторону сознания: методологические проблемы неклассической психологии./А.Г. Асмолов – М.: Смысл, 2002. - 480с.
  2. Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения./Р. Аткинсон – М.: Прогресс, 1980. – 528с.
  3. Бернштейн Н.А. О построении движений./Н.А. Бернштейн. – М.: Государственное издательство медицинской литературы, 1947. – 254с.
  4. Веккер Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов./Л.М. Веккер – М.: Смысл, 1998. – 685с.
  5. Величковский Б. М. Память, может все-таки одна?/Б.М. Величковский // Вопросы психологии 1976 №4 – С.49-54.
  6. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология./ Б.М. Величковский – М.: Смысл, 1982. – 336с.
  7. Грановская Р.М. Восприятие и модели памяти./Р.М. Грановская - Л.: ЛГУ – 1974. – 362с.
  8. Зинц Р. Обучение и память./Р. Зинц – Минск.: Вышейшая школа – 1984. – 238с.
  9. Зинченко В.П. Психологическая педагогика./В.П. Зинченко. – Самара.: Гардарика – 1998. – 432с.
  10. Зинченко В.П. Функциональная структура зрительной памяти. /В.П. Зинченко, Б.М. Величковский, Г.Г. Вутчетич. – М.: Мир – 1980. – 272с.
  11. Зинченко П.И. Непроизвольное запоминание./ П.И. Зинченко - М.: Издательство Академии педагогических наук. – 1961. – 563с.
  12. Зинченко Т.П. Когнитивная и прикладная психология./Т.П. Зинченко- М.: МОДЭК-2000. – 608с.
  13. Клацки Р. Память человека./Р. Клацки – М.: Мир – 1978. – 320с.
  14. Когнитивная психология: учеб.пособие для студентов/ В.Н. Дружинина, Д.В.Ушакова; под ред. В.Н. Дружинина. – М: Пер Сэ. – 2002. – 97с.
  15. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека./ П. Линдсей, Д. Норман. – М: Мир.-1971. – 550с.
  16. Ушакова, Т.Н. Системно-структурная организация вербального процесса у человека./Т.Н. Ушакова//Журнал высшей школы экономики. Психология. – 2009. – т.6. - №1. – С.99-113.
  17. Смирнов А.А. Психология запоминания./ А.А. Смирнов. – М. – 1948. – 327с.
  18. Солсо Р.Л. Когнитивная психлогия./ Р.Л. Солсо. – М.: Тривола. -1996. С. 63,147, 155. – 589с.
  19. Ушакова Т.Н. Межсловесные нервные связи второй сигнальной системы./Т.Н. Ушакова. – М.: Наука. 1976. – 350с.
  20. Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы./ Т.Н.Ушакова// Психофизиологические механизмы речи./Т.Н. Ушакова. -  М.: Наука, 1979. с.22-75.

Информация о работе Роль и место иноязычного фильма в процессе обучения иностранным языкам