Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2011 в 09:17, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является изучить природу акронимов, их способы образования и определить значимость акронимов в современной англоязычной прессе.
Для достижения поставленной цели, были определены следующие задачи:
Изучить способы образования новых слов
Рассмотреть определение акронима
Исследовать образование акронимов
Выяснить, какие акронимы преобладают, а какие наоборот встречаются реже.
Введение 3-4
Глава I. Акронимы как один из способов образования новых слов в современном английском языке 5-11
Главные способы словобразования 5-6
Второстепенные способы словообразования 6-8
Акронимы как один из второстепенных способов
образования новых слов 9-11
Глава II. Анализ употребления акронимов в современной
англоязычной прессе (на материале газет “USA today”,
“Financial Times” 2008 г.) 12-16
Заключение 17
Список использованной литературы 18
Приложение 19
Лопатин В.В. дает следующую классификацию аббревиатур:
1)
Аббревиатуры инициального
б) звуковые, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычное словосочетание (вуз – высшее учебное заведение);
в) буквенно-звуковые, состоящие из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание;
2) Аббревиатуры, состоящие из сочетания начальных частей слов (местком – местный комитет);
3) Аббревиатуры, смешанного типа, состоящие как из названий начальных частей слов, так и из начальных звуков (гороно – городской отдел народного образования);
4) Аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом (запчасти – запасные части);
5)
Аббревиатуры, состоящие из сочетания
начальной части слова с
6)
Аббревиатуры, состоящие из сочетания
начала первого слова с
Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
3. Акронимы как один из второстепенных способов образования новых слов
Переходя непосредственно к изучению акронимов, мы бы хотели начать с их определения.
В.С. Слепович дает следующее определение акронима:
Акроним- сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. [8;23]
Акроним- (от греч. άκρος — «высший, крайний» и όνυμος — «имя») -сокращение, образованное из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) К ним относятся приведенные термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантвый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. [9;111]
В.В.
Борисов говорит о том, что
к акронимам относятся
Так же В.И. Заботкина утверждает, что сферы употребления акронимов, как правило, ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так единицы типа MIPS. RAM (random-access memory), Rom (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite) в аэронавтике; MEDLORS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) в медицине.
Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в образовании: TEFL (Teaching English as a Foreign language), всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign language). Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking an Health). В.И. Заботкина дает следующее определение акронима – это слова произносимые как полные. И утверждает, что аббревиатуру приближает к акрониму отсутствие точек после каждой буквы, но считает все же, что аббревиатура и акроним это два разных вида словообразования. [11;37-38]
Авторы книги «A grammar of Contemporary English» в разделе «Acronyms» рассматривают следующие типы акронимов:
А) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы: 1) буквы, представляющие полные слова (EEC – European Economic Community, FBI – Federal Bureau of Investigation); 2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV – television, TB – tuberculosis);
Б) акронимы, которые произносятся как слово (NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности (UNESCO – The United Nations Educational Scientific and Cultural Organization).[12;157] Авторы этой книги дают свою интерпретацию акронимам, сопоставляя их по характеристикам с аббревиатурой, при этом не выделяя такого вида сокращения, как аббревиатура.
Группа независимых переводчиков дает следующее утверждение: Для сокращений есть три термина: аббревиатуры (abbreviations), акронимы (acronyms), и инициальные аббревиатуры (initialisms). И каждый вид сокращения в той или иной степени имеет отличие от других.
Abbreviations is any contraction of a word or phrase – то есть, аббревиатура – это любое сокращение слова или фразы. Это общий термин, который подойдет в ста процентах случаев. Acronym is a contraction of a word or phrase which is pronounced as a word, акроним – это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как initialism is a contraction of a word or phrase, a sequence of the first letters of a series of words, each pronounced separately, инициальная аббревиатура – сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая из которых произносится отдельно. Отсюда HIV – initialism, a AIDS – acronym, так как первое слово мы произносим как ЭйчАйВи, то есть побуквенно, а второе – Эйдс, как одно слово. Кстати в русском языке и ВИЧ и СПИД будут акронимами, так как произносятся как самостоятельные слова. Для простоты аббревиатурами называют инициальные аббревиатуры, а все остальное акронимами. Кстати, в последнее время есть тенденция называть любые сокращения акронимами, что не совсем верно. Вполне понятно, что акронимы проще и легче, так как произносятся как целые слова, их проще запомнить, они благозвучнее, да и на письме смотрятся лучше. Отсюда стремление любые сокращения сводить к акронимам, причем в английском языке это уже похоже на какую-то манию. [13]
Говоря о классификации акронимов, то такой классификации как таковой не имеется, так как многие все-таки придерживаются мнения о том, что акроним является классификацией аббревиатуры.
В заключении мы бы хотели сказать о важности акронимов в современном английском языке. За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов усилилась. В лексикографическом дискурсе, где достаточно отчетливо проявляются свойства английских сокращений, особое место занимает группа сокращенных единиц, которые традиционно определяются как акронимы. На приме именно этих моделей наиболее очевидно проявляются аспекты рассматриваемой подсистемы. Действительно, английские акронимы выполняют роль аттракторов, которые на начальном этапе способствуют нарушению равновесия в словообразовательной подсистеме. В качестве диссипативных структур акронимы спонтанно возникают не в центре, а на периферии словообразовательной подсистемы. Рассеивая избыточную информацию, они создают некоторый кажущийся беспорядок хаос во внешней среде, который именуется как «бифуркация». Например, акроним САТ в современном английском языке имеет до 14 толкований в переводном англо-русском словаре, 3 дефиниции в специализированном словаре по телекоммуникациям, 2 толкования в специальном словаре финансовых сокращений и только одну словарную статью в англо-русском словаре современных сокращений, где значение этого акронима расшифровывается как Computer Assisted Trading – автоматизированная система торговли. Следует заметить, что именно это толкование зарегистрировано во всех специальных словарях.
Именно
в английских сокращениях особенно
отчетливо прослеживается фактор так
называемого преднамеренного
Большим
источником английских сокращений, в
том числе и акронимов, являются
газетные заголовки. Распространенность
сокращений в газетных заголовках объясняется
несколькими причинами: экономия места
и желание заинтриговать
Глава
II Анализ употребления
акронимов и аббревиатур
в современной англоязычной
прессе на материале
газет: («USA Today»,«Financial
Times»)
Судя по классификации аббревиатур, данной в первой главе, акронимы можно отнести к звуковым аббревиатурам, т.е. читаемые как одно слово. Но некоторые источники указывают на то, что акронимы не являются одной из классификаций аббревиатур, а представляют собой отдельный способ словообразования. Вот какое различие аббревиатуры и акронима дает в своей книги Львовская З.Д.: В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: АА (antenna array – антенная решетка), RWM (read-write memory – оперативная память). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву.
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы.
Так как многие лингвисты придерживаются мнения, что акронимы являются классификацией аббревиатуры, сами акронимы как таковой классификации не имеют. Но мы, анализируя изученный нами материал, авторов: В.И. Заботкина, Е.П. Волошин и В.В. Борисов представляем следующую классификацию акронимов:
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) – переговоры по ограничению стратегического оружия;
NATO (North Atlantic Treaty Organization) – Организация Североатлантического договора;
AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД, сидром приобретенного иммунодефицита.
2) Акронимы – сокращения, которые читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы.
Radar (Radio Detection and Ranging) – радиообнаружение и определение расстояния;
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) – оптический квантовый генератор;
Maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation) – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения.
3) Акронимы, образованные методом термирования, стяжения или усечения двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова.
Tranceiver (transmitter + receiver) – приемо-передатчик;
Informatics (information + electronics) – информатика;
Brunch (breakfast + lunch) – прием пищи, объединяющий завтрак и ланч.
4) Омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам.
HEAR (hospital emergency ambulance radio) – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и «To hear» - слышать;
TOP (termination of pregnancy) – предполагаемый срок родов и
«а top» - наивысшая точка чего-либо; [15]
Анализ
практической главы данной курсовой
работы построен на примерах акронимов,
подобранных из газет: USA Today и Financial Times
методом сплошной выборки.
1) Данный вид акронимов относится к акронимам, образованных из начальных букв слова.
1.FEC – Federal Election Commission - Федеральная избирательная комиссия
2.FDIC – Federal Deposit Insurance Corporation – федеральная корпорация страхования депозитов
3. GOP – Grand Old Party – политическая партия в США
4.CISCO – Commercial and Industrial Security Corporation - Торгово-промышленная корпорация безопасности
5. POE – Process of Elimination – процесс ликвидации
Информация о работе Акронимы в современной англоязычной прессе