Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа
Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu.
esp.англ. cooker // esp.амер. stove
esp.англ. postman // esp.амер. mailman
esp.англ. cookery // esp.амер. cooking
одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
Например:
sweet - 1. англ.// usu. candy амер.– a small piece of sweet food
made of sugar or chocolate
2.англ. // desert амер. sweet food served at the
end of meal
buzzard - 1.англ. // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs
other creatures
2. амер.// a large black bird (a kind of oulture) thet
eats dead flash
fag end infm / 1) англ. // cigarette but амер. the last bit of a
smoked & usu no longer burning cigarette .
Такая категория может часто встречаться и с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет.
Oмонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
fag1 англ. a sigarette
fag2 амер. derog is for heomosexual.
Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет
Эвфелизмы.
Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “семантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996)
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях. Было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия англ. //амер. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характера отличия.
I. Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriage BrE // car AmE
II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия, носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.
1. Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированы):
- одинаковую стилистическую нагрузку
railway station esp. BrE // depot esp. AmE
Loo BrE infml // John AmE infml
- разную стилистическую нагрузку
refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
2. Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант.
vapours BrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hoover BrE tdmk // vacuum AmE
Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского вариантов английского языка показал, что разнообразие
стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.
Например,
blinking BrE euph infml
bright spark BrE infml , esp humor or derog
dog-gon AmE euph sl for danm
Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах) - функциональные и семантико-функциональные, чисто семантические пометы встречаются редко.
Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам) - таких помет 9 из 50 выделенных. А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных помет, а в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы встречаются приблизительно одинаково.
Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались
infml - 13 BrE u 15 AmE
sl - 6 BrE u 10 AmE
esp - 5 BrE u 5 AmE
tdmk - 2 BrE u 5 AmE
taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
Одно - и двухкомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко.
Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах, которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.
Система лексических расхождений AmE и BrE также обусловлена особенностями расхождений в семантической структуре, т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия.
Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка.
Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.
Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE ,а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски.
Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:
1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и BrE):
bun 1. BrE a small round sweet cake
2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes
swetened
hole - in - the wall 1. BrE for cash dispanser
2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find
2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются обще-английскими.
bathroom 2. AmE a toilet
sink 2 1. b) esp AmE a washbasin
3.Внутри одного из значений указываются два варианта.
Например,
1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held
on by the toes & loose at the back
BrE flip-flop // AmE thongs
4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента, т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.
cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
rug 3 humor esp for toupee
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения, или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:
maize BrE // corn AmE.
Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Non-standart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окраску и т.д.
Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык.
§I.6 Отражение американизмов в английском литературном языке.
Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - социолингвистики. Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.
Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества [7]. Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты [8]. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.
Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями" [3].
Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты [9]. С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый "американский язык" [10].
В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.