Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа
Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
-ism (Bevinism)
-ist (Gaullist)
-ite (Glasgovite)
-ize (to atomize)
-ation (marshallization)
и префиксов:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that - пo общему убеждению
it is officially announced that - официально сообщается, что
it is rumoured that - ходят слухи, что
it is reported that - сообщают, что
it is suggested that - предполагают, что
е) Частое употребление сокращений, например:
М.Р. - Member of Parliament
Т.U.С. - Trades Union Congress
TV - Television
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы остановимся несколько подробнее.
1.2 Перевод газетных заголовков.
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.
Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
Get (your) guy in (the) shape.
Heidi Montag: making music!
Heidi’s ring (is) mystery.
6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Stars – they’re just like us.
Big night out.
Lauren’s side of the story.
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
The plot to extort money from Tom
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
From us to you.
Star’s family time!
Celebs on camera!
Wedding details.
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
(They) Look-alike of the week.
(She is ) Living on the edge.
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:
Sean’s dental danger.
Lindsay’s endless excuses.
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
A.J – Alexander James
J-Lo – Jennifer Lopes
Brangelina – Angelina Jolie
Biel looks just like JT’s mom! – Justin Timberlake
3) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
Сор (вместо) policeman
Foe (вместо) enemy
to irk (вместо) irritate
и) Широко употребляются сокращения и сложнощенные слова, например:
T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например:
Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire
They cover up yawns!
Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:
Conference to open to-day - сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize - победа российского спортсмена
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
SATC Movie
Данное сокращение SATC не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его – Sex and the City - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:
Dating pool
фразеологизм pool передает значение либо определенной местности, либо образное значение (общий фон). Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:
Hollywood is a single-industry town where THE DATING POOL is filled with potential and past coworkers.
Из текста становится ясным, что речь идет об определенном замкнутом пространстве, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Наиболее подходящий аналог – это место встреч.
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:
Poles Apart
Boy Travels Like This
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.
Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.
Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.
§II.2 Классификация американизмов в газетном тексте.
Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка, его грамматического строя и основного словарного фонда, тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
В следствии широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английский язык. И разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.
Классификация американизмов на основе американских публицистических журналов – US weekly.
В результате проведенного нами исследования было выделено х примеров лексических единиц. Основой для систематизации выявленных американизмов послужил предметный принцип, лежащий на основе классификаций реалий-американизмов.
Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:
I. Этнографические реалии (51% от общего числа примеров);
II. Ономастические реалии (30%)
III. Общественно-политические реалии (0 %);
IV. Географические реалии (7%);
V. Рекламные реалии (12%)
Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:
I. Этнографические реалии
а) Пища, напитки;
Have you got some booze? I feel like drinking something.
Booze – горячительное, в смысле, алкогольные напитки.
From fat to flat. [Us, c. 94]
Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
Stars – they are like us! They love Fro-Yo! [Us, c. 40]
Fro-Yo – сладость, что-то вроде йогурта.
I’m on a sea food diet. [Us, c. 100]
Sea Food Diet – это американская шутка, базируется на игре слов see – видеть, и sea – море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит " I’m on a sea food diet.", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
б) Внутренние устройство помещения
You really got a wonderful setup in your office!
Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)
Dario Franchitti, 34, has walked his share of red carpets as the dutiful plus-one to his movie-star wife, Ashley Judd, 39. [Us, c. 50]
Red carpet – красная дорожка, в Голливуде.
в) Жилье
Nicky Hilton, 23, scored a three-bedroom West Hollywood home,1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym. [Us, c.14]
Pad – жилье.
Still, the pair are happiest back at their farmhouse – a gift from her sister Wynonna – outside Nashville. [Us, c. 50]
2. Бытовые заведения (18 %)
а) Гостиницы
But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man (even in a strip-mall hotel like the Glenmore Inn, their July 10 Calgary, Alberta, digs). [Us, c. 45]
б) Увеселительные заведения
Pub - сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское).
A source says Spears told staffers at Les Deux that she “ thought their waitressing outfits were cute.” [Us, c. 64]
Les Deux = club
в) Магазины
There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli (Restaurant magazine named it world’s best restaurant), which is like going inside a chemistry lab. [Us, c. 76]
3. Транспорт (8 %)
Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автoмобилей.
On July 24, Hot Stuff spotted the actor, 26, picking up a bag of sandwiches at Chementine in L.A.’s Century City and delivering the lunch to Witherspoon, 31, who was waiting in the driver’s seat of her black Mercedes. [Us, c. 53/2]
“I ordered a Hummer hybrid,” she told Us July 19. [Us, c. 54/2]
4. Одежда (8 %)
Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [Us, c. 89/2]
Flip-flop – резиновые сандалии.
Bitten by Sarah Jessica Parker striped racerback tank top. [Us, c. 89/2]
Tank top - фуфайка-безрукавка.
5. Средства массовой информации (13 %)
а) Газеты, журналы
The creative writers at In Touch and Life & Style Break up the Jolie-Pitts yet again. [Us, c. 80/2]
In Touch and Life & Style – аналогия журнала Us.
б) Радиопередачи, фильмы
Europe promoting her flick Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer on July 22, Jessica Alba, according to a source, rang up her boyfriend of two-and-a-half years, Cash Warren, and ended their relationship. [Us, c. 11/2]
Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).
A rep for Alba, 26, who attended the Comic Con event July 25 in San Diego with her Good Luck Chuck costar Dane Cook, had no comment. [Us, c. 11/2]
Good Luck Chuck – фильм «Удачи, Чаки»
6. Отдых, времяпрепровождение (4 %)
Thet do the Triangle Pose! [Us, c. 34/2]
Triangle pose – йога, поза
7. Лекарство (4 %)
They make a drugstore run! Mom of three Julia Roberts made a solo trip to a CVS pharmacy in NYC July 25. [Us, c. 34/2]
8. Деньги (8 %)
The plot to export money from Tom. [Us, c. 14/2]
Summer’s Hottest Sales! Shoes.
$77 were $154 Joie metallic leather ballet flats, revolveclothing.com. [Us, c. 84]