Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 16:46, курсовая работа
Объектом исследования являются фразеологические единицы, объективирующие концепт “privacy” в английском языке.
Предметом исследования служит концепт «privacy».
Цель курсовой работы состоит в том, чтобы выявить причины и способы выражения дистанцированности в английском языке на материале фразеологических единиц этого языка.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………....3
1.ИЗУЧЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЯЗЫКА………………………………….5
1.1.Язык как индикатор этнического менталитета……………………….....................5
1.2. Английский менталитет, его характеристика, основные черты ..………… ... ….7
2. КОНЦЕПТ «PRIVACY» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………......12
2.1. Основные направления изучения концепта «privacy» в лингвистике …............12
2.2. Употребление концепта «privacy» в повседневной жизни и литературе…….....14
2.3 Социальное дистанцирование как взаимное уважение членов коммуникации.............................................................................................................................17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………30
СПИСОК ЛИТАРАТУРЫ…………………………………………………………………… 31
Центральным понятием, представляющимся исходным при описании англосаксонского менталитета, является понятие «Englishness». Социальный антрополог Кейт Фокс, автор занимательной книги «Watching the English», завершая ее, дает следующее определение понятию «Englishness»: «The important point ... is that Englishness is not a matter of birth, race, colour or creed; it is a mindset, an ethos, a behavioural «grammar» - a set of unwritten codes that might seem enigmatic...».
Являясь по сути дела синонимом сочетания «анлгосаксонский менталитет», Englishness включает в себя все ключевые понятия английскости - Understatement и Privacy, Stiff Upper Lip и Challenge, Fair Play и Underdog, Gentleman и Moderation, Hypocrisy и Politeness, а также многие широкоизвестные явления, такие как любовь к животным, к садоводству, чаепитию и др.
Джулиан Барнс, составляя пятьдесят квинтэссенций английскости, включает в него такие как, «class system», «pubs», «cricket», «Union Jack», «snobbery», «God Save the King/Queen», «BBC», «Stonehenge», «Magna Carta» и др. Интересно отметить, что в числе первых трех Барнс называет «Royal Family», «Big Ben» и «Manchester United Football Club» (Julian Barnes, England, England).
Процесс формирования английской нации был детерминирован следующими условиями: островным положением территорий нынешней Великобритании вынужденной ассимиляцией предков современных англичан (бриттов, по-английски «Britons») представителями многочисленных племён-завоевателей: кельтами, римлянами, англами, саксами, ютами, скандинавскими викингами и норманнами. Таким образом, в английском национальном характере были исторически закреплены англосаксонская практичность и храбрость викингов, кельтская мечтательность и норманнская дисциплина.
В
качестве одной из главенствующих черт
английского характера следует
упомянуть приверженность англичан
традициям. Причем, в отличие от китайского
традиционализма, базирующемся на культе
предков и китайской истории,
англичане стремятся сохранить
в первозданном виде некоторые английские
ритуалы и привычки, а также
бытовые и поведенческие
То, что многие иностранцы именуют английской холодностью, на самом деле представляет собой доведенный практически до совершенства культ самоконтроля. Подобная способность владеть собой, принципы «джентльменского поведения» стали характерными чертами английского менталитета лишь в Викторианскую эпоху. В «доброй старой Англии» (до времён правления Королевы Виктории) моральные запреты на вызывающее поведение и открытую демонстрацию собственных эмоций были мало релевантными. Чтобы носить «маску невозмутимости» англичанину приходится с детства приучать себя к жесткому самоконтролю, вести борьбу с собственным темпераментом. Открытое и, тем более, раскованное проявление чувств - считается в Англии признаком невоспитанности, и больше всего поражает англичан в иностранцах, например, в страстных испанцах или эмоциональных французах.
Типично английское воспитание со стороны может показаться излишне суровым. Англичане убеждены, что строгость в отношении детей более оправдана, чем мягкость, и в будущем пойдет им на пользу. Характерная английская пословица звучит как: «Пожалеть розгу - испортить ребенка». Англичане традиционно относятся к детям весьма сдержанно, формируя у ребенка привычку обуздывать свои чувства. Так как хорошее воспитание и образование является одной из традиционных английских ценностей, англичане отсылают детей учиться подальше от родительского дома (например, в именитые школы и пансионы), считая, что таким образом дети быстрее научатся самостоятельности и ответственности. Строгая дисциплина и очень жесткие порядки пансионов, по мнению родителей, способствуют воспитанию настоящего англичанина. Подобное отношение к вопросам воспитания сыграло немалую роль во времена Британской Империи, когда англичане смогли завоевать обширные колониальные земли, выжить и закрепиться на них, преодолев все трудности.
В силу объективных причин английский язык стал уникальным наднациональным средством межкультурной коммуникации. В этом нетрудно убедиться, побывав на международных конференциях, выставках или в обычной зарубежной туристической поездке. К примеру, если вы не изучали хинди или немецкий язык, то будьте уверены, ваше обращение по-английски поймут как в Германии, так и в Индии.
Наличие чувства юмора считается в Англии одним из важнейших достоинств человека, которое можно и нужно культивировать. Часто повергающая иностранцев в недоумение склонность англичан к физиологическим шуткам (падающие брюки, сальности и неприличные намеки в шоу Бенни Хилла) не подразумевает глубокого контекста, а лишь служит способом выхода накопившихся эмоций и чувств. Кроме этого существует и изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда, английский сарказм и игра слов, парадоксальные высказывания и другие, характерные для английского остроумия приемы. Для англичанина совершенно естественно смеяться над собой и над другими.
2. КОНЦЕПТ «PRIVACY» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. Основные направления изучения концепта
«privacy» в лингвистике.
Понятие
“Privacy” настолько специфично для англосаксонской
языковой модели мира, что пронизывает
его весь и отражает значимость этого
понятия в менталитете англичан и американцев.
Мы ограничимся анализом английской ментальности
и роли в ней концепта “privacy”, так как
считаем его исконно английским феноменом,
который может прослеживаться и у других
народов.
Анализ концепта “privacy” проводится в
русле новых направлений в лингвистике,
сформулированных Е.С. Кубряковой на рубеже
20-21 веков и прогнозирующих основные тенденции
развития лингвистики 21 века. Это экспансионизм
- выход в смежные области знаний; антропоцентризм
– изучение языка с целью познания его
носителя – человека; неофункционализм
– изучение всего многообразия функций
языка и их реализаций; экспланаторность
- объяснение языковых явлений.
Принцип экспансионизма особенно актуален
на сегодняшний день, так как изучение
такого сложного феномена, каким является
человеческий язык, в рамках чистой лингвистики
не может охватить всего многообразия
сторон языка, и лишь привлечение смежных
с лингвистикой областей может создать
адекватную картину описываемого объекта.
Анализ концепта “privacy” позволит нам
выйти в такие смежные области, как этнолингвистика,
культурная антропология.
Анализ концепта “privacy” выводит нас в
проблему дистанцированности, имеющейся
в менталитете англичан и выражающейся
помимо языковых средств еще и поведенческими
характеристиками англичан. Помимо этого,
подобная дистанцированность отражается
и в искусстве.
Такой подход основывается на вагнеровской
идее «общего целостного искусства», на
исследованиях кинорежиссера С.М. Эйзенштейна
о символике цвета (желтого) в разных видах
искусства, в том числе и в языке, на исследованиях
известного антрополога Леви-Стросса.
С этой точки зрения можно говорить о схожести
таких феноменов в искусстве и литературе
как А. Моцарт и А. Пушкин. Такое сопоставление
может основываться, по крайней мере, на
эмоциях, которые возникают у нас при соприкосновении
с произведениями двух гениев. Можно было
бы пойти дальше и с определенной оговоркой
сравнивать с ними феномен «Битлз». (Предвидя
скептицизм пуристов в искусстве, не будем
однозначно утверждать последнее).
Идея создания такого рода синтеза искусств,
включая язык, сформулирована в книге
Вяч. Вс. Иванова «Лингвистика третьего
тысячелетия».
Вторая тенденция лингвистики 21 века –
антропоцентризм – также очень актуальна.
Изучение языка как важнейшего свойства,
имеющегося у человека и отличающего его
от остальных живых существ на Земле, уже
делает науку о языке одним из важнейших
областей науки о человеке – антропологии.
Область лингвистики, занимающейся проблемами
языковой картины мира, составляет большую
часть такой науки, как культурная антропология.
Изучение концепта “privacy” также идет
в русле этого направления.
Проводимый анализ охватывает и область
неофункционализма, т.к. позволяет проследить
действие когнитивной функции языка, отражающей
мыслительные потенции человека по мере
отражения им окружающего нас мира и последующей
репрезентации его в языке человека. Кроме
того, принцип неофункционализма позволяет
проследить и действие коммуникативной
функции языка, делающей возможной адекватную
репрезентацию когнитивной
деятельностичеловека.
И, наконец, принцип экспланаторности
науки, предполагающий не просто описание
языковых фактов и явлений, а попытка их
адекватного объяснения. Лингвистика
20 века была представлена главным образом
в виде «КАК- лингвистики» ( «как устроен
язык»). На смену ей приходит «ПОЧЕМУ –
лингвистика», в основе которой лежит
примат объяснения.
2.2.Употребление
концепта «privacy» в повседневной жизни
и литературе.
Предваряя
анализ концепта “privacy” , приведем его
определения.
Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) : “ the
(desirable) state of being away from other people, so that they cannot
see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs,
etc. In many western countries, this is usually given particular value
and people expect to have their privacy respected by others”.
Webster’s New English Dictionary (WNED) определяет “privacy”
как:
1.the condition of being apart from the company or observation;
2. freedom from unauthorized intrusion ( a person’s right to privacy).
На русский язык этот концепт можно перевести
лишь весьма приблизительно – « уединение»,
« уединенность», «право на частную жизнь»
, «приватность» (последний перевод предлагает
Прохвачева О.Г., определяя приватность
как «осознание человеком своей личной
сферы в противоположность общественной»[6;33].
Т.В. Ларина, автор интересных публикаций
по проблеме “privacy,” предлагает перевод
«автономия личности».
Производные от “privacy” и сочетания с ним:
private, personal privacy, right to privacy, invade someone’s privacy,
invasion of privacy, in the privacy of your (own) home, respect smb’s
privacy, breach of privacy.
Следующие примеры иллюстрируют использование
концепта “privacy” в речи:
Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed
(LDELC).
Privacy is very important to most teenagers (LDELC).
The press has been asked to respect the privacy of the Royal Family.
I waited until I was in the privacy of my own room before I opened the
letter (LDELC).
Brando is a private man who almost never gives interviews to the press.
I hated the lack of privacy in the dormitory (Collins COBUILD English
Language Dictionary).
I felt I needed privacy (Collins COBUILD ELD).
Perhaps you’d like to take it home with you and read it in privacy
(Collins COBUILD ELD).
The new law is designed to protect people’s privacy (Cambridge International
Dictionary of English, CIDE).
Сочетания со словом “private”:
private property - частная собственность;
private life - личная жизнь;
private conversation - конфиденциальный разговор;
private information - секретная информация;
private meeting - закрытое собрание;
private talks – неофициальные переговоры;
private concert – домашний концерт или концерт
для узкого круга приглашенных;
private person - человек, не раскрывающий свою
душу другим, отдаленный от всякой публичности;
private joke – шутка между близкими людьми,
которая понятна только им;
private laugh – смех, причина которого понятна
только близким людям;
to be private, например, в контексте: we are quite
private here (мы здесь одни, нам никто не помешает).
На самом деле потребность в
“privacy” – общечеловеческое свойство
, присущее в той или иной степени большинству
людей. Как отмечает неизвестный автор,
оно возникло еще в глубокой древности,
когда Адам и Ева впервые испытали потребность
скрыть свою наготу, и, таким образом, скрыться
от Бога, узнавшего об их грехе.
Наиболее ярким примером мечты о “privacy”
в литературе является знаменитый роман
английского писателя Джорджа Оруэлла
«1984». Написанный в 1948 году, роман описывает
воображаемую страну будущего как место,
в котором власти страны беспрерывно следят
за всеми и контролируют жизнь каждого.
Герои романа не могут даже позволить
себе любить друг друга, настолько они
находятся постоянно в поле зрения «Старшего
Брата» (Big Brother), которого никто не видит,
но снимки которого с надписью “Big Brother
is watching you “ развешены повсюду. Это выражение
часто употребляется в английском языке
для описания начальства или правительства,
которое авторитарно, не дает никакой
свободы и бдительно следит за своими
подчиненными. Ср. также выражение: “Oh,
this is Big Brother personality”.
При том, что мы отмечаем, что тяга к “privacy”
- это общечеловеческое свойство, хотелось
бы подчеркнуть, что в английском социуме
эта потребность возведена в культ. “The
English dream is privacy without loneliness”, - отмечает Джереми
Пэксмен, автор интересной книги об англичанах.
Прайс Кольер, автор книги «Англия и англичане
– с американской точки зрения, отмечает
, что в Англии создается «своеобразное
чувство уединенности.
Интересно отметить, что ярко выраженный
индивидуализм англичан, их тяга к “privacy”
при этом сочетается с большой тягой к
формированию клубов и различных обществ.
Цитируя высказывание Алексиса де Токевиля
о том, что «дух индивидуальности является
основой английского характера », Джереми
Пэксмен при этом отмечает:” But now he (de Toequeville)
wondered how did the English manage to be simultaneously so highly singular,
yet to be forever forming clubs and societies: how could the spirit
of association and the spirit of exclusion be so highly developed in
the same people?” [19;133].
В рекламе английского паба “Bobby Dazzler”
в Москве, где собираются фанаты «Манчестер
Юнайтед», пишут: « Слово “pub” происходит
от “public” - «общественный». Но, пожалуй,
только англичане могут так гармонично
объединить public и privacy, обойдясь и без толчеи,
и без фамильярности. Корректность как
естественное продолжение самоуважения
– это качество жителей туманного Альбиона,
оказывается, свойственно и нам. По крайней
мере, посетителям паба «Бобби Деззлер».
Военный корреспондент Марта Гелборн, супруга Эрнеста Хемингуэя, в ответ на вопрос о том, почему она переехала жить в Англию, ответила, что любит Англию за ее абсолютное «безразличие» (indifference). “ I can go away, spend six months in the jungle, come back and walk into a room, and people won’t ask a single question about where I’ve been or what I have been doing. They’ll just say, “Lovely to see you. Have a drink”. На предположение собеседника о том, что это может быть нежелание вмешиваться, она ответила, что это всего лишь “privacy of indifference”.
2.3. Социальное дистанцирование как взаимное
уважение членов коммуникации.
Сама суть так называемого
“weather talk” при встрече двух англичан и
сводится к нежеланию вести беседу на
личные темы и таким образом вторгаться
в чужое privacy , что и является по сути причиной
для обсуждения погоды, которая выступает
как не зависящая и , следовательно, максимально
дистанцированнная от собеседников.
Р.Д. Льюис, автор книги «Деловые культуры
в международном бизнесе» отмечает, что,
стоя в очереди или сидя в поезде, никто
не вступает в разговор с соседями – вот
почему они повсюду носят с собой газету.
«Когда несколько лет назад в туннеле
лондонского метро поезд сошел с рельсов,
старому джентльмену из Сити пришлось
пройти пешком по рельсам полмили до следующей
станции, где он воскликнул: «Там, в темноте,
ужасно! Люди разговаривают друг с другом!».
М.Любимов, советский разведчик, много
лет проработавший в Англии, отмечал, что
заговорить с англичанином в метро или
в поезде – чуть ли не преступление против
королевы.
Ю.Б. Кузьменкова рассказывает эпизод,
описанный в одном из современных английских
рассказов “Stranger Etiquette”, когда попутчик,
вынужденный невольно слушать разговор
по мобильному телефону своего соседа
по купе, мог предотвратить возможность
несчастного случая, возникшую из-за допущенной
в этом разговоре и им замеченной ошибки
в разнице во времени прибытия поезда.
После непродолжительного колебания британец
выбрал меньшее из зол – промолчать, иначе
он рисковал потерять лицо, поскольку
вмешаться было бы равносильно признанию
факта подслушивания. «Очевидно, - заключает
Ю.Б.Кузьменкова,- что с точки зрения россиянина
( в свете ориентации на соблюдение морально-этических
норм поведения ) подобный поступок
может быть расценен как безнравственный».[11;56]
Известен случай о том, когда в вагоне
поезда пассажир сказал соседу, что тот
уронил горящий пепел на брюки, на что
получил ответ : «Вот уже десять минут,
как горят спички в кармане вашего пиджака,
но я не счел возможным вмешиваться в ваши
дела !» . Ср. английский вариант: “ For the
last ten minutes I have seen a box of matches on fire in your back coat
pocket, but I didn’t interfere with you for that”. И все это
не что иное, как свойственное англичанам
“respect for privacy”.
Интересна мысль Дж.Пэксмена о том, что
“the abiding memory of the Sherlock Holmes adventures is not of the
great detective solving any individual murder mystery but of him and
his friend Dr.Watson sitting in amiable doziness at home in Baker Street,
when … their peace is suddenly disturbed by a visitor desperate for
help. That’s the trouble with the outside world. It keeps on intruding
on domestic peace.
Достаточно известна история о двух путешественниках-англичанах,
встретившихся в пустыне в Сирии и долго
размышлявших о том, стоит ли им заговорить
или проехать молча мимо. В результате,
когда путешественники поравнялись друг
с другом, они молча подняли руки к головным
уборам в знак приветствия, а потом помахали
друг другу и попытались разъехаться.
Когда же , наконец, по выражению Дж. Пэксмена
«комплексы англичан были сняты арабскими
верблюдами», которые остановились и отказались
двигаться дальше, то один из путников
наконец-то нарушил молчание и спросил:
“ I dare say you wish to know how the Plague is going on at Cairo.”
[19;124] .Вс. Овчинников, автор одной из первых
советских книг об Англии и англичанах,
пишет, что «англичане с их щепетильным
отношением к частной жизни друг друга
(privacy) считают телефон менее подобающим
каналом общения, чем почту. Телефонный
звонок может неудачно прервать беседу,
чаепитие, телевизионную передачу. К тому
же он требует безотлагательной реакции,
не оставляя возможности продумать и взвесить
ответ. Почту же получатель может вскрыть,
когда ему удобно, и ответить на каждое
письмо с учетом содержания других» [20;282].
Интересно отметить, что высшим воплощением
такой тяги англичан к “privacy” является
английский дом. “My home is my castle”, “There is
no place like home”, “Home, sweet home, “- вот немногие
из языковых репрезентаций значимости
этого понятия для англичан. «Дом является
центром вселенной для англичанина. К
нему стремится душа его после работы,
о нем мечтает он во время странствий,
им дорожит больше, чем другими ценностями»,-
отмечает А.В. Павловская.И там же: «К дому
у англичан отношение действительно особое,
трепетное. Не случайно почти все дома
в Англии имеют имена, это создает неудобства
для гостей и почтальонов, но демонстрирует
очень личное, очень трепетное отношение
англичан к своему жилью. Имена эти очень
разные, порой трогательные, порой странные,
порой очень старые. Например, «Под дубом»,
хотя вокруг на много миль не видно ни
одного, или « У ивы», которую, видимо, срубили
много лет назад, или «Кошкин дом» - а на
подоконнике и впрямь сидит большая кошка,
или «Приют контрабандистов» - над дверью
уютного трогательного коттеджа».
По сравнению со многими народами на континенте,
и в частности, с французами, которые проводят
большую часть времени на публике, и, точнее,
на улице, просиживая за чашкой кофе в
маленькой кафешке на улице (которыми
усеян весь Париж), англичанин предпочитает
свой дом и внутренний дворик. « Действительно,
Англия – это царство частной жизни, гербом
которого могло бы стать изображение изгороди
и девиз «Мой дом – моя крепость!». Англичанин
подсознательно стремится отгородить
свою частную жизнь от внешнего мира. И
порог его дома служит в этом смысле заветной
чертой», - отмечает Вс. Овчинников.
Очень тонкое сравнение приводит Карен
Хьюит между русской кухней и английским
домом : “Something of the Russian feeling about the privacy of
kitchens is found in the English word home”.
Подчеркивая, что “the fixation with owing their homes
is a physical expression of the English belief in privacy”, Дж.
Пэксмен задает наиболее существенный
для настоящей статьи вопрос: “Are the three
things – the insularity of the nation as a whole, a collective belief
in domesticity and an individual preoccupation with privacy – differing
expressions of the same phenomenon?”.[19;105]
Тот же Джереми Пэксмен, ссылаясь на метеорологическое
объяснение английского характера и особой
значимости для них понятия “home” , отмечает:”I
wondered whether the English weather might really be the key”. И
далее: “ Common sense says that, because weather affects behaviour,
it may also have some effect on character. Could the English preoccupation
with privacy and “home” have an explanation as simple as the fact
that their climate obliged them to spend a lot of time indoors? It’s
a reasonable supposition that cold wet weather, which forced teenagers
to stay indoors in winter instead of going to the beach or skiing, probably
has something to do with the country’s capacity for inventive rock
music. But is there something more profound? Has a mild and gentle climate,
rarely too hot and rarely extremely cold, played a role in producing
a moderate, pragmatic people? “.
Итак, влияние внешних, и, в частности,
климатических факторов на формирование
национального характера, представляется
вполне очевидным.
Более того, верной представляется и точка
зрения о том, что на национальный характер
оказывает большое влияние и другой, на
наш взгляд, гораздо более значимый фактор,
такой как географическое устройство.
Эта теория была в свое время сформулирована
известным историком Л .Н. Гумилевым в
его книге «Этногенез и биосфера Земли»,
который писал, что этносы … всегда связаны
с природным окружением и что ландшафт
и есть главный плавильный котел, который
формирует этнос. «Стереотип поведения
складывается как адаптивный признак,
т.е. как способ приспособления этноса
к географической среде», - отмечает Л.Н.
Гумилев.
Эта точка зрения имеет место в науке и
носит, на наш взгляд, весьма обоснованный
характер. С этих позиций можно рассматривать,
например, определенные черты русского
национального характера, такие, как широта,
толерантность к другим культурам, необъяснимость
и таинственность русской души и ряд других
в связи с географическими особенностями,
в которых проживает данный народ, а именно,
огромными просторами, большими расстояниями
и территорией. «В душе русского народа
есть такая же необъятность, безграничность,
устремленность в бесконечность, как и
в русской равнине», - отмечал Н.А.Бердяев.
С этих позиций русский национальный характер
описывается авторами книги “ Upgrade Your
Language Skills”. В главе “Russian Character in Geopolitical
Context” авторы формулируют целый ряд черт
русского этноса, обусловленных погодой
и климатом, огромной территорией и большими
расстояниями и обширными границами (там
же).
Мысль о влиянии географии на менталитет
народа подчеркивает и Дж. Пэксмен: “ But
geography matters; it makes people who they are”; “The adage is
that geography makes history. But if such a thing as a national psychology
exists, it may be made by geography”[19; 24]; “The first profound
influence upon the English is the fact that they live on an island”;
“This island idea has a special place in the English imagination”.
Еще Уильям Шекспир воспевал Англию следующими
словами:
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall,
Or as a moat defensive to a house.
(Shakespeare, Richard II).
А.В.Павловская, автор книги «Англия и
англичане», отмечает, что Англия – единственная
страна, которая не хочет быть Европой.
«Итальянцы и испанцы тайно комплексуют
и мечтают приобщиться к этому славному
имени, восточные европейцы хотят того
же шумно и агрессивно, немцы делают вид,
что они то и есть Европа, но в глубине
души не слишком в этом уверены, скандинавы
живут в своем мире, не рассчитывая на
эту честь. И только англичане последовательно
отказываются от этой привилегии, всячески
отделяя себя от всего мира … Англичане
хотят быть сами по себе. И им это удается.
Они знают, что они и есть самая великая
страна, своего рода «пуп вселенной» [13;21].
И действительно, тот факт, что англичане
живут на острове, отделенные от всей остальной
Европы и всего мира, создало совершенно
особый национальный характер англичан.
“Every person is an island”, - говорила моя знакомая
Сандра Бьюкенен, когда я делилась с ней
мыслями об островном характере англичан.
-“There is an invisible fence around him”. Возможно, именно
стремление избавиться от этой отделенности
руководило мыслями английского поэта
Джона Донна, когда он писал слова, ставшие
впоследствии эпиграфом к известному
роману Эрнеста Хемингуэя “For Whom the Bell
Tolls”:
“ No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of
the Continent, a part of the maine; if Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if
a Mannor of thy friends or thine owne were; any man’s death diminishes
me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know
for whom the bell tolls. It tolls for thee.”
Анализируя концепт “privacy” и трактуя
словосочетание “ to have privacy” , Анна Вежбицкая
дает следующее определение: “To be able to
do certain things unobserved by other people, as everyone would want
and need to … it is assumed that every individual would want … to
have a little wall around him/her at least part of the time, and that
is perfectly natural, and very important “.
Эта «невидимая стена» окружает каждого
англичанина, который как бы мысленно
изолирует себя от всех окружающих.
Широко распространенное у англичан понятие
“body distance” - личное пространство - ощущается
везде в Англии – в очереди, где расстояние
между людьми 1 – 2 метра, в общественных
местах ( магазинах и т.п. ), где люди произносят
“sorry” каждый раз, когда приближаются
ближе, чем на 1 метр, извиняясь, таким образом,
за нарушение личного пространства ( body
distance).
Интересно отметить, что такое личное
пространство понимается не только в физическом
смысле этого слова, но и чисто в психологическом
(personal distance). «Аналогичным образом немыслимо
какое-либо вторжение в «чужое пространство»
- физическое или духовное, начиная от
личных вещей (например, комментарий по
поводу внешнего вида (даже родственников),
или просмотр документации, открыто лежащей
на рабочем месте ) и кончая личной жизнью
и манерой поведения (ср.: непрошенные
советы)»,- отмечает автор интересного
исследования о ментальности англичан
и их речевого поведения Ю.Б.Кузьменкова
[12;113].
По сравнению с южными народами, принадлежащими
к так называемым “contact cultures” (яркий пример
– итальянцы), англичане соблюдают принцип
“do not touch”. “You think being touched is invasive because you
are English”, - отмечает Джулиан Барнс, автор
книги ” England, England”.
“When it comes to physical contact, the English are still deeply reserved”,
- отмечает Энтони Мейл, автор книги “Xenophobe’s
Guide to the English”. И там же: “Women may kiss on one or
both cheeks. If they do, the miss-kiss is preferred, the kisser making
a kissing gesture with appropriate sound-effects in the air in the general
region of the kissee’s ear or ears… Men, that is to say proper,
English, men never hug or (perish the thought) kiss other men. They
leave that to foreigners”.
Проблема иностранцев или “foreigners” занимает
совершенно особое место в менталитете
англичан и также как и концепт “home” имеет
отношение к ключевой проблеме настоящей
статьи - концепту “privacy”.
Туристы в Англии всегда восхищены любезностью,
с которой к ним относятся англичане. Однако,
это, как и многое другое, особая вежливость
англичан. На самом же деле, отношение
к иностранцам снисходительное, хотя и
прикрытое вежливой улыбкой. Отмечая,
что “ Deep down, the English don’t really care for foreigners
“, Дж. Пэксмен приводит наблюдения жителя
Венеции о том, что “ the English are great lovers of
themselves, and of everything belonging to them; they think that there
are no other men than themselves and no other world but England; and
whenever they see a handsome foreigner they say “he looks like an
Englishman” and that “it is a great pity that he should not be an
Englishman”.
Забавную историю рассказывает венгерский
эмигрант Джордж Микиш, написавший много
веселых и мудрых книг о различных нациях,
в том числе и об англичанах. Автор снимал
комнаты у англичанки, которая совершенно
неожиданно предложила ему на ней жениться.
Перепуганный венгр ответил: « Я не могу.
Моя мать никогда не позволит мне жениться
на иностранке!» . Дама взглянула на него
с недоумением и раздражением: « Это я
иностранка?! Что за ерунда? Я англичанка,
это вы – иностранец! И ваша мать тоже!».
«Но позвольте. Неужели мы иностранцы
даже в родном Будапеште? – не унимался
венгр. «Везде!- заявила дама твердо, - истина
не зависит от географии. То, что верно
в Англии, верно и в Венгрии, и на Северном
Борнео, и в Венесуэле, и везде!».
Несколько очень милых высказываний об
отношении англичан к иностранцам приводит
Энтони Мейл:
“As far as the English are concerned, all of life’s greatest problems
can be summed up in one word – foreigners”;
“In actuality, they only value foreigners for their backs –
which they can use for talking behind”;
“In many ways foreigners get the same treatment as English children
do. That is to say they are seen but not heard”.
С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и
межкультурная коммуникация» рассматривает
подобное отношение к иностранцам как
непрямой способ выражения любви к Родине,
свойственный англичанам.
В наибольшей степени неприязнь к иностранцам
проявляется ( по крайней мере в языковом
плане) по отношению к французам и к голландцам.
С французами англичан связывают своеобразные
“love-hate relationships” и многовековое соперничество.
“The English are always the first”, - часто повторял
известный преподаватель английского
языка из Лондона Брюс Монк, много лет
преподававший на факультете иностранных
языков МГУ.
Национального героя Франции Наполеона
Бонапарта англичане называют не иначе
как “the cause of Josephine’s nocturnal disappointments”.
Если англичанин ругается, он сопровождает
это словами “Pardon my French”. Плохое поведение
характеризуется как “Done like a Frenchman”. “To
take a French leave” по английски означает то,
что в других языках, в том числе и во французском
означает «уйти по английски» (ср.: filer
a l’anglaise и damne comme un Anglais). И все это, не включая
всей не совсем приличной лексики, связанной
со словом French (French disease; French compliment: French
lessons и т.п.).
Еще полнее негативное отношение выражается
в сочетаниях со словом Dutch:
Do the Dutch - to kill yourself;
The Dutch act –suicide;
Dutch comfort – an assumption that things cannot get worse;
Dutch concert – music played out of tune or a drunken carouse;
Dutch consolation – an assurance that although things are bad, they
could have been worse;
Dutch courage – bravery induced by alcohol, implying that a Dutchman
is a coward when he is sober;
Dutch feast – an occasion when the host becomes intoxicated while
his guests are still sober;
Dutch headache - a hangover;
Dutch uncle – someone who reproves you sharply or gives you solemn
advice, unlike the geniality of real uncles;
Dutch widow - a prostitute.
Go Dutch – to share the cost, esp. of a meal. People use this expression
particularly when a man and a woman go out together and the woman pays
for herself instead of being paid for by the man;
Dutch treat – an occasion at which everyone pays their own bill;
Dutch courage – the courage to do something that one gets from drinking
alcohol;
I am a Dutchman – a phrase used to show disbelief = I don’t believe
you;
To talk like a Dutch uncle – to speak in an angry complaining way,
showing strong disapproval, esp. someone who has done something wrong.
В современном английском языке негативные
коннотации со словом Dutch наиболее характерны
для американского варианта английского
языка. Сами голландцы объясняют такое
количество негативных слов в английском
языке, связанных с ними, фактом морского
соперничества двух держав – Англии и
Голландии в 19 веке. Однако тенденция продолжает
иметь место и сегодня, хотя и испытывает
вполне толерантное отношение к этому
со стороны самих голландцев. Последние
пополнили наш лексикон сочетанием “double
Dutch” – «очень плохой человек» ( характерным
в речи американцев и не зафиксированным
в этом значении в словарях). Наш интерес
также привлекла открытка, на которой
изображено блюдо, состоящее из множества
таблеток ( экстази и прочее ), под которыми
имеется надпись “ Dutch sushi”.
Итак, отношение к иностранцам и отражение
этого средствами языка – одно из наиболее
ярких проявлений «островного мышления»
англичан, своего рода “the island neurosis” по
выражению Дж. Пэксмена.
Известный английский писатель Джон Фаулз
писал, что тот факт, что Англия расположена
на острове, способствовал созданию народа,
который «смотрит с севера через море,
народ, который можно считать наблюдателями».
И действительно, англичанин предпочитает
быть скорее наблюдателем ( the observer ) , чем
непосредственным участником событий.
Это создает эффект дистанцированности
от событий и находит свое выражение в
поведении и во всем менталитете англичан.
Очень ярко такая дистанцированность
выражается в языке.
Исследованное нами в ряде работ явление
номинативности английского языка представляет
собой наглядный пример дистанцированности,
выраженной в языке синтаксическими средствами,
а именно, многокомпонентным именным словосочетанием.
Последнее, представляя собой свернутые
предложения и даже целые тексты, в сжатом
виде передают большой объем информации.
Свернутые в виде имен существительных,
глаголы, как компоненты этих словосочетаний,создают
картину неявной выраженности мысли, свойственной
английскому языку вообще, что , в свою
очередь, создает впечатление некоторой
отстраненности от описываемых событий.
Именно анализ номинативности навел нас
на мысли об изучении явления дистанцировнности
в языке и менталитете англичан, об обуславливающих
ее причинах, о способах и формах ее языковой
репрезентации.
Еще одним проявлением дистанцированности
в английском языке выступает явление
“Understatement” , а также так называемые “Hedges”.
Достаточно ярко дистанцированность проявляется
в так называемом “Language of Doublespeak”, примерами
которого могут являться следующие:
The planes do not crash – they just have the uncontrolled contact
with the ground.
Или: President Reagan was not nearly dying – he was in a non-decision-making
form.
Характерным для англичан является и самодистанцирование
как одно из проявлений дистанцированнсти
вообще. Джереми Пэксмен в завершение
предисловия к своей книге об англичанах
пишет : “ And now I have just noticed that I am writing of the
English as “they” (А.Дж.), when I have always thought myself
one of them. They remain elusive to the last.” [19;146]. Явление
самодистанцирования находит свое отражение
и в знаменитом английском юморе , часто
позволяя англичанам иронизировать над
самими собой.
Ярко выраженный индивидуализм, свойственный
англичанам, позволяет им дистанцироваться
и от такого мощного органа контроля и
управления, как государство. Тот же Дж.
Пэксмен пишет : “ It is tempting to conclude that the
French believe the state is the people, while in England, the state
is something else – “them”.
Достаточно известный пример, соответствующий
русскому выражению «в нашей стране» -
также является примером дистанцирования.
То есть , по английски «в нашей стране»
будет “in this country”, но не “in our country”. Выразиться
по английски “in our country” было бы слишком
интимно и поэтому некорректно с точки
зрения английского социума. Англичанин,
как ярко выраженная индивидуальность,
как своего рода «человек – остров» (термин
Г. Гачева) , предпочитает дистанцироваться
даже от своей страны.
«… англичане в соответствии со своим
национальным характером проявляют обычную
сдержанность и в отношениях со своей
родиной, называя ее очень нейтрально
и подчеркнуто отдаленно this country», - отмечает
С.Г. Тер-Минасова. Интересно отметить,
что дословный перевод этого выражения
на русский язык придает ему негативный
оттенок - ср.: « в этой стране».
Проблема дистанцированности в английской
коммуникации была основательно рассмотрена
на примере категории вежливости Т.В.Лариной.
Основываясь на делении понятия вежливости
на негативную и позитивную ( Brown & Levinson
1978; 1987), автор подробно изучает негативную
вежливость, основанную на дистанцировании
и свойственную англичанам, называя ее
вежливостью отдаления. Стратегии негативной
вежливости нацелены на социальное дистанцирование
и ставят конечную цель показать взаимное
уважение членов коммуникации.