Англоязычная лексикография

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 03:50, реферат

Описание

Данный реферат посвящен изучению особенностей англоязычной лексикографии. Важность и необходимость словаря в современном мире очевидна и неоспорима. Словарь стал неотъемлемой частью жизни широкого круга пользователей. Он остается важнейшим средством отражения мира языка и культуры, к которым он принадлежит, причем задача создателя словаря - представить язык, являющийся отражением культуры.

Содержание

Введение с. 3
Англоязычная лексикография с. 4
1.1 Особенности англоязычной лексикографии с. 5
1.2 История развития англоязычной лексикографии с. 7
Заключение с. 16
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ.оригdoc.doc

— 86.00 Кб (Скачать документ)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

Бурятский государственный университет

 

Кафедра английского языка

 

 

 

 

 

Реферат

 

 Англоязычная лексикография

 

 

 

 

 

                                 Выполнил:А.Московская, гр. 02103

    Проверил: к.ф.н., доцент Ширапова С.Д.

 

 

 

 

 

 

 

Улан-Удэ

2012

                                                          План

 

 

 

Введение                                                                                     с. 3   

Англоязычная лексикография                                                   с. 4                  

1.1 Особенности англоязычной лексикографии                      с. 5

1.2 История развития англоязычной лексикографии              с. 7

Заключение                                                                                  с. 16

Список использованной литературы                                         с. 17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                          Введение

 

     Данный реферат посвящен изучению особенностей англоязычной лексикографии. Важность и необходимость словаря в современном мире очевидна и неоспорима. Словарь стал неотъемлемой частью жизни широкого круга пользователей. Он остается важнейшим средством отражения мира языка и культуры, к которым он принадлежит, причем задача создателя словаря - представить язык, являющийся отражением культуры.

     Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Вопрос о лексикографии имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку решение данной проблемы позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности. 
         Объектом данного исследования является  лексикография как наука о составлении словарей.

Предметом исследования выступают особенности английской лексикографии.

Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                        Англоязычной лексикография

 

Лексикографию часто определяют как науку о теории и практике составления словарей.

Прежде всего, лексикография (от греч. lexis «слово» и grafia «писание, наука») является лингвистической дисциплиной, в центре внимания которой стоят проблемы, связанные с методами создания словарей. Словарь – это определенным образом организованное собрание слов, снабженных комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/или функционирования.

Как пишет Разлинованова И . С. настоящее время формируется новый подход к созданию словарей, при котором акцент делается на соотношение языкa и культуры. В рамках современной лексикографии уже разработаны и изданы словари, сочетающие в себе характеристики разных типов справочных изданий (элементы толковых, страноведческих словарей).

Необычайная интенсивность информационно-коммуникативной деятельности конца ХХ века определила бурное развитие разных направлений прикладной лингвистики, и, прежде всего, лексикографии. Во всех авторитетных отечественных словарях лексикография определяется не как наука, а как теория и практика создания словарей. Лексикография имеет две стороны - теоретическую и прикладную, связанную с практикой составления словарей, в которой в настоящее время наблюдается тенденция к универсализации справочного издания, т.е. словарь может включать как лингвистическую, так и энциклопедическую информацию.

 

 

 

 

                   

                   Особенности англоязычной лексикографии

Одна из составляющих теории лексикографии - типология словарей. Вопрос этот обсуждается в отечественной и зарубежной лексикографической литературе уже не один десяток лет. Существующие типы словарей английского языка разнообразны по жанрам и типам, поскольку практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о языке. Автор отмечает что в науке о языке не существует еще сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались. По праву классической считается типология Л.В. Щербы, она выдержала испытание временем и присутствует во всех без исключения последующих классификациях, построенных по оппозиционному признаку.

Данная типология описывается через шесть противопоставлений:

1. Словарь академического типа - словарь-справочник.

2. Энциклопедический словарь - общий словарь

3. Тезаурус - обычный словарь:

- толковый

- переводной

4. Обычный словарь - идеологический словарь

5. Толковый словарь - переводной словарь

6. Неисторический словарь - исторический словарь

В этих противопоставлениях названы основные типы словарей. Они являются основополагающими и при анализе в той или иной форме прослеживаются в других классификациях.

Автор также приводит классификацию О.М. Карповой, согласно которой все словари подразделяются:

1. По языку: на одноязычные, многоязычные и двуязычные

2. По лексикографической форме: на индексы или частотные (где фиксируется число случаев, в которых встретилось то или иное слово), глоссарии (непонятные слова), конкордансы (словоуказатели с перечислением всех или выборочных контекстов), толковые или лексиконы (словари, дающие всестороннюю филологическую характеристику слова)

3. По адресату: на узкоспециализированные (для профессиональной группы пользователей) и общедоступные (для широкого круга пользователей).

Ни один словарь не может характеризоваться лишь одним признаком. Так, толковые

словари, например, бывают одноязычными, двуязычными, многоязычными по первому признаку, узкоспециализированными или общедоступными по третьему.

Дифференцирующие основания как принцип типологического описания, делают классификации более полными, четкими и более эффективными, однако не универсальными. Ограниченность классификации по заранее организованному числу признаков проявляется тогда, когда появляются принципиально новые типы словарей с признаками, не включенными в классификацию. Число классификаций будет расти по мере появления новых словарей. Анализ существующих классификаций словарей приводит к мысли, что в современной теории лексикографии разработка типологии словарей заключается не столько в построении универсальной классификации, сколько в накоплении системного описания существующих словарей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   История развития англоязычной лексикографии

Одно из лидирующих мест в современном мире словарей занимает Великобритания, которая имеет стабильные, исторически сложившиеся лексикографические традиции. В настоящее время здесь представлены традиционные лингвистические и энциклопедические словари, а также качественно новые справочники как для общих (general-purpose), так и специальных целей (special-purpose dictionaries). Объектом описания большинства опубликованных в конце XX в. - начале XXI в. новых разновидностей словарей: терминологических, языка писателей, неологизмов, сленга, синонимов, ономастиконов, и т. д. являются определенные группы лексики.

И. С. Разливанова  отмечает, что англоязычная лексикография прошла долгий путь развития, на котором сложились направления, представляемые разнообразными типами лексикографических произведений. Ее истоки восходят к VI-VIII векам, эпохе распространения христианства в Англии, когда латинский язык был международным языком всей Западной Европы. Латынь на протяжении всего средневековья оставалась средством межнационального общения, средством создания письменных памятников и одной из основных учебных дисциплин в школах, которые находились всецело в руках церкви.

Желая облегчить чтение библейских текстов, монахи писали над непонятными латинскими словами англосаксонские эквиваленты. Таким образом, создавались глоссы. Задачей подобных объяснений было раскрытие значений малопонятных или трудных для запоминания слов. Со временем стали создаваться списки глосс, которые были названы глоссариями,

т.е. перечни латинских слов с англосаксонскими эквивалентами - переводами или более простыми латинскими словами. Создание таких глоссариев становилось необходимостью. Они делали доступными для более широких кругов духовенства как религиозные трактаты, так и научную литературу на латинском языке.

Ранние тематические глоссарии еще не претендуют на звание тематических словарей (тезаурусов), но являются их прообразами, группируя лексику по экстралингвистическому принципу и будучи предназначены для овладения тематическими группами иноязычных (латинских) слов. Именно учебные цели - пояснить и помочь усвоить трудные иноязычные слова и научить их определенному тематическому набору - направляли и развивали английскую тезаурусную лексикографию в период ее зарождения .

Постепенно, с повсеместным распространением в средневековой европейской цивилизации латинского языка, в связи с необходимостью читать научные, церковные и иные книги на этом языке перед составителями древних глоссариев вставала уже более ответственная задача. Настала необходимость не только объяснять те или иные трудные латинские слова в рукописях, а дать английские переводы как можно большему числу латинских слов. Определенные лексикографические приемы, выработанные при составлении глоссариев, подготовили следующий этап в развитии словарного дела в Англии - составление более глубоко продуманных и квалифицированно выполненных латинско-английских и англо-латинских глоссариев.

В середине XV века появляется "Medulla Gramatice" - первый латино-английский словарь, ставший впоследствии источником для "Ortus Vocabulorum". В истории английской лексикографии "Ortus Vocabulorum" знаменит тем, что он является первым печатным словарем.

Большим событием является издание в 1440 г. словаря "Promptorium Parvulorum" - "Кладовая (слов) для детей". Он фактически является прообразом современных двуязычных словарей. В нем уже отмечается многозначность заглавных слов, что выгодно отличает данный словарь от предшествующих глоссариев .

Факт существования ранней учебной лексикографии подтверждается тем, что даже вназваниях многих словарей содержится указание на их учебную направленность, предназначенность для учащихся. Изданные во Франции французско-латинские словари носили названия "Commentarius puerorum" "Объяснения для юношества", "Dictionariolum puerorum" "Маленький словарь для юношества", "Seminarium et planetarium fructiferarum" "Рассадник (знаний) для тех, кто может принести плоды".

              На протяжении XV-XVI вв. издавались переводные (двуязычные и много-язычные) словари, которые были первоначально близки с двуязычными глоссариями. Они широко использовались в школах как справочные пособия по лексике английского и латинского языков.

Следующий этап в развитии английской лексикографии характеризуется тем, что латинский язык - как язык международного общения в Западной Европе - начинает утрачивать свое влияние. Появляются переводные словари новых западно- европейских языков. Эпоха Возрождения, интенсивный рост торговых, экономических и культурных связей между странами – все это требовало создания переводных словарей новых европейских языков.

Англо-французский словарь Джона Пэлсгрейва, изданный в 1530 г., был одним из первых таких словарей. Он является приложением к учебнику французского языка, что свидетельствует о его учебной направленности.

Затем издается серия других словарей: J. Baret "Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French" (1573), R. Percyvall "Bibliotheca Hispanica" (1591), С Hollyband "A Dictionary of the French and English Tongues" (1593) и др.

Таким образом, в XVI в. английская лексикографическая традиция составления двуязычных и многоязычных словарей была направлена на то, чтобы помочь читателю овладеть иностранным языком.

К концу XVI - началу XVII вв. стала ощущаться острая необходимость в объяснении некоторой части самих английских слов, так называемых трудных слов (hard words). Трудные слова того времени, это, во-первых, многочисленные заимствования из латыни и греческого в английский язык, особенно в письменный; во-вторых, устаревшие англо-саксонские слова,

употребление которых стало чрезвычайно модным для писателей, поэтов и ученых того времени; и, в-третьих, многочисленные заимствования из новых западноевропейских языков.

Стали появляться словари трудных слов. Отличительной особенностью таких словарей было то, что там толковались не все, а только трудные, непонятные рядовому читателю слова. Впервые в словари трудных слов стали включаться неологизмы. Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри "A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc." London, 1604. Само название раскрывает цель справочника - дать определениезначений трудных слов и их правильное написание.

Информация о работе Англоязычная лексикография