Авторский перевод на примере прозы Набокова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 11:42, доклад

Описание

История литературы знает случаи, когда прозаики, поэты и драматурги создавали свои произведения не только на родном языке, но и еще на каком-либо другом. Среди известных двуязычных авторов ХХ века можно назвать ирландского романиста и драматурга Сэмюэла Беккета, писавшего на французском и английском языках, Владимира Набокова, сочинявшего на русском и английском («Лолита», «Ада»), Рабиндраната Тагора, индийского писателя и поэта (бенгальский и английский языки – «Крушение», «Дом и мир»), Иосифа Бродского, писавшего на русском и английском. Такой перевод, традиционно именуемый автопереводом.
Мотивы, побуждающие авторов переводить собственные произведения, могут быть самыми разными: смена языковой среды и читательской аудитории, что может привести к частичному или полному переходу к сочинительству на втором языке (случай писателя-билингва В.Набокова, который успел пожить в Германии, Франции, США и Швейцарии), недовольство качеством чужих переводов, стремление общаться с новой читательской аудиторией без посредников, желание попробовать себя в новом качестве в иных социально-культурных условиях и т.д.