Безэквивалентная лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 20:23, реферат

Описание

В лексико-семантической системе русского языка XX века отразились социальные сломы в истории страны. Во-первых, революция 1917 года способствовала появлению множества новых слов, некоторые слова изменяют значения, многие (знаки старой культуры) уходят в пассив. Во- вторых, после распада советского государства (конец 80-х - 90-е гг.) устаревшие в 20-30-е годы слова снова вернулись в язык, часть неологизмов советского времени уходит в пассив, часть знаков советской культуры — советизмов — остаётся в активном запасе словаря, несколько меняя свою семантическую структуру.

Работа состоит из  1 файл

С победой Великой Октябрьской социалистической революции началась новая эпоха в мировой истории.doc

— 70.00 Кб (Скачать документ)
 

    С  победой Великой Октябрьской  социалистической революции началась  новая эпоха в мировой истории.  За годы Советской власти было  создано первое в мире социалистическое  государство. Значительные изменения  произошли во всех сферах общественной  жизни советского общества: в социальной, идеологической, политической, экономической, научно-технической, культурной,образовательной,

нравственно-эстетической, бытовой и пр.

Существенные  изменения в материальной жизни  оказались действенным 

социальным фактором. Индустриализация, развитие крупных

индустриальных  и научных центров, важные научные  открытия, быстрые темпы строительства, коллективизация и механизация  народного хозяйства и т.п. –  все это определило значительный прогресс в материальной жизни.

Эти важные исторические события проявились в существенных преобразованиях в общественной сфере, развитии социалистического производства, в быстрых темпах развития техники и науки, изменениях в сознании людей, в небывалом расцвете культуры и искусства. Все это не могло не отразиться на русском языке. В настоящее время он стал средством межнационального общения советского народа и, кроме того, сейчас является одним из мировых языков современности. В русском языке произошли серьезные изменения, обозначились новые тенденции

Развития. 

В лексико-семантической  системе русского языка XX века отразились социальные сломы в истории страны. Во-первых, революция 1917 года способствовала появлению множества новых слов, некоторые слова изменяют значения, многие (знаки старой культуры) уходят в пассив. Во- вторых, после распада советского государства (конец 80-х - 90-е гг.) устаревшие в 20-30-е годы слова снова вернулись в язык, часть неологизмов советского времени уходит в пассив, часть знаков советской культуры — советизмов — остаётся в активном запасе словаря, несколько меняя свою семантическую структуру. Эти изменения нельзя представлять как механические сдвиги в словаре, поскольку изменяется вся лексико- семантическая система. Большой интерес в связи с данными изменениями представляет собой проблема судьбы советизмов, так как этот материал частично уходит в прошлое и нуждается в лингвистической регистрации и изучении.

Советизмы как  факт советской культуры и языка  имеют традицию изучения и лексикографического  описания, как в отечественной, так и в зарубежной русистике. Однако проблема судьбы советизмов не ставилась. Только лишь отдельные её аспекты были представлены в трудах отечественных лингвистов.

В данной работе также буду рассмотрены трудности  перевода языка советской эпохи. Советская школа перевода была нацелена на то, чтобы приспособить переводимые произведения к привычкам отечественной культуры. Сведение чтения к выразительному образу, а обсуждений написанного - к попутным размышлениям заставило толковать произведения лишь на фоне последующей традиции (отчасти, чтобы школьники не задавали лишних вопросов), а традиция, внутри которой они были созданы, казалась словно бы уже раз и навсегда понятой. Например, дворянская культура трактовалась как сложная, ритуализованная по правилам приличия организация жизни, а не как ряд исторических перипетий дворянской чести и сословных обстоятельств.

После распада  советской переводческой школы  стали появляться “научные переводы”  философской и гуманитарной мысли  ХХ века. При этом произошла явная подмена смысла возникшего на Западе понятия “научный перевод” - в практике западных гуманитариев это близкий к оригиналу текст, который необходим историкам для сравнительного исследования культур.

 Он изготавливается  после того, как все связанные  с интерпретацией текста трудности остались уже позади. Тогда как в отечественной ситуации начала 1990-х годов создание переводов часто предшествовало работе исследования и понимания. Потом ситуация начала меняться к лучшему, но до сих пор у нас нет специальных монографий по большинству ключевых интеллектуалов второй половины ХХ века, хотя именно в монографическом исследовании отрабатываются правила передачи терминологии и определяются ближайшие контексты, в которых может существовать изучаемая мысль.

 

Советизм - это вербальный или невербальный знак любой сложности как факт советской культуры. Особый интерес для лингвистики представляют вербальные советизмы. Также немаловажную роль играют советизмы, которые с точки зрения семантической структуры распределяются по следующим типам: лексические - слова, появившиеся или образованные в 20-70-е годы. Они обозначали явления советской действительности (бракодел, обезличка, перегибщик, подкулачник), слова,появившиеся в советское время (вредитель — тот, кто умышленно вредит, достать - приобрести, раздобыть и мн. др.) и коннотативные - оттенки значения,

появившиеся в 20-70-е  гг. (авангард - "передовая часть  какой-н.

общественной  группировки, ведущая за собой массы", гнёт — "социальное

давление". 

Внутри каждого  типа советизмов можно выделить семантические процессы, которые сводятся:

1) к архаизации (устаревает ЛС, СС или КС; архаизация  СС и КС ведёт к 

сужению семантического объёма слова);

2) к нейтрализации, 

3) к преобразованию  разных типов советизмов, что  приводит к сужению

или расширению семантического объёма слова;

4) к изменению  места семантического советизма  в иерархии значений;

5) к сохранению  объёма значения советизмов.

В конце XX — начале XXI веков лексические советизмы  уходят в пассив,

сохраняют объём  значения, нейтрализуются Семантические и коннотативные советизмы меняют позицию в иерархии значений слов, взаимопреобразуются или уходят в пассив, что сужает семантический объём слова.

Большую роль в  судьбе советизмов сыграла языковая рефлексия над ними.

Языковая рефлексия реализуется различными способами, которые можно

классифицировать  по принципу корреляции и соподчинения:

1) По цели: комическая - некомическая.

2) По способу  осуществления (проявления): внутрисловная  -

метатекстовая.

3) Внутрисловная  рефлексия в зависимости от принадлежности

производного  слова к именам нарицательным  или собственным может 

быть собственно словообразовательной и антропонимической.  
 
 

2. Специфика  языка советской эпохи 

В постсоветское  время у лингвистов появились  новые возможности: они могли изучить роль и функции языка в тоталитарном обществе, используя при этом советские языковые реалии. Советская эпоха все же осталась в языке как реальность сознания. Только в последние несколько лет язык оказался на всеобщем обозрении в непредставимой прежде полноте. Эта новая полнота изменила прежние иерархические представления и сняла многие идеологические запреты. Новый взгляд на язык ставит перед историком идей задачу: запечатлеть момент выхода носителей языка из идеологической эпохи, показать и проанализировать необъятный горизонт культурного опыта, который будет забыт уже последующим постсоветским поколением.

В течение последних  нескольких лет русисты обсуждают вопрос о лексико-фразеологических особенностях русского языка советской эпохи.

В основном исследователи  заостряют внимание на пропагандистские клише. Они служили для внедрения  в сознание носителей языка идеологических стереотипов. Совокупность этих клише  и их функционирование в языке  можно трактовать по- разному: «тоталитарный язык», «ложный язык», «язык тоталитарного общества», «язык советского общества», , «деревянный язык», «советский новояз». Наиболее

распространенным  для обозначения вышеупомянутых языковых явлений 

оказывается термин 'новояз'. Новояз (от англ. Newspeak) —

вымышленный язык из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла  «1984». В 

романе новоязом называется язык тоталитарного общества. Он изуродован

партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами. В данном случае слова теряли свой изначальный смысл и приобретали противоположные значения (например, «Мир — это война»).

В романе новояз описывается как «единственный  на свете язык, чей словарь с  каждым годом сокращается». Оруэлл включил в роман в форме  приложения эссе «О новоязе». В своем  эссе он объяснил базовые принципы построения языка. Новояз у Оруэлла образуется из английского языка путём существенного сокращения и упрощения его словаря и грамматических правил. Язык в романе служит тоталитарному режиму Партии («Ангсоц») и призван сделать невозможным оппозиционный образ мышления («мыслепреступление») или речи путём исключения слов или выражений, описывающих понятия свободы, революции.

Вопрос о статусе  советского «новояза» остается дискуссионным. По

мнению польских исследователей (А. Вежбицка, М. Гловиньски).

Всесторонне охарактеризовать советский язык попытался И. Земцов: «Советский язык - явление уникальное. Его нельзя сводить ни к политическому  слою русского языка,ни к одной из разновидностей бюрократической лексики, хотя исторически он, несомненно, возник на основе последнего. Целиком национализированный государством, советский язык насаждается и культивируется коммунистами как универсальный заменитель русского языка. Он постепенно проникает во все сферы духовной деятельности человека — литературу, искусство, науку. Семантика этого языка отражает не социальную реальность, а идейное мифотворчество; она выявляет не объективные общественные процессы и явления, а коммунистическое мировоззрение в его наложении на действительность. Советский политический язык однозначен. - Но, деля мир на полярные субстанции добра и зла, он в то же время и двусмыслен. Эта двусмысленность — следствие двойственности советской социальной системы: социалистической формы, обращенной к внешнему миру, и тоталитарной сущности, направленной к собственным народам. Слова и выражения советского языка, действующие на уровне бессознательной психики, превращаются в сжатые пружины политического манипулирования: с их помощью в человека вгоняются заряды идеологической энергии. Реальность проектируется по законам вымысла: рабство объявляется свободой, ложь — истиной, война – миром. 

Лексические особенности  русской речи советского времени 

Становление нового социального строя сопровождалось следующими явлениями в лексике:

-распространение  существительных с фамильярно- пренебрежительным суффиксом -к-: столовка, читалка, изобразилка

(Изобразительный  отдел Наркомпроса), экономичка (газета "Эконоическая 

жизнь"), нормалка (нормальная школа), стационарка (стационарная

школа);

- распространение слов с узким, ситуативным значением, которые

существовали  в языке очень короткое время (от года до пяти лет, иногда

два - три десятилетия), вне контекста общественных условий 

определенного периода. Такие слова просто непонятны: антисниженец,

лишенец, просвещенец, совкинец, трестовик, режимщик;

- распространение сокращений (Чеквалап - Чрезвычайная комиссия по

заготовке валенок  и лаптей, тверодежда - одежда тверского  производства,

акавек - студент  АКВ (Академии коммунистического воспитания));

- распространение малопонятных народу заимствованных слов в

газетах и в  языке документов: пленум, ультиматум, игнорировать,  

Для разговорной  речи было характерно неуместное использование  канцеляризмов, иногда искажающее их понятийный смысл путём его сдвига к смыслу предметному: хозрасчетный пиджачок (пример, относящийся к 1925 г.), кооперативные брюки (пример, относящийся к 1989 г.), кожиздельная сумочка, монополька (питейное заведение, понятийный смысл связан с введённой в 20-ые годы государственной

монополией на продажу спиртных напитков).

Типичной чертой стиля официальной и разговорной  речи было употребление эвфемизмов, слов скрывающих истинный смысл понятия: изолятор (тюрьма), проработка (грубая критика), чайка, черезчурка (чрезвычайная комиссия), компетентные органы (органы государственной безопасности), вышка (расстрел).

После 1917 года изменилось отношение к собственным именам. Вместо

традиционных  русских имён в 20-ые годы родители давали своим детям 

такие, например, имена: Декрета, Будёна, Террор, Вилен (Владимир Ильич

Ленин), Вилор (Владимир Ильич Ленин - Октябрьская революция). Были переименованы многие города и городские улицы в честь деятелей революции и советских руководителей. Названия некоторых городов менялись неоднократно, например, Рыбинск - Щербаков - Рыбинск - Андропов - Рыбинск.  

Информация о работе Безэквивалентная лексика