Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 20:23, реферат
В лексико-семантической системе русского языка XX века отразились социальные сломы в истории страны. Во-первых, революция 1917 года способствовала появлению множества новых слов, некоторые слова изменяют значения, многие (знаки старой культуры) уходят в пассив. Во- вторых, после распада советского государства (конец 80-х - 90-е гг.) устаревшие в 20-30-е годы слова снова вернулись в язык, часть неологизмов советского времени уходит в пассив, часть знаков советской культуры — советизмов — остаётся в активном запасе словаря, несколько меняя свою семантическую структуру.
. Перевод советизмов
Советизмы, слова, рожденные Великим Октябрем, представляют для переводчика с русского языка особый интерес потому, что хочется и нужно каждый из них довести до сознания и сердца иностранного читателя, а сделать это бывает иногда мучительно трудно. Для определения этой группы реалий, о которых еще Л. Н. Соболев писал как о «советских неологизмах», «советских реалиях»,
можно воспользоваться дефиницией, точнее — дефинициями Г. В. Чернова.
Включая в свои исследования «так называемые «советизмы», автор
отмечает, что это «слова и словосочетания, возникшие за годы советской
власти, или старые слова и словосочетания, у которых в этот период
возникли новые значения».
Своеобразие советизмов можно искать, прежде всего, в их отличиях от реалий. Ведь далеко не все они обладают основными признаками реалий — национальным колоритом и отсутствием эквивалента на другом языке.
А между тем характерным для них является другое качество, встречаемое не у каждой реалии. Например, такие единицы, как «очередной отпуск», «общественные фонды», «детский сад», «производственное обучение», «индустриализация», «депутат», «выполнение плана» и т. п., в отличие от реалий, имеют в других языках достаточно полноценные соответствия. Например, соответствия стипендии — англ, scholarship, fellowship и др., фр. bourse (d'enseignement), нем. stipendium — с виду
покрываются в отношении референтов: «стипендии» есть, должно быть, во всем мире и, очевидно, везде это — «постоянное денежное пособие, выдаваемое учащимся в учебном заведении» (Ожегов.).
Коренная перестройка общественной жизни в советскую эпоху обусловила
и сдвиг в
семантике русской лексики: появление
слов, обозначающих
новые понятия, и изменение значений многих старых слов, с изменением обозначавшихся ими в прошлом понятий. Таким образом, в дополнение к
коннотативному значению, к национальному колориту обычных реалий, советизмы обладают своим, специфическим только для советского строя социальным колоритом, чем они в ряде случаев и отличаются от других реалий.
Трехступенчатая коннотация (национальный, исторический и социальный
колорит), необходимость передать при переводе характерные особенности
в корне отличного образа жизни, о котором у читателей, если и имеются
кое-какие, то во многих случаях не слишком ясные и объективные
сведения, делают перевод советизмов чрезвычайно трудным, в частности
на языки несоциалистических стран. И здесь еще одно специфическое
отличие советизмов от других реалий мы видим в необходимости особого
учета языка, на который делается перевод: предназначен ли он для
читателей из стран социализма или для читателей стран вне нашего лагеря.
Собственно советизмы — реалии, характерные для Советского Союза (совхоз, неотложка, ЖЭК, целинник, стахановец), — переводят, обязательно учитывая отсутствие их референтов в стране читателя перевода, не упуская, тем не менее, из виду то общее положение, что читатель из социалистической страны в любом случае обладает более обширными фоновыми знаниями об СССР по сравнению с читателями из капиталистических стран.
Перевод насчитывает многовековую историю: "Перевод почти столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая область литературы". Множество дошедших до нас сведений свидетельствует о том, что человечество уже в самом начале своей истории столкнулось с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Художественный перевод, как прозаический, так и стихотворный, знаком уже с античности. Неудивительно и то, что именно в эпоху античности наблюдается стремление осмыслить накопленный практический опыт, выработать критерии подхода к различным типам перевода, т.е. обусловить возникновение собственно переводческих концепций, что свидетельствует о том, что перевод занимает важное место в культуре. И совершенно естественным оказывается то, что в центре внимания античных мыслителей оказывается проблема соотношения оригинала и переводного произведения. Перевод выступает в качестве равноценной замены подлинника. Античная эпоха оставила богатое наследство в области переводческой деятельности, выработала различные способы передачи оригинального текста и, соответственно, указала на принципиальную неоднозначность самого понятия "перевод".
Лексика как
наиболее подвижный, динамичный уровень
языковой системы реагирует на происходящие
в обществе перемены весьма чутко
и исторически быстро. Это можно
наблюдать в периоды
Следует отметить
значимость профессии переводчика
в советское время. В советское
время уровень художественного перевода
был настолько высок, что переводческая
школа была предметом национальной гордости
– наряду с классическим балетом и баллистическими
ракетами. До сих пор часто приходится
слышать, что многие художественные произведения
сильно выигрывали в переводе. Фраза «Поэт
в России больше, чем поэт» относилась
и к переводчикам.