Билингвизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 08:09, реферат

Описание

Язык является главным средством выражения передаваемого объема информации. В центре внимания находятся речевое общение, диалог, коммуникативная деятельность. Для осуществления этой деятельности с иностранными партнерами обязательно хорошее знание иностранных языков как средства общения. Речевое высказывание является всегда результатом общения между партнерами, интерактивным процессом, для осуществления которого собеседник должен содействовать дискурсивной деятельности говорящего. Все это поддерживает необходимость знания одного или нескольких иностранных языков как средства общения. Таким образом, билингвизм и мультилингвизм становятся характерной чертой современного человека и современной культуры.
Практически все словари объясняют происхождение слова «билингвизм» следующим образом: Bilingualism От лат.Bi - два раза + Linqua – язык . Следовательно, можно предположить, что вначале лингвисты использовали кальку от слова «билингвизм» - «двуязычие», и многие до сих пор предпочитают именно этот термин. Позже, когда стало модным использовать иноязычную лексику, термин «билингвизм» стал более предпочтителен.

Работа состоит из  1 файл

Рефе00рат.doc

— 70.00 Кб (Скачать документ)

Министерство образования  Республики Беларусь     Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»

 

 

По дисциплине «Белорусский язык»

На тему «Билингвизм»

 

 

 

Выполнил

 

студентка заочной формы  обучения

1ого курса факультета Финансов и Банковского дела, специализация финансы

 

 

 «___»________2011 г.

 

Подпись ___________

 

 

 

Проверил

 

_________________________

_________________________

_________________________

 

 «___»________2011 г.

 

Подпись ___________

 

Язык является главным  средством выражения передаваемого объема информации. В центре внимания находятся речевое общение, диалог, коммуникативная деятельность. Для осуществления этой деятельности с иностранными партнерами обязательно хорошее знание иностранных языков как средства общения. Речевое высказывание является всегда результатом общения между партнерами, интерактивным процессом, для осуществления которого собеседник должен содействовать дискурсивной деятельности говорящего. Все это поддерживает необходимость знания одного или нескольких иностранных языков как средства общения. Таким образом, билингвизм и мультилингвизм становятся характерной чертой современного человека и современной культуры.

Практически все словари объясняют происхождение слова «билингвизм» следующим образом:  Bilingualism От лат.Bi  -  два раза + Linqua  –  язык  . Следовательно, можно предположить, что вначале лингвисты использовали кальку от слова «билингвизм» - «двуязычие», и многие до сих пор предпочитают именно этот термин. Позже, когда стало модным использовать иноязычную лексику, термин «билингвизм» стал более предпочтителен.

В широком смысле слова, билингвизм - это способность владения двумя языками. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. К знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами мультилингвизм.

Особенность мультилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов - национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией.

В узком смысле, существуют различные  понимания термина билингвизм:

а) одни ученые считают билингвами тех, кто усвоил второй язык преимущественно в естественной среде параллельно с родным языком;

б) другие считают билингвами всех тех, кто изучает один или несколько иностранных языков в организованной форме в определенном учебном заведении; результатом этого процесса является искусственный билингвизм.

В случае данных типов билингвизма  процесс формирования умений употребления двух языковых систем развивается в  одном и том же направлении, однако его этапы не совпадают: в случае искусственного билингвизма развитие умений и навыков в овладении двумя языковыми системами (А и Б) реализуется исходя из разных точек: в начале учебной деятельности умения и навыки системы родного языка (язык А) в большой степени уже сформированы у учащихся и требуют только усовершенствования, в то время как формирование навыков и умений употребления системы второго языка (языка Б) находится на начальном этапе. Продвинутому этапу в формировании навыков и умений в родном языке соответствует начальный этап в процессе обучения иностранному языку.

Процесс формирования естественного билингвизма нельзя разделить на этапы, в отличие от искусственного билингвизма, при котором установление определенных этапов имеет огромное значение (рецептивная деятельность, рецептивно-репродуктивная деятельность и продуктивная деятельность). Хотя существовали и попытки исключить эти этапы из процесса преподавания иностранного языка, когда ему обучали по модели родного языка. Эти попытки не вели и не могут вести к желаемым результатам, если иностранный язык изучается в чужой языковой среде.

Ha первом этапе обучения иностранному языку доминантную роль в речи билингва будет играть родной язык. На этом этапе можем говорить о «субординативном» билингвизме, который характеризуется многочисленными ошибками, особенно грамматическими. На этом этапе билингв не усвоил довольно прочно вторую языковую систему и его речь подчиняется аналогичным механизмам родного языка.

На продвинутом этапе овладения  иностранным языком отношение между  умениями и навыками в родном языке  и в иностранном языке уравнивается, так как билингв хорошо владеет обеими языковыми системами. На этом этапе искусственный билингвизм приближается к координативному, однако очень редко достигает подобного уровня. Это явление объясняется тем, что, если иностранный язык изучают в чужой лингвистической среде, несмотря на то, что билингв говорит совершенно правильно на данном языке, предупреждение или преодоление ошибок в узусе очень трудно осуществить.

Поскольку  современное  понимание  билингвизма  является  довольно широким, билингвы как группа представляются достаточно неоднородными. Иногда характеристики выборки определяют саму возможность получить тот

или  иной  феномен.  Поэтому  исследователи  учитывают  такие  дополнительные факторы, как возраст, в котором испытуемый начал изучать язык,  частоту  использования  его  в  повседневной  жизни,  уровень  владения такими  навыками,  как  чтение,  восприятие  на  слух,  осмысление  текста, письменная  и  устная  речь. В  некоторых  аспектах  структура  второго  языка, выученного субъектом позднее, идентична структуре родного, но по другим параметрам могут наблюдаться значительные расхождения. 

К.  Хакута  (Hakuta,  1992)  приводит  несколько  классификаций билингвизма, выделявшихся исследователями по разным основаниям. 

1)  в  зависимости  от  того,  насколько  в  равной  степени  субъект  овладел языками,  Пил  и  Ламберт  (Peal&Lambert)  выделяют  сбалансированный  и несбалансированный билингвизм. 

2)  классификация  Вайнрайха  (Weinreich):  различает  такие   виды,  как смешанный (compound) и  координативный (coordinate) билингвизм. В первом случае  имеется  единая  система  понятий,  связанных  с  соответствующими словами  в  каждом  языке. Во  втором  случае  для  каждого  языка  существует собственная отдельная система. 

Используя  идеи  Вайнрайха,  Ф.  Грожан  (Grosjean)  разработал  свою  модель организации  двуязычной  языковой  системы,  включающую  такие  виды,  как словесно-ассоциированная  и  понятийно-опосредованная  (word-association  & conceptual-mediation). Первый тип подходит для тех случаев, когда изучение второго  языка  началось  значительно  позже  первого.  В  этом  случае  слова второго языка напрямую связаны с переводными эквивалентами в родном, и только опосредовано – со значениями. Во втором случае слова обоих языков напрямую  связаны со  своими  значениями,  но  отсутствуют  горизонтальные связи между эквивалентами в обоих языках. Эта модель описывает те случаи, когда  изучение  двух  языков  началось  практически  одновременно  и практически  с  самого  рождения. Однако  существование  этих  типов  до  сих пор не является доказанным. 

3)  Эрвин  и   Осгуд  (Ervin,  Osgood,  1954)  предложили  альтернативную классификацию,  в  которой  выделяются  три  формы  билингвизма: координативный  (coordinate),  смешанный  (compound)  и  субординативный (subordinative).  В  первом  случае  субъект  осваивает  оба  языка  параллельно, при  этом  использует  разные  языки  в  разных  ситуациях.  Во  втором  случае освоение  также  идет  параллельно,  но  в  одних  и  те  же  ситуациях используются  оба  языка.  В  последнем  случае  изучение  второго  языка начинается  значительно  позже  первого (в  период школьного  обучения  или позже). 

4)  одновременный   и  последовательный,  а   также  ранний  и  поздний билингвизм – термины, предложенные для отделения тех случаев, когда два языка  начали  осваиваться  одновременно,  от  тех,  когда  начало  освоения  второго пришлось на детство (ранний) или на взрослый возраст (поздний). 

Классификацию билингвизма можно представить в таблице 1.

 

Таблица 1. Классификация  билингвизма

Методика классификации 

Типы билингвизма

Принадлежность к 

различным группировкам

  • чистый 
  • смешанный  

Способ овладения языком

  • естественный (бытовой)
  • искусственный (учебный)

Тип соотнесения двух

языковых систем

  • совмещенный 
  • соотносительный

Способ усвоения языка 

  • составной 
  • координативный 
  • субординативный

Социально-

экономический статус

  • элитарный 
  • «плебейский»

По возрасту, в котором  происходит усвоение второго языка

  • ранний билингвизм
  • поздний билингвизм.

 

Многие наблюдения показывают, что билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Современные  психолингвистические  исследования,  связанные  с тематикой  билингвизма,  как  правило,  сосредотачивают  интерес  на  более частных  аспектах  переработки  вербальной  информации.  Каким  образом осуществляется  зрительное  распознавание  и  фонологическое  кодирование, какова  специфика  механизмов  обработки  в  зависимости  от  типа экспериментального  задания,  каковы  нейрофизиологические  корреляты описываемых процессов – подобные вопросы так или иначе затрагиваются в многочисленных исследованиях. 

Существует  обширная  область,  посвященная  проблеме  межъязыкового взаимодействия.  В том числе исследователей  волнует организация семантической памяти билингвов (в частности, вопрос о том, каким образом человек интегрирует две языковых  системы и не  путается  в них),  вопрос  о механизмах,  позволяющих  осуществить  эту  интеграцию,  специфика взаимосвязей  на  различных  уровнях  обработки  вербальной  информации. Исследуется возможность влияния как родного языка субъекта на выученный позднее, так и в обратную сторону.

Другая  область  проблем  связана  со  специфическими  особенностями строения  внутреннего лексикона второго языка,  обусловленными  более поздним временем  его освоения, в том числе влиянием  со  стороны родного языка. Также  ставится  вопрос  о механизмах,  обеспечивающих  возможность возникновения  новой  языковой  системы  поверх  уже  существующей, создание новых внутренних лексических единиц и интеграцию их в систему семантической памяти. 

Исследования,  в  большом  количестве  проведенные  в  разных  странах, показали,  что  между  языковыми  системами  существует  тесное взаимодействие,  при  этом  влияние  со  стороны  родного  языка  на  второй, выученный позднее, является более сильным.

Эксперименты Дийкстры с коллегами (Dijkstra et al., 2000) показали, что при  предъявлении  иностранных  слов,  имеющих омограф (слово,  имеющее аналогичное написание,  но  другое  звучание  и значение)  в родном  языке испытуемых, непроизвольно происходит обращение к родному языку даже в том  случае,  если  испытуемый  оперирует  только  иностранными  словами. Обратное наблюдается также и в случае чтения слов на родном языке, однако при этом эффект выражен значительно слабее. 

Исследования А. Косты (см., в частности, Costa et al., 2000; 2005) были посвящены особенностям обработки  однокоренных слов в разных языках.  В серии экспериментов было показано, что доступ к словам, имеющим сходное звучание в двух языках, осуществляется у билингвов быстрее и проще. Этот эффект  был получен,  в  частности,  при назывании  объектов, изображенных на  картинках.   Наблюдалось  значимое  ускорение  времени  реакции  в  том случае,  если  слово  и  его  перевод  во  втором (неиспользуемом  в экспериментальной ситуации) языке испытуемого были однокоренными. 

В  теории, предложенной Майклом Клайном  (Clyne, 1980; Broersma, De Boot,  2006)  слова,  являющиеся  однокоренными в двух  языках, рассматриваются  как  одни  из  составляющих  системы,  обеспечивающей  и реализующей  переключение  с  одного  языка  на  другой. Клайн  заметил,  что такие  переключения  часты  в  речи  в непосредственной  близости  от  слов такого рода. Это явление позволяет предположить, что процесс порождения речи является значительно более сложным, чем предполагалось, в частности, в  теории  порождающих  грамматик  Хомского.  Так,  в  этом  процессе задействованы не  только нисходящие, но и восходящие влияния, поскольку на выбор языка, фактически, может повлиять выбор конкретного слова. 

Резюмируя вышесказанное, отметим: коммуникация всегда предполагает обмен мнениями, информациями, она должна удовлетворить практические и теоретические требования деятельности человека на месте работы или в социальной жизни. Поэтому усвоение второго языка – естественным или искусственным путем – должно иметь конечной целью приобретение той функции, которая обеспечивает пользование им как средством общения; и это предполагает участие в коммуникативном акте, восприятие и образование высказывания, осуществление обмена мыслями между партнерами.

Информация о работе Билингвизм