Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2012 в 08:32, научная работа
В русском языке, встречая такие фразеологизмы как «красный как рак», «смотреть через мир через розовые очки», мы понимаем их значение и зачастую нам известно их происхождение. Столкнувшись с рядом фразеологизмов в английском языке, мы осознаём, что не всегда понятно их значение, трудно сказать совпадает ли их значение с русским языком. Целью нашей научно-исследовательской работы стало: исследование сходств и различий употребления русских и английских фразеологизмов, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
Введение
В русском языке, встречая такие фразеологизмы как «красный как рак», «смотреть через мир через розовые очки», мы понимаем их значение и зачастую нам известно их происхождение. Столкнувшись с рядом фразеологизмов в английском языке, мы осознаём, что не всегда понятно их значение, трудно сказать совпадает ли их значение с русским языком. Проведя опрос учащихся старших классов гимназии, мы выяснили, что 85% опрошенных встречали в процессе изучения языка английские цветовые фразеологизмы. 70% опрошенных считают, что знание английских цветовых фразеологизмов могло бы повысить их уровень владения английским языком. Только 15% опрошенных справились с тестом на знание значений цветовых фразеологизмов. И 91% хотели бы иметь карманный словарь наиболее популярных английских цветовых фраз.
Основываясь на проведённом опросе, мы предположили, что значение английских цветовых фразеологизмов может обогатить наш словарный запас, упростив восприятие и понимание письменной и устной речи на английском языке. Следовательно, перед нами встала проблема эффективного усвоения цветовых фразеологизмов путем сравнения их с русскими, формирование ассоциаций и знакомство с историей возникновения.
Мы выдвинули гипотезу: цветообозначение в составе фразеологизмов в русском и английском языках схоже и определяется сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией.
Целью нашей научно-исследовательской работы стало: исследование сходств и различий употребления русских и английских фразеологизмов, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
Задачи:
Объектом исследования становятся непосредственно фразеологические единицы,
содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
Предмет: цветообозначения
Методы исследования:
Глава 1. Цветовые фразеологизмы как способ отражения языковой картины мира
1.1 Понятие цветовых фразеологизмов в русском и английском языках
Основу лексики каждого языка составляют слова, а точнее основы. В процессе речи лексические основы могут вступать в свободные сочетания друг с другом . Но в каждом языке существуют особые, не свободные, фиксированные сочетания слов, которые называются фразеологизмами или идиомами.
Термин фразеология (от фр. phraséologie)введен швейцарским ученым Ш.
Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные
сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как,
во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а,
во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки
стилистики» и «Французская стилистика». Во второй книге Балли
выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний Ш. балли внес академик А. А. Виноградов. Он выделил 3 основных типа фразеологических сочетаний.
1 тип: фразеологические сращения. Значение фразеологизма никак не может быть выведено из значения его составляющих:
To rain cats and dogs – Лить как из ведра
To paint the town red – Кутить, гулять
To cook one’s goose – кому-то навредить, погубить кого-то
2 тип: фразеологические единства. Значение фразеологизма в принципе может быть выведено из значения его составляющих (в принципе возможен в некоторых случаях перевод фразеологизмов с одного языка на другой):
Играть с огнём – To play with fire
Ходить по тонкому льду – To skate on thin ice
Некоторые лингвисты объединили 1ый и 2ой тип фразеологизмов в так называемые метафорические сочетания.
3 тип: фразеологические сочетания. Значения составляющих фразеологизма не носит образного характера (так называемая «стёртая» метафора).
Точку зрения Виноградова разделяют не все лингвисты. Они оспаривают наличие 2-х первых типов фразеологизмов. Так же еще существуют другие определения фразеологизмов: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания»
(Абакумов), или «неизменные выражения» (Арнольд), то есть
тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
1.2 Психологический аспект лингвоцветовой картины мира
Одним из аспектов, характеризующих картину мира, является цвет, ведь человек воспринимает окружающий мир не одноцветным, а цветным, мир - это некая картина, представленная сочетанием световых пятен разной яркости и цвета. Понятие о цвете формируется у человека в результате его жизненного опыта, многочисленные цветовые образы откладываются в ментальной системе человека и образуют определенную систему.
Человечество в течение многих веков, начиная с Аристотеля и до наших дней, пытается разгадать загадку цвета, его смысл, его язык. Проблема изучения цвета характеризуется множественностью подходов. Логика научного познания требует появления нового взгляда на систему цветовых образов, существующих в сознании человека - как на цветовую картину мира.
Феномен, именуемый картина мира, является очень древним. Становление картины мира в исторической перспективе проходит путь от начальной точки познания до научной, что образует относительно адекватное представление человека о мире.
На современном этапе картина мира определяется как «совокупность мировоззренческих знаний о мире», «система интуитивных представлений о реальности», «совокупность предметного содержания, которым обладает человек», «система информации об объектах, актуально и потенциально представленная в деятельности индивида» «совокупность знаний о мире», «глобальный образ мира».
Цвет воздействует на физиологические процессы человека и на его психологическое состояние. Зная особенности каждого цвета можно сформировать определенный образ, вызвать определенные эмоции и ассоциации.
Теперь рассмотрим подробнее значение каждого цвета окружающих нас:
Голубой - это верность для американцев, но траур для Китая.
Этот цвет способствует размышлениям, успокаивает и снижает давление. Голубой цвет настраивает на меланхолию. Наиболее часто голубой цвет вызывает следующие психические воздействия: он создает тоскливое, меланхолическое настроение, вызывает спокойные чувства и грезы. Он уменьшает боли и мышечное напряжение, способствует глубокому и ритмичному дыханию. Голубой цвет дает ощущение прохлады, покоя и простора. Он дает силы для терпения и терпимости. Восприятие голубого цвета обыкновенно вызывает ассоциации со Вселенной, с мыслью, с верностью, с божественной мудростью. Этот цвет традиционно считается женским цветом.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый. Возможно, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она как “вдруг”, “полностью неожиданно”, “как гром среди ясного неба”.
Например: And out of the blue he asked me about my family. Этот фразеологизм — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden. Также интересны такие выражения как (the) men / gentlemen / boys in blue — полицейские; моряки (мужчины в голубом.) Вероятно, что все пошло от формы, которые были присущи этим профессиям.
Следующий фразеологизм, на мой взгляд, очень красив и соответствует нашей «когда рак на горе свиснет»: once in a blue moon — очень редко (если дословно переводить, то будет звучать как «однажды во время голубой луны \ в голубую луну»). И еще одна идиома, правда, суровой жизни это to drink till all’s blue — допиться до белой горячки (у нас возникают зеленые чертики, а в Англии ваши товарищи должны приобрести голубой цвет кожи.)
Красный - теплый и раздражающий, стимулирует мозг, улучшает настроение. Цвет лидерства, мужской цвет. Этот цвет возбуждающе действует на нервную систему.
Красный цвет предпочитают влюбчивые люди.
Дыхание и пульс человека, долгое время наблюдающего красный цвет, изменяются, как при всяком возбуждении. Известный художник В. Кандинский писал: "Красный внутренне очень живой, подвижный, беспокойный цвет, у которого, однако, не легкомысленный характер желтого цвета, раздающего себя на все стороны". Это выразительное высказывание хорошо определяет психологические ощущения, вызываемые красным цветом. При кратковременном воздействии красного цвета у человека повышается работоспособность, но чересчур длительное воздействие насыщенного красного цвета быстро утомляет, приводит к снижению работоспособности.
Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи.
It’s a red letter day tomorrow in the company. It’s our fiftieth birthday! Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту “особенность” поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.
Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации.
Зеленый – надежда для американцев, цвет смерти в Египте.
Он объединяет нас с природой и помогает быть ближе друг к другу. Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog. Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу. Anything grows in her garden. She definitely has green fingers. Разумеется “цвет” её пальцев “изменился” не от трансгенных огурцов, а от любви к земле, растениям.
Но так же он означает недоверие и уравновешенность. Успокаивает нервную систему. Снижает боль, усталость, нормализует кровяное давление. Благоприятствует концентрации внимания. Поле привыкания к зеленому число правильно решенных задач увеличивается на 10%, при сокращении числа ошибок на 20%, но при этом возникает определенная недооценка времени. Зеленый является тихим и успокаивающим.
Зеленый нейтрализует действие остальных цветов; помогает рассеивать негативные эмоции. Приносит спокойствие и умиротворенность, помогает сконцентрироваться и принять решение, помогает при шоке и обладает снотворным действием.
Черный - символ сложности и чрезвычайности ситуации для Америки, траур для западных стран, цвет веселья для Японии, честность для Китая.
Черный – противоположность всему позитивному, абсолютное отрицание, безоговорочное «нет». Проявляется также как воля к уничтожению существующего, оппозиция, авторитарное давление по отношению к любому другому мнению и образу жизни.
Обладает парадоксальными свойствами: вызывает чувство защищенности, утешения, ощущение тайны, он связан с тишиной, бесконечностью, с женской жизненной силой. Но может тормозить принятие решение и изменения в жизни.
Черный цвет авторитарен и в больших дозах может произвести впечатление агрессивности. А так же он считается консервативным и внушающим уважение. В геральдике черный цвет — символ скорби.
Черный дает ощущение веса и глубины. Людям кажется, что фигуры черного цвета весят больше, чем такие же фигуры белого цвета.
Предпочтение
черного цвета означает
Фразеологизмы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков: