Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Октября 2012 в 08:32, научная работа
В русском языке, встречая такие фразеологизмы как «красный как рак», «смотреть через мир через розовые очки», мы понимаем их значение и зачастую нам известно их происхождение. Столкнувшись с рядом фразеологизмов в английском языке, мы осознаём, что не всегда понятно их значение, трудно сказать совпадает ли их значение с русским языком. Целью нашей научно-исследовательской работы стало: исследование сходств и различий употребления русских и английских фразеологизмов, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
Таблица 6. Отношение русских и англичан к зеленому цвету
Отношение респондентов |
Англичане |
Русские |
Нейтральное |
4,44 % |
5,81 % |
Положительное |
86,66 % |
81,39 % |
Отрицательное |
8,88 % |
12,79 % |
Результаты теста свидетельствуют о том, что в обеих группах более 80 % участников считают концепт зеленого цвета положительным, и равное количество нейтральным и отрицательным, но положительная оценка – доминирующая, это подтверждает положительную коннотацию зеленого цвета в обеих культурах.
В ассоциативном плане концепт зеленого цвета имеет общее значение в обеих культурах и ассоциируется со всем, что связано с понятием «природа». Так, общей ассоциацией является «трава», затем деревья, листья, лес. У англичан – яблоко, у русских – огурец, лягушка.
Выводы к главе 1.
Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском и русском языках и являются специфичными для языковой картины мира этих народов, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
Европейская символика отличается от восточных цветовых символических систем, она полностью сосредоточивалась на идее бога и божественного происхождения всего прекрасного в мире. Цветообозначение в русском и английском языках относится к европейской символике. Преобладающими цветами являются голубой, красный и белый. Восприятие носителями языков основных цветов совпадают. Исключение составляет красный цвет. Больший процент англичан наделяет красный цвет положительной коннотацией.
Глава 2. Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках
Blue-голубой
Английские фразеологизмы |
перевод |
Русские фразеологизмы |
Once in a blue moon |
Очень редко |
Когда рак на горе свиснет |
To feel blue |
грустить |
Черная тоска |
Between the devil and the deep blue sea |
Между чертом и глубоким синим морем |
Между молотом и наковальней |
to drink till all’s blue |
Допиться до синевы |
Допиться до зеленых чертиков |
Out of the blue |
Вдруг, неожиданно |
Как гром среди ясного неба |
Blue stocking |
Синий чулок |
Синий чулок |
blue rinse |
пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни |
Синий чулок |
blue-sky ideas |
Голубые мечты |
Розовые мечты |
Blue beard |
Синяя борода |
Синяя борода |
blue jokes |
Непристойные шутки |
Сальные шутки |
blue blood |
аристократическое происхождение |
Голубая кровь |
Black-черный
Английские фразеологизмы |
перевод |
Русские фразеологизмы |
black dog |
дурное настроение, уныние |
Зеленая тоска |
Black as hell |
черный как Ад |
тьма кромешная |
black eye |
Злиться, нервничать |
Метать громы и молнии |
black as ink |
мрачный, безрадостный |
Черный как сажа |
to know black from white |
понимать что к чему, быть себе на уме |
|
To want everything in black and white |
хотеть все четко изложенным |
Черным по белому |
A black sheep |
Черная овца |
Паршивая овца |
to swear black is white |
говорить неправду (лгать) |
Водить кого-либо за нос |
Pink-розовый
Английские фразеологизмы |
перевод |
Русские фразеологизмы |
To see life through rose-coloured glasses |
Видеть жизнь сквозь розовые очки |
Смотреть на мир сквозь розовые очки |
White-белый
Английские фразеологизмы |
перевод |
Русские фразеологизмы |
to be white-hot |
Быть доведенным до белого коления |
Быть доведенным до белого каления |
white hope |
перспективный человек |
|
to turn white |
побледнеть, побелеть |
Белый как смерть |
to be whiter than white |
быть предельно честным, нравственным |
Белый и пушистый |
lily-white reputation |
незапятнанная репутация |
Без сучка, без задоринки |
to mark with a white stone |
отметить какой-либо день особенно счастливый |
Красный день календаря |
to be/look white as sheet |
Быть белым как простыня |
Быть белым как простыня |
white crow |
Белая ворона |
Белая ворона |
to wave/show/fly the white flag |
Выбросить белый флаг |
Выбросить белый флаг |
white elephant |
Белый слон |
------------------------------ |
white night |
ночь без сна; белая ночь |
Белая ночь |
Red-красный
Английские фразеологизмы |
перевод |
Русские фразеологизмы |
to catch/take red-handed |
Поймать на месте преступления |
поймать с поличным |
to see the red light |
чувствовать приближение опасности |
------------------------------ |
to be in the red |
быть в долгу, превысить кредит в банке |
В долгах, как в шелках |
to go as red as a beet |
вспыхнуть от волнения, смущения |
Красный как свекла |
red-letter day |
особое событие |
Красный день календаря |
a red rag to a bull |
Как красная тряпка для быка |
Как красная тряпка для быка |
not worth a red cent |
бедность |
гроша медного не стоит |
Green-зеленый
Английские фразеологизмы |
перевод |
Русские фразеологизмы |
green-eyed |
ревнивый |
Выйти из себя |
green winter |
Бесснежная зима |
Мягкая зима |
To see green in smb’s eye |
Казаться неопытным |
Молодо-зелено |
green with envy |
Зеленый от зависти |
Черный от зависти |
Выводы к главе 2.
Проанализировав данные
фразеологизмы, мы можем сделать
вывод, что в английском языке
больше всего представлен
Заключение
Выявив понятие фразеологизма, рассмотрев психологический аспект каждого цвета и его историческое происхождения, я убедилась, что ФЕ с цветовым компонентом широко распространены, как в русском, так и в английском языках. А так же что ФЕ напрямую связанны с деятельностью, образом жизни и национальной культурой данного народа.
Далее проанализировав и сравнив ФЕ с цветовым компонентам, я выяснила, что в английском языке больше всего представлен фразеологический ряд с цветообозначением «Blue», а в русском – «красный». Так же разделила фразеологизмы на 3 группы: ряд фразеологизмов, совпадающих по значению, не имеющих аналогов в русском языке и ряд фразеологизмов в составе, которых различные цветообозначения.
Основываясь на выше сказанном, я подтвердила свою гипотезу, что цветообозначения в составе фразеологизмов в русском и английском языках схоже и определяется сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией.
Составила карманный словарь популярных цветовых фразеологизмов для обогащения нашего словарного запаса, упростив тем самым восприятие и понимание письменной и устной речи на английском языке.
Список литературы
Приложение 1
Анкета
да нет
да нет
да нет