Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 11:32, курсовая работа
Цель данного исследования заключается в семантическом анализе фактитивных каузтивных конструкций.
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена семантическому анализу фактитивных каузативных конструкций, которые представляют особый интерес для русского перевода, по причине того, что подобные конструкции в русском языке отсутствуют. Каузативные отношения – одна из важнейших форм всеобщей связи и взаимосвязи явлений объективного мира, что и является актуальностью при выборе темы. Каузативные конструкции во французском языке составляют определенную грамматическую категорию, которую мы подробно рассматриваем в нашей работе: формально-синтаксическую организацию предложения; вопрос о статусе глагола faire в каузативной конструкции: являются ли эти глаголы служебными или знаменательными; вопрос о месте каузатива в системе грамматических категорий глагола; вопросы семантики каузативных конструкций.
Предметом данной работы являются каузативные конструкции французского языка, а объектом – каузативные конструкции с глаголом faire.
Цель данного исследования заключается в семантическом анализе фактитивных каузтивных конструкций.
В ходе работы были поставлены
следующие задачи: определить понятие
«каузация», дать семантическую характеристику
фактитивной конструкции, провести
семантическую классификацию
Цели и задачи исследования определили структуру данной курсовой работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложения.
В работе были использованы следующие методы исследования:
1) количественный анализ
2) описательный анализ
3) метод сплошной выборки
4) семантический анализ.
Теоретической базой для данной работы послужили труды таких известных лингвистов как Абросимова Т.А., Гак. В.Г., Корди Е. Е. и других.
Материалом для анализа послужило произведение «Отверженные» Виктора Гюго и его перевод на русский язык таким автором как Коган Н.А. Выборка представляет 100 примеров французских каузативных конструкций с глаголом (se) faire.
ГЛАВА 1. МЕСТО ФАКТИТИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ В СПЕКТРЕ КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Понятие «каузация»
Термины «каузация», «каузатив», «каузативность» имеют широкий круг употребления. Термином «каузация» обозначается причинно-следственная связь между двумя ситуациями (одна ситуация порождает другую). «Непосредственно составляющими каузативной ситуации являются по меньшей мере две микроситуации, связанные между собой отношением каузации или причинения» [9, 12]. Термины «каузатив», «каузативный» относятся к языковым средствам выражения каузации в системе глагола. Во французской грамматике термин «каузатив» часто заменяется термином «фактитив», что связано с наличием вспомогательного каузативного глагола faire. На самом деле, конструкция с faire – это лишь один из способов выражения каузации, и фактитивное значение – лишь один вид каузативности.
Аналитический способ при помощи аналитических каузативных конструкций faire Vinf и laisser Vinf со значением соответственно фактитивным и пермиссивным. При образовании такого сочетания к значению исходного глагола прибавляется сема каузации, которую можно наиболее общим образом интерпретировать словами «делать так, чтобы». Семантическая и синтаксическая валентность каузативного сочетания всегда на единицу выше валентности исходного глагола, так как вместе с семой каузации сочетание приобретает валентность на агенса каузации или на причину.
Таким образом, значения, передаваемые во французском языке аналитическим каузативом, могут выражаться, с одной стороны, лексически, с другой стороны - конструкциями со знаменательными каузативными глаголами (ср. faire travailler/contraindre а travailler; laisser passer / permettre de passer). Общей чертой аналитического каузатива и конструкции со знаменательными каузативными глаголами является раздельное выражение каузации и каузируемого действия соответственно в каузативном глаголе и в зависимом глаголе или отглагольном имени. Конструкции со знаменательными каузативными глаголами мало изучены во французском языке. Обычно эти глаголы рассматривались как часть более обширных классов в связи с некоторыми их грамматическими или семантическими свойствами. Так, Ф. Брюно [18], рассматривая глаголы с дополнением, выражающим действие, различает два случая: 1) случай совпадения субъектов обоих действий и 2) случай несовпадения субъектов. К последнему относятся каузативные глаголы. III. Балли, создавая теорию модальности, включал многие знаменательные каузативы, особенно речевые, в число способов выражения модальности [16, 13]. Б. Потье в «Общей лингвистике» рассматривает глагол permettre как средство выражения и модального значения, и пермиссива [25, 160].
В ряде работ некоторые из знаменательных каузативов рассматривались с точки зрения формального синтаксиса: дается описание их моделей управления, трансформационных правил и правил субституции, применимых в предложениях с этими глаголами. При этом каузативные глаголы не выделяются как семантический подкласс, а рассматриваются в одном ряду с глаголами других подклассов [15; 17; 23].
Один из теоретических вопросов, связанных с каузативом, есть вопрос о соотношении каузатива и залога. Л. Теньер высказал мнение, что каузативный глагол (или сочетание) отличается от некаузативного только своей валентностью, но не значением, что каузативные морфемы (или вспомогательные глаголы) создают механизм повышения валентности, который он называет фактитивным или каузативным залогом. Он определяет каузативный залог как операцию, состоящую в увеличении числа актантов на единицу. Во французском языке Теньер считает «нормальным каузативным вспомогательным глаголом» глагол faire, но не глагол laisser, который, по его мнению, не обладает «каузативной значимостью». При решении вопроса о том, является ли каузатив залогом, мы исходим из определения залога, данного А. А. Холодовичем: «Залог есть регулярное обозначение в глаголе соответствия между единицами синтаксического уровня и единицами семантического уровня. Залог - это грамматически маркированная в глаголе диатеза» [11, 230]. Это определение залога имеет в виду, что при залоговых преобразованиях набор единиц семантического уровня или участников ситуации, называемой глаголом, для каждого глагола остается постоянным, но меняется тип соответствия между единицами семантического уровня (субъектом, объектом, адресатом) и единицами синтаксического уровня – членами предложения. Во французском языке этому пониманию залога соответствует только оппозиция актив/пассив, а каузативное преобразование отличается от пассивного тем, что к значению исходного глагола при нем добавляется сема каузации и тем самым изменяется состав участников ситуации; к валентностям исходного глагола добавляется валентность на агенс каузации, что влечет за собой перестройку синтаксической структуры исходного предложения.
Таким образом, при каузативном преобразовании меняется и семантическая, и синтаксическая структура. На этом основании мы делаем вывод, что каузативное преобразование не является залоговым. По-видимому, каузатив целесообразно рассматривать как самостоятельную категорию французского глагола с оппозицией некаузатив/каузатив, в которой каузатив является маркированным членом.
В данном разделе работы описывается семантика каузативных глаголов и образуемых ими конструкций в современном французском языке. Эти конструкции уже служили предметом изучения как в советских, так и в зарубежных работах. Однако они описаны неравномерно. Внимание исследователей привлекали главным образом конструкции с глаголами faire и в меньшей степени laisser, а другие каузативные глаголы (prier, ordonner, contraindre, permettre и др.) изучены мало.
Основным признаком для выделения разных семантических типов предложения является для автора признак активности агенса и пациенса.
Значительно менее изучены конструкции со знаменательными каузативными глаголами. Но эти глаголы во французском языке не рассматривались в полном объеме как единая группа, имеющая обще-семантические и синтаксические свойства. Такое изучение каузативных глаголов началось в связи с типологическими исследованиями. Семантическим классификациям каузативных глаголов и конструкций посвящены многие типологические работы. Так, типологическая классификация каузативных глаголов дана в работе: Недялкова, Сильницкого. Основанием для нее является выделение в семантике каузативных глаголов значений, являющихся константами каузативной ситуации (различаются на этом основании результативные и нерезультативные, инструментальные и неинструментальные каузативные глаголы). В работе Недялкова [9, 16] различаются фактитивная и пермиссивная каузации (при фактитивной – причинная обусловленность носит характер необходимости, при пермиссивной – возможности), прохибитивная каузация (недопущение или запрет), контактная и неконтактная каузация, различие между которыми выражается в том, какие отношения устанавливаются в акте каузации между агенсом и пациенсом; в первом случае – наличие физического контакта, прямого воздействия, во втором – косвенная каузация. Как отдельный тип выделяется также речевая каузация. Во многих более поздних работах семантическая классификация каузативных или побудительных значений в какой-то мере повторяет приведенную выше классификацию.
Описанию грамматики и семантики каузативных конструкций посвящен том 6 «Syntax and Semantics». В нем М. Шибатани предлагает в качестве основного семантического разграничения деление каузации на манипулятивную и директивную, типы, которые аналогичны, как представляется, предложенному В.П. Недялковым и Г. Г. Сильницким делению каузации на контактную и неконтактную. Большой интерес представляет, с нашей точки зрения, классификация каузативных ситуаций, предложенная Л. Талми [28], которая основывается на ряде признаков, в частности на наличии/отсутствии «агенса» (лицо, осуществляющее намеренную каузацию) или «автора» (лицо, осуществляющее ненамеренную каузацию). Некоторые выделяемые этим автором типы каузативных ситуаций тоже аналогичны выделенным ранее типам: так, термином enabling causation передается смысл, который мы обозначаем словами «пермиссивная каузация». Дж. Мак-Коли устанавливает аспектуальные различия в значениях каузативных глаголов и сочетаний в соответствии с классификацией предикатов Вендлера и основывает на этом типологическую классификацию каузативных значений. Таким образом, типологические исследования дали мощный толчок изучению каузатива в разных языках.
Грамматическое значение конструкции faire Vinf – фактитивная результативная каузация. При фактитивной каузации инициатива действия исходит от агенса. Под результативной каузацией мы имеем в виду то, что употребление конструкции faire Vinf в прошедшем или настоящем времени имплицирует значение выполнения каузируемого действия: je le fais marcher => il marche, потому что глагол faire принадлежит к числу импликативных глаголов [7, 321].
Приводимая
ниже семантическая классификация исходит
из того, что значения каузативных конструкций
соответствуют типам выражаемых ими ситуаций.
Типы и подтипы ситуаций мы определяем
по трем семантическим признакам, характеризующим
компоненты изучаемой конструкции, а именно:
1) семантический подкласс имени [11, 254]
обозначающего субъект каузации (учитываются признаки:
Ситуация 1. Воздействие человека на человека. Участники: агенс, пациенс. Этот тип имеет три подтипа.
Подтип 1а – побуждение – характеризуется активностью и агенса, и пациенса. В этом случае глагол faire обозначает побуждение, прямое или косвенное, а глагол в инфинитиве – контролируемое действие. Ситуация может иметь двух участников, если глагол V, – непереходный или переходный в абсолютном употреблении. Если глагол V2 имеет дополнение то ситуация насчитывает трех участников: это агенс, пациенс (он же субъект каузируемого действия) и объект каузируемого действия. В таких случаях, как правило, объект каузируемого действия выражается беспредложным дополнением, а пациенс – дополнением с предлогом à или дативным местоимением.
Подтип 1б – прямое воздействие – характеризуется активностью пациенса.
Ситуация контролируется агенсом, который производит действие, приводящее пациенса в определенное состояние. Глагол V2 обозначает обычно неконтролируемое состояние пациенса (souffrir, vivre, mourir, tomber, pleurer и т. д.). Глагол Va в этом случае всегда непереходный.
Подтип 1в - «действие чужими руками» – характеризуется наличием активного агенса н активного исполнителя (не пациенса). Агенс выполняет действие над объектом не сам, а при помощи другого лица - исполнителя. Таким образом, 1в есть ситуация с тремя участниками – агенсом, исполнителем и объектом. Она имеет во французском языке свое формальное выражение; исполнитель выражается в ней дополнением с предлогом par, подобно агентивному дополнению в пассивной конструкции.
Между двумя каузативными конструкциями, образованными с переходными V2: конструкцией, где дополнение оформлено предлогом à, и конструкцией, где оно оформлено предлогом par, существует интуитивно ощущаемое семантическое различие, которое мы интепретируем, характеризуя эти дополнения соответственно как дополнения пациенса и исполнителя. Ситуация 1в возможна только в тех случаях, когда речь идет о конкретном действии, которое можно поручить другому лицу.
Пациенс и исполнитель обладают различной семантической значимостью, вследствие чего в ситуации действия «чужими руками» часты случаи эллипсиса дополнения, обозначающего исполнителя.
Напротив, дополнение, вводимое предлогом à, обычно не может опускаться, в силу большей значимости пациенса для каузативной ситуации (каузация специально направлена на него).
Грамматисты, анализируя вопрос о выборе предлога в фактитивной конструкции, выявили большое количество факторов, определяющих этот выбор [30, 297; 19; 27; 26, 172; 20]. Данелл отмечает наличие трех видов фактов, влияющих на выбор предлога: 1) факты семантики: конструкции faire l'aire qch à qn и faire faire qch par qn могут иметь разные значения. Это отвечает описанному различию между названными выше типами ситуаций (с пациенсом исполнителем); 2) факты грамматики: если инфинитив имеет уже свое дативное дополнение, то дополнение, обозначающее субъект инфинитива, оформляется предлогом par. В этом случае дативное дополнение обозначает бенефицианта – лицо, ради которого производится действие, а дополнение с предлогом par – исполнителя: - Tu as faim? dit-elle. Je t'ai fait preparer un plateau par Agnes (Troyat) ' – Ты голоден? – спросила она. Я поручила Агнес приготовить тебе ужин'; 3) факты лексической сочетаемости. Есть группа глаголов, имеющих семантику оценки, одобрения или осуждения, которые допускают употребление обоих предлогов, à или par, без сколько-нибудь заметного различия в значении (таковы глаголы accepter "соглашаться', 'принимать', admettre 'допускать', approuver 'одобрять' и т. п.). В этом случае конструкция с предлогом par не может получить интерпретацию «действия чужими руками», поскольку речь не идет о конкретном действии, которое можно поручить другому лицу: . . .une piеce sans femme est très difficile à faire accepter par le public (Maurois) 'Очень трудно заставить публику принять пьесу, если в ней нет женской роли'. Употребление предлога par в подобных случаях Данелл объясняет аналогией с пассивной конструкцией, поскольку она у этих глаголов очень употребительна. Несмотря на предлог par – формальную принадлежность подтипа 1в («действие чужими руками»), семантически мы имеем здесь дело со случаем 1а – ситуацией с агенсом и пациенсом.
Информация о работе Фактитивные каузативные конструкции французского языка