Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2013 в 11:32, курсовая работа
Цель данного исследования заключается в семантическом анализе фактитивных каузтивных конструкций.
Ситуация 2 – воздействие человека на события (вещи) – характеризуется наличием активного агенса и объекта. Глагол Vj – непереходный.
В этой ситуации агенс сам совершает действия, которые приводят к изменению положения вещей в окружающей его действительности. Это могут быть манипуляции с конкретными предметами или воздействие на события.
В ситуации 2 действие производится только агенсом, поэтому каузативное сочетание faire Vinf соответствует в реальности одному действию и переводится, как правило, одним глаголом (это так называемая «контактная каузация»).
Ситуация 3 – воздействие событий на человека – это ситуация причинно-следственной связи между событиями внешнего мира и состоянием человека. События могут менять физическое, эмоциональное, интеллектуальное состояние человека (пациенса каузативной ситуации).
Обычно ситуация 3-го типа обозначает неконтролируемое состояние пациенса, в которое он попадает помимо своей воли. В роли V2 употребляется инфинитив непереходных глаголов, выражающих непроизвольные реакции или движения, таких, например, как: tomber, rouler, rire, frissonner, sursauter, jurer, pвlir, rougir. Другое значение этой конструкции - осмысление событий человеком. В этих случаях в позиции V2 употребляются глаголы интеллектуальной деятельности, такие как penser, douter, désespérer, croire. При переводе конструкций, передающих ситуацию 3-го типа на русский язык, часто изменяется структура предложения. Имя, соответствующее пациенсу, становится в русском предложении подлежащим, а причинно-следственное отношение выражается с помощью обстоятельства причины (именной группы с причинным предлогом). Такие переводы, однако, возможны в случае неконтролируемых состояний, но не в случае интеллектуальных действий. Различный способ передачи причинно-следственных отношений отмечался как один из фактов асимметрии русского и французского языков [5].
Ситуация 4. Воздействие одних событий на другие, причинно-следственная связь между событиями. Субъект каузации – неодушевленное предикатное имя, объект – конкретное имя. Предикатное имя выражает событие, являющееся причиной второго события, выраженного инфинитивом непереходного глагола. Ситуация неконтролируемая. При переводе на русский язык часто наблюдается перестройка предложения, при которой причина выражается специальным обстоятельством.
Хотя описанные значения фактитивной конструкции довольно разнообразны, это разнообразие порождается не самим глаголом faire, а его окружением. А глагол faire имеет достаточно общую грамматическую семантику, объединяющую все эти значения. При семантическом анализе мы приписываем глаголу faire во всех случаях употребления в изучаемой конструкции одно значение каузации, которое наиболее точно можно передать словами «делать так, чтобы» или «делать так, что».
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ГЛАГОЛОМ FAIRE
В данной главе на основании теоретический базы, изложенной в главе 1 будет проведен семантический анализ фиктитивных каузативных конструкций в произведении
2.1. Воздействие человека на человека
Участники: агенс, пициенс. Прямое воздействие – характеризуется активностью пациенса. Ситуация контролируется агенсом, который производит действие, приводящее пациенса в определенное состояние.
Cela sert a me faire chasser de partout ou je suis.
Enfin, ce fut, je crois, pendant la treizieme annee qu’il essaya une derniere fois et ne reussit qu’a se faire reprendre apres quatre heures d’absence.
La nature mele quelquefois ses effets et ses spectacles a nos actions avec une espece d’a-propos sombre et intelligent, comme si elle voulait nous faire reflechir.
Une ressemblance, des renseignements que vous avez fait prendre a Faverolles, votre force des reins, l’aventure du vieux Fauchelevent, votre adresse au tir, votre jambe qui traine un peu, est-ce que je sais, moi ?
Il trouvait alors des mots qui faisaient reflechir.
Que monseigneur Bienvenu faisait durer trop longtemps ses soutanes.
|
Это для того, чтобы меня гнали отовсюду, куда бы я ни пришел.
Наконец, кажется на тринадцатом году, он бежал в последний раз, лишь для того, чтобы быть пойманным через четыре часа.
Иногда природа с помощью своих явлений и эффектов весьма своевременно, с каким-то мрачным и мудрым искусством вмешивается в наши действия, как бы желая навести нас на размышления.
Сходство, справки, которые вы наводили в Фавероле, ваша необыкновенная физическая сила, история со стариком Фошлеваном, ваше искусство в стрельбе, нога, которую вы слегка волочите, что-то еще… всякие мелочи!
Он нередко находил в этих случаях такие слова, которые заставляли призадуматься.
О том, что монсеньор Бьенвеню слишком долго носил свои сутаны.
|
«Действие чужими руками» – характеризуется наличием активного агенса и активного исполнителя (не пациенса). Агенс выполняет действие над объектом не сам, а при помощи другого лица – исполнителя. Ситуация с тремя участниками – агенсом, исполнителем и объектом.
On pouvait distinguer encore a sa blancheur, sous la troisieme arche du pont d’Iena, la pierre neuve avec laquelle, deux ans auparavant, on avait bouche le trou de mine pratique par Blucher pour faire sauter le pont.
Autre signe de la vogue de ce prenom, Glapieu, dans Mille Francs de recompense, pour se faire ouvrir par Cyprienne, lance d’abord « Alfred », puis « Oscar ».
Elle avait fait ecrire par un ecrivain public une lettre a Tholomyes.
Par qui il faisait garder sa maison?
Les jeunes gens ordonnes par lui se faisaient recommander aux archeveques d’Aix ou d’Auch. |
Под третьей аркой Иенского моста еще можно было отличить, по его белизне, новый камень, которым за два года до того было заложено отверстие пробоины, сделанной Блюхером, собиравшимся взорвать мост пороговой миной.
Ещё один признак популярности этого имени, Клапье, в тысячу франков вознаграждения будет открыта Каприеном.
И тот написал по ее поручению письмо к Толомьесу.
Кому он поручил охранять свой дом?
Молодые люди, рукоположенные им в священники, запасались рекомендациями к архиепископам Экса или Оша и немедленно уезжали. |
Побуждение характеризуется активностью и агенса, и пациенса. В этом случае глагол faire обозначает побуждение, прямое или косвенное, а глагол в инфинитиве – контролируемое действие.
Faites donc saisir une poignee de cendre par une main d’ombre.
“Il me semble qu’on me fait attendre, dit il” On faites-lui chanter la Marseillaise, il delivrera le monde.
C’est le bon Dieu qui m’a fait passer devant votre auberge.
C’est vrai, vous m’y faites penser.
Il m’avait fait signer une lettre pour la reprendre aux Thenardier.
Huissiers, dit le president, faites faire silence.
– Messieurs les jures, faites relacher l’accuse. Monsieur le president, faites-moi arreter.
La mere qui s’etait fixee, comme on le verra plus tard, a Montreuil-sur-mer, ecrivait, ou, pour mieux dire, faisait ecrire tous les mois afin d’avoir des nouvelles de son enfant. |
Заставьте тень схватить рукой горсть пепла
«Кажется, меня заставляют ждать, - сказал он» Дайте ему запеть Марсельезу – и он освободит весь мир.
Это сам бог направил меня к вашему трактиру.
Действительно, вы заставили меня поразмыслить. Он дал мне подписать письмо, чтобы забрать у Тенардье ребенка.
– Приставы! – сказал председатель. – Водворите тишину.
– Господа присяжные! Прикажите освободить подсудимого. Господин председатель! Прикажите арестовать меня.
Мать Козетты, поселившаяся, как мы это увидим дальше, в Монрейле-Приморском, ежемесячно писала, или, вернее сказать, поручала писать письма к Тенардье, справляясь о своем ребенке. |
2.2. Воздействие человека на события (вещи)
Характеризуется наличием активного агенса и объекта. В этой ситуации агенс сам совершает действия, которые приводят к изменению положения вещей в окружающей его действительности. Это могут быть манипуляции с конкретными предметами или воздействие на события.
Действие производится только с агенсом, поэтому каузативное сочетание faire Vinf соответствует в реальности одному действию и переводится, как правило, одним глаголом (это так называемая «контактная каузация»).
L’eveque le faisait souvent remarquer.
A cette table etait assis un homme d’une quarantained’annees, a la figure joyeuse et ouverte, qui faisait sauter un petit enfant sur ses genoux.
Mon frere lui faisait boire de ce bon vin de Mauves.
J’ai cree tout ceci, je fais vivre tout cela.
Il protegeait l’ordre, il faisait sortir de la loi la foudre, il vengeait la societe, il pretait main-forte a l’absolu ;
|
Епископ часто показывал на него.
За столом сидел мужчина лет сорока с веселым, открытым лицом; он подбрасывал на коленях ребенка.
Брат подливал ему отличного мовского вина.
Я создал все это, я оживляю все это.
Он защищал порядок, он извлекал из закона громы и молнии, он мстил за общество, он оказывал поддержку абсолюту; |
2.3. Воздействие событий на человека
Cитуация причинно-следственной связи между событиями внешнего мира и состоянием человека.
Toute allusion a ce « vieux scelerat de G. » le faisait tomber dans une preoccupation singuliere.
Cette reverie faisait parfois sortir de lui des mots estranges.
Son teint colore et frais, toutes ses dents bien blanches qu’il avait conservees et que son rire faisait voir, lui donnaient cet air ouvert.
Seulement, par intervalles, il lui venait tout a coup, de lui-meme ou du dehors, une secousse de colere, un surcroit de souffrance, un pale et rapide eclair qui illuminait toute son ame, et faisait brusquement apparaitre partout autour de lui, en avant et en arriere, aux lueurs d’une lumiere affreuse, les hideux precipices et les sombres perspectives de sa destinee.
Ce t faisait beaucoup rire les bourgeois aux depens du grand ecrivain.
|
Малейшее упоминание о «старом нечестивце Ж.» приводило его в состояние какой-то особенной задумчивости.
Углубленный в свои размышления, он иногда высказывал странные вещи.
Свежий румянец
и прекрасно сохранившиеся
Однако время от времени, по внутренней или по внешней причине им овладевал порыв гнева, приступ невыносимого страдания; мгновенная вспышка молнии озаряла вдруг его душу, и в зловещем отблеске этого мертвенного света ему внезапно являлись, окружая его со всех сторон, страшные пропасти и мрачные картины будущего.
Буква t на конце вместо d вызывала у буржуа громкие насмешки над великим писателем. |
2.4. Воздействие одних событий на другие
Причинно-следственная связь между событиями. Субъект каузации – неодушевленное предикатное имя, объект – конкретное имя. Предикатное имя выражает событие, являющееся причиной второго события, выраженного инфинитивом непереходного глагола.
Napoleon etait a Sainte-Helene, et, comme l’Angleterre lui refusait du drap vert, il faisait retourner ses vieux habits.
Le soleil etait revenue et faisait briller les dorures des Invalides.
Elle cousait dix-sept heures par jour ; mais un entrepreneur du travail des prisons, qui faisait travailler les prisonnieres au rabais, fit tout a coup baisser les prix, ce qui reduisit la journee des ouvrieres libres a neuf sous.
Au fait, c’est tout simple, un homme qui joue a mettre un peu de neige dans le dos d’une femme, ca les faisait rire, les officiers, il faut bien qu’on se divertisse a quelque chose, nous autres nous sommes la pour qu’on s’amuse, quoi!
L’ange avait vaincu le demon, et, chose qui la faisait frissonner de la tete aux pieds, cet ange, ce liberateur, c’etait precisement l’homme qu’elle abhorrait, ce maire qu’elle avait si longtemps considere comme l’auteur de tous ses maux, ce Madeleine.
Si vous vous en allez, je vous fais arreter comme voleuse.
Un vent qui etait froid comme le vent du matin faisait tourner dans leurs gonds les chassis de la croisee restee ouverte.
Et par un jeu tragique de la destinee qui faisait trembler toutes ses idees et le rendait presque fou, c’etait un autre lui-meme qui etait la ! |
Наполеон находился на острове св. Елены, и так как Англия отказывала ему в зеленом сукне, он перелицовывал свои старые мундиры.
Солнце вновь выглянуло, и в его лучах сверкал золотом Дворец Инвалидов.
Она шила по семнадцать часов в сутки, но вдруг подрядчик, ведавший работой заключенных женщин и заставлявший их трудиться за очень низкую плату, сбавил цену на рубашки настолько, что оплата рабочего дня вольной швеи свелась к девяти су.
В самом деле, все это очень просто, мужчина для забавы сунул женщине за ворот снегу и насмешил господ офицеров, – надо же людям чем-нибудь развлекаться, ведь такие, как я, только для этого и существуют на свете!
Ангел победил злого духа, и этим ангелом, – вот что заставляло ее дрожать с головы до ног, – этим освободителем оказался тот самый человек, которого она ненавидела, тот самый мэр, которого она так долго считала виновником всех своих бедствий, тот самый Мадлен.
Если вы вздумаете сбежать, вас арестуют, как воровку.
Створки все еще открытого окна раскачивались на петлях от холодного утреннего ветра.
Благодаря трагической шутке судьбы, будоражившей все его мысли и доводившей его почти до безумия, он видел здесь свое второе «я». |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Информация о работе Фактитивные каузативные конструкции французского языка