Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2011 в 16:43, курсовая работа
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Невозможно владеть языком без знания его фразеологию. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Невский
институт языка и культуры.
Курсовая работа:
Фразеологические единицы
и
их отражение в словарях различных
типов.
Санкт-Петербург,
2010.
1.
Введение.
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Невозможно владеть языком без знания его фразеологию. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Фразеология – необычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения. Эта тема рассматривалась многими лингвистами, чьи мнения по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, ее актуальность нисколько не уменьшается, поскольку английский язык – язык интернациональный, и изучение его широко распространено в нашей стране.
Объектом исследования является область лексикологии, занимающаяся лингвистическими дисциплинами, в частности, фразеологией. А вот предмет исследования очень сложен, поскольку требует знаний и опыта, но значителен, так как его изучение обогащает информацией.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в различных словарях, как они представлены и по какому принципу располагаются. Также показать то, что они являются неотъемлемой частью общения англичан, их культуры и быта, что наглядно указано в примерах.
Задачей является отбор английских выражений, их классификация по группам, нахождение их в словарях, используя некоторые методы, такие как поиск выражения по главному компоненту (существительному), их определение, анализ происхождения некоторых фразеологических единиц, предоставление примеров их употребления из литературных источников.
Выбранные мною
Вопрос о
Поливанов считал, что
фразеология «займет
Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится на стадии еще «скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этогоматериала в лексикографии, стилистике, синтаксисе». [Ларин, 1956: 200 - 201].
Труды В.В Виноградова
способствовали появлению множества
работ по фразеологии разных языков.
Такое накопление систематизированных
фактов – одна из предпосылок создания
фразеологии как
Таким образом, приоритет
в выделении фразеологии в качестве
отдельно лингвистической дисциплины
принадлежит отечественной науке.
1.3.
Эквивалентность фразеологизма слову
Развитие фразеологии как лингвистической
науки за последнее время поставило перед
исследователями весьма сложную проблему
– взаимоотношение фразеологической
единицы со словом. В современном языкознании
существуют различные точки зрения относительно
самой постановки этого вопроса. Одни
считают ФЕ эквивалентами слов, другие
указывают на их соотносительность со
словом, замену теории эквивалентности
на теорию соотнесенности фразеологического
сочетания со словом.
Теория эквивалентности ФЕ слову восходит
к концепции идентификации экспрессивных
фактов, разработанной Ш. Балли, который
указывал, что самым общим признаком фразеологического
оборота, заменяющим собой все остальные,
является возможность или невозможность
подставить вместо данного сочетания
одно простое слово. Такое слово Ш. Балли
называл словом-идентификатором. Наличие
подобного синонима Балли рассматривает
в качестве внутреннего признака целостности
фразеологизмов.
Подобная точка зрения вызывает возражения.
Семантическая целостность фразеологизма
не может быть установлена таким путем,
так как и переменные сочетания слов
могут иметь слова-синонимы, например,
look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др.
Действительно, фразеологизмы во многом
подобны слову, однако знак равенства
между значением фразеологических единиц
и значением тех слов, с которыми они идентифицируются,
как правило, ставить нельзя.
Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова [Щерба, 1915]. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может означать одно понятие.
Отношения между глагольными ФЕ и их лексическими синонимами – словарными идентификаторами – были темой монографического исследования, в котором выявлены существенные различия между ними [Руденко, 1981]. Во всех проанализированных примерах типа draw a long bow – exaggerate, shake a leg – hurry, split hairs – quibble и др. установлено, что ФЕ и их лексические синонимы по-разному выражают одни и те же значения, т.е. имеются два разных вида номинации. Слова употребляются в своих буквальных значениях, что характерно для первично номинации, а указанные в ФЕ являются переосмысленными оборотами, вторичными наименованиями. Это «два принципиально разных способа отражения действительности» по словам В.Н. Телия [Телия, 1977].
Подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов ,т.е. лексических синонимов. Имеются точные данные только о процентном соотношении фразеологизмов и из лексических синонимов во французском языке. Подсчет показал, что во французском языке из 22.851 фразеологизма только 2.867, т.е. 12.5 %, имеют слова-идентификаторы [Назарян ,1980: 34]. Есть основания полагать, что и в английском языке отмечается аналогичное явление.
Некоторые сторонники
теории полной эквивалентности рассматривают
фразеологизмы как лексические единицы,
которые не нуждаются в особой, специфической,
свойственной только им классификации,
и которые следует классифицировать так
же, как классифицируются слова. Таким
образом, сводится на нет вся специфика
фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было
сложно по семантической структуре, не
относится к области фразеологии, это
объект лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь
в готовом виде. Этот факт приводится как
один из аргументов в пользу теории полной
эквивалентности. Внесение в речь в готовом
виде является шаткой основой эквивалентности
фразеологизма слову, так как воспроизведение
в готовом виде – характерная черта всех
единиц языка, и нецелесообразно рассматривать
их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать
характерные черты воспроизводимости
в готовом виде в зависимости от структурно-семантических
особенностей различных единиц языка.
А в структурно-семантическом отношении
фразеологизм – раздельнооформленная
единица языка, значительно более сложная,
чем слово, и это сказывается на его актуализации
в письменном или устном контексте.
Фразеологизм не тождественен слову и
не эквивалентен ему полностью. Он представляет
собой лексическую единицу более сложного
типа, так как смысловое значение, представляемое
фразеологическим оборотом, выражается
не одним словом, а сочетанием двух и более
слов. От слова фразеологизм отличается
своей структурой: слово состоит из морфем,
а любой фразеологизм – это, прежде всего
сочетание слов, объединенных по законам
грамматики того или иного языка. Компоненты
фразеологического оборота не свободны
в своих связях, круг их сочетаемости с
другими словами замкнут. Фразеологизмы
характеризуются лексической устойчивостью,
в основном сохраняют постоянный состав.
Проблема «фразеологическая единица и
слово» – это тесное и сложное переплетение
различных языковых связей и отношений,
и аспекты их рассмотрения в данной работе
не являются исчерпывающими и единственно
возможными. В то же время разногласия,
которые имеются в теоретических и практических
вопросах фразеологии, должны устраниться
разработкой общих проблем, которые связывают
фразеологию с лексикологией. Как показывает
анализ, проблема «фразеологическая единица
и слово» принадлежит к числу общих проблем
и является в настоящее время наиболее
важной и наименее разработанной, затрудняющей
теоретическое обоснование фразеологической
системы языка.
Информация о работе Фразеологические единицы и их отражение в словарях различных типов