Фразеологические единицы и их отражение в словарях различных типов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2011 в 16:43, курсовая работа

Описание

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Невозможно владеть языком без знания его фразеологию. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 170.00 Кб (Скачать документ)

    1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости 
(слитности) их компонентов.
 

          Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Также существуют «свободные сочетания», в которых сочетаемость может определяться или ограничиваться языком. Например: to spend days/ months/ money/ weeks, bright/ grey/ cold/  quiet day. По сути, это обычные сочетания, где слова могут присоединяться свободно, но с точки зрения семантики должны быть правильными. Нельзя сказать:colorless green ideas sleep furiously – слова присоединяются друг к другу, но такое высказывание противоречит человеческой картине мира.  

    Рассмотрим же типы фразеологических единиц, выделенные В.В. Виноградовым применительно к современному английскому языку. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1.4.1. Фразеологические сращения 

          Фразеологические  сращения, или идиомы – это немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.  Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).

          Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между  прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

          Фразеологические  сращения обладают рядом характерных  признаков: 
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка; 
2. в состав сращений могут входить архаизмы; 
3. они синтаксически неразложимы; 
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; 
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

          Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. To coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1.4.2. Фразеологические единства 

          Фразеологические  единства – это мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Они допускают раздвижение компонентов  и выступают как потенциальные эквиваленты слов, например: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. 
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

          Фразеологические  единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. 
 Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

          Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо 
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

          Характерные признаки фразеологических единств: 
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges); 
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel); 
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest); 
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is); 
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1.4.3. Фразеологические сочетания 

          Фразеологические сочетания – это обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и словесных обозначений. При этом, как подчеркивал В.В. Виноградов, как будто не оснований в логической или вещной природесамих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются  присущими данному языку законами связи словесных значений, например: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

          В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

          Характерные признаки фразеологических сочетаний: 
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель); 
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка); 
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); 
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа); 
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1.5. Выводы.  

    Обобщая сказанное выше, можно сказать, что  фразеологические единицы это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

    Развитие  фразеологии как лингвистической  науки поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

    Как известно, фразеологизмы возникают  из свободного сочетания слов, которое  употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на три типа (по В.В. Виноградову): фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    
  1. Фразеологические  единства с практической точки зрения.
 
    
    1. Фразеологические  сращения.
 

      Sit above the salt – занимать видное положение.

      Salt [Фраз: 42-S]: (sit) above the salt – 1) (устар.) (сидеть) в верхнем конце стола, на почетном месте, близко от хозяина. Далее идет объяснение: [по старинному английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг – за нижним]. Далее следует пример: We took him up above the salt and made much of him. (Ch. Kingsley “West-ward Hol”, ch. 15). 2) (занимать) высокое положение в обществе.

      Salt [Мюлл: 687]: to sit above (below) the salt - 1) сидеть на верхнем (нижнем конце стола); 2) занимать высокое (весьма скромное) положение в обществе. 

      Rains cats and dogs – льет как из ведра.

      Cat [Фраз: 209-C]: it is pouring (или raining) cats and dogs (разг.) льет как из ведра. Далее следует объяснение: [Выражение с глаголом to rain восходит к Дж. Свифту; см. цитату]. Далее следует пример: Ld Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it would rain Cats and Dogs… (J. Swift “Swift’s polite conversation”, “Dialogue II”). Лорд Спаркиш. Я знаю, что сер Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадет под проливной дождь.

      Rain [Macm: 1164]: it is raining cats and dogs с пометой курсивом (old-fashioned) – used for saying that a lot of rain is falling.

      Rain [Мюлл: 638]: it ~s cats and dogs – дождь льет как из ведра. 

      Send somebody to the Coventry – прекратить общение с кем-либо.

      Coventry [Фраз: 971-C]:  send somebody to the Coventry бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо, игнорировать кого-то. Далее следует объяснение: [значение выражения предположительно восходит к книге Кларендона (E. H. Clarendon) “The history of the great Rebellion and Civil Wars in England”, где указывается, что во время английской буржуазной революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты]. Далее следует пример: …after having made a few constrained and unnatural demonstrations of friendliness, they left him alone. It was almost, Anthony found, like being sent to Coventry. (A. Huxley “Eyeless in Gaza”, ch. VI). …сделав несколько неловких, вынужденных попыток подружиться с Антони, мальчики оставили его в покое. Антонии воспринял это почти как бойкот.

      Coventry [Macm: 320 ]: send somebody to the Coventry (BrE informal) – to punish someone by ignoring them and not speaking to them. 

      Kick the bucket – загнуться, протянуть ноги, умереть.

      Bucket [Фраз: 1036-B]:  kick the bucket (с пометой жарг.) умереть, загнуться , окочуриться; сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы. Далее следует объяснение: [Bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению, bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]. Далее следует пример: He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym “The Crusaders”, book III, ch. 8). Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому было делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.

      Kick [Macm: 783  ]:  kick the bucket (humorous) – to die.

      Bucket [Мюлл: 93 ]: to kick the ~ - протянуть ноги, умереть. 

      Be all thumbs - быть неловким, неуклюжим.

      Thumb [Фраз: 296-T]:  be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Далее следует объяснение: [происходит от выражения one’s fingers are all thumbs.] Далее следует пример: She knocked over three vases and seems to be all thumbs (RHD). Она опрокинула 3 вазы. Такая неловкая!

Информация о работе Фразеологические единицы и их отражение в словарях различных типов