Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 11:17, курсовая работа
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Введение …………………………………………………………………………………………………..3-4
Глава I. Понятие о фразеологической системе ……………………………………….5-21
Понятие фразеологизма…………………………………………………………………………5-9
Классификация фразеологизмов…………………………………………………………..9-12
Типы фразеологизмов…………………………………………………………………………..13-15
Понятие о фразеологической системе………………………………………………….15-21
ГлаваII.Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии…………………………………………………………………………………………….22-25
Заключение………………………………………………………………………………………………26-28
Список использованной литературы…………………………………………………………29
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСТЕТ»
|
ФУНКЦИОНАЛЬНО- СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ |
КУРСОВАЯ РАБОТА |
|
Введение ………………………………………………………
Глава I. Понятие о фразеологической системе ……………………………………….5-21
ГлаваII.Функционально-
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы……………………………………………………
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Поэтому фразеологизмы – высоко
информативные единицы
Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.
Общая цель работы заключается в том,чтобы подчеркнуть значимость фразеологических единиц в устной или письменной речи,остановив внимание на их стилистической принадлежности,доказав значимость последней на примере двух языков.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью правильного использования функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.
Объектом данного исследования является функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии.
Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых, фразеологизмы отражают
национальную культуру расчлененно, единицами
своего состава. Некоторые из таких
слов принадлежат к числу
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своем большинстве
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Спорт всегда играл важную роль в
жизни жителей Туманного
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.
Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.
Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
Глава I. Понятие о фразеологической системе
Фразеологизм –
Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.
Например:
Back the wrong horse сделать плохой выбор
Bite the bullet мужественно терпеть
с мотивированным значением – фразеологические единства
Например:
The bottom line конечный результат
Break the ice растопить лед
Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением
Например:
Deep silence глубокая тишина
Iron nerves железные нервы
Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.
Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.
Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.
Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) -наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.
Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.
Например:
Hold one’s hand воздержаться от чего-либо
Honest to God! Видит Бог!
2.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.
Например:
Lose one’s head растеряться
Lose one’s heart влюбиться
Make a poor mouth прибедняться
Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.
Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.
Например:
Have a green thumb золотые руки ( о садоводах )
Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ
Have a lot on the ball быть очень способным
Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.
Например:
Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас
Нельзя сказать a gentlemen’ women
Вместо lady luck госпожа удача
Нельзя сказать man luck
При этом можно сравнить свободные словосочетания
To read a book
To read a novel
To read a story
Однако некоторые
With all one’s heart
With all one’s soul
Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.
4.Фразеологизмы отличает воспроизводимость.
В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.
Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ ( не pal, aquitance, other).
Это свидетельствует о
5.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Так, когда употребляют фразеологизм
Lares and penates домашний очаг
Нельзя сказать
Very lares and penates, etc.
Исключение составляют фразеологизмы,
которые допускают вставку
Например:
To learn one’s lesson извлечь урок
To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.
Например:
A friend in need закадычный друг
A friend in need is a friend indeed друг познается в беде
Сокращение состава
6.Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.
Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
Например:
To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело
To get into deep water попасть в затруднительное положение
7.Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.
Например:
A lay figure манекен / не figure lay
В то же время фразеологизмы
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
Дэвис Томпсон предложил одну из
наиболее известных и широко распространенных
в лингвистической науке
Выделяется три типа фразеологизмов:
a) Фразеологические сращения
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.
Информация о работе Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии