Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 11:17, курсовая работа

Описание

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………………………………..3-4

Глава I. Понятие о фразеологической системе ……………………………………….5-21
Понятие фразеологизма…………………………………………………………………………5-9
Классификация фразеологизмов…………………………………………………………..9-12
Типы фразеологизмов…………………………………………………………………………..13-15
Понятие о фразеологической системе………………………………………………….15-21

ГлаваII.Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии…………………………………………………………………………………………….22-25

Заключение………………………………………………………………………………………………26-28

Список использованной литературы…………………………………………………………29

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 55.50 Кб (Скачать документ)

Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку  семантики современного фразеологического  сращения.

Однако корни фразеологизма  порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

Фразеологические сращения могут  включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что  также способствует семантической  неразложимости оборотов.

b)Фразеологические единства

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное  значение которых отчасти связано  с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например:

Swim against the current   плыть против  течения, то есть делать то, что не 

свойственно другим, быть в оппозиции  к другим.

Такие фразеологизмы могут иметь  “внешние  омонимы”, то есть совпадающие  с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.

Например:

It was very tiresome as I had to swim against the current

Было очень утомительно плыть  против течения

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения

To stick like a luch   как банный лист

метафорические эпитеты

Mirtal grip   железная, мертвая хватка

гиперболы

The gold mountain  золотые горы

литоты

Catch at a straw  попасться на крючок

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово

 

Например:

Broad shoulders   косая сажень в  плечах

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.

The hole of the bublik   дырка от бублика

Выразительность иных строится на игре антонимов

Например:

More or less   более или менее

на столкновении синонимов

Например:

Out of the frying pan into the fire   из огня да в полымя

Фразеологические единства придают  речи особенную выразительность  и народно-разговорную окраску.

c) Фразеологические сочетания

Устойчивые обороты, значение которых  мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет  фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет  устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол – потупить -  в значении  - опустить – имеет фразеологически  связанное значение и с другими  словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко  варьируются.

Например:

Be in one’s blood = have something in one’s blood  быть наследственным

Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук

 

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так  называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической  членимостью.

Например:

To be or not to be   быть или не быть

В эту группу фразеологизмов относят  крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же многие фразеологические выражения  имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более  точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными  сочетаниями, фразеологизированными  выражениями.

Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а  только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

Например:

Starry hour   звездный час

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Различия объясняются многообразием  и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют  в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие  типологии фразеологизмов.

 

 

 

    1. Типы фразеологизмов

 

1.Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

a) сочетание прилагательного с  существительным

Vicious circle   заколдованный круг

The Indian summer бабье лето

b)при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже

Point of view   точка зрения

Apple of discord яблоко раздора

с)сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.

Be on a good footing   быть на короткой  ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога )

Come to one’s senses  браться за ум

Cock one’s nose   задирать нос

e) сочетание глагола с наречием

To see through somebody   видеть насквозь

Fly high   быть очень честолюбивым

Get down to earth  спуститься с облаков  на землю

 f) сочетание причастия с существительным

One’s heart is bleeding   сердце кровью  обливается

 

2.Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Выделяются такие типы фразеологизмов:

a) именные фразеологизмы

Swan-song   лебединая песня

В предложении они выполняют  функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими  словами в сочетании могут  управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground   держаться очень  твердо, не сдавать своих позиций

В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами  могут согласоваться, управлять  и быть управляемыми;

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health  кровь с молоком

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают  в предложении в функции определения  или именной части сказуемого;

d) наречные или адвербиальные  фразеологизмы

Up one’s sleeves   спустя рукава

Они, подобно наречиям, характеризуют  качество действия и выполняют в  предложении роль обстоятельств;

e) междометные фразеологизмы

Good luck!   В добрый час!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы  выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.

Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы  разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы  с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми  повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.

В этом случае можно выделить исконно  британские фразеологизмы

Fleet Street  улица Лондона, где  ранее находились редакции самых популярных  газет

И фразеологизмы, заимствованные из других языков

Tête-à-tête   от фр. с глазу  на глаз

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord  яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это  то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables   Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод  с языка-источника.

Фр. Fuer le temps to kill the time

La lune de miel  the Honey moon

Нем. Da ist der Hund begraben  This is where the dog burned 

 

    1. Понятие о фразеологической системе

 

Фразеология английского языка, как  и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку  фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных  слов, с другой – от свободных  словосочетаний, и в то же время  входит в более сложную систему  общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными  его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы  состоят из фонем, которые выполняют  смыслоразличительную функцию; это  определяет системные связи фразеологии  с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по разному соотносятся  с различными частями речи, что  характеризует их системные связи  на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы  находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы  английского языка выделяются разнообразные  парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических  признаков: фразеологизмы однозначные  и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

По стилистическим  особенностям различаются  фразеологизмы  стилистически  маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем  составе различные пласты, существенно  отличающиеся по стилистической окраске  и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями  их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes

Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна  единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним  единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием  синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных  связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

 

Синонимия фразеологизмов

 

Фразеологизмы, обладающие близки или  тождественным значением, вступают в синонимические отношения.

 

 

Например;

To know one which side one bread is buttered.

To know what’s what.

To know how many beans make fire.

Подобно лексическим единицам такие  фразеологизмы образуют  синонимические ряды, в которые могут входить  соответствующие лексические синонимы одного ряда;

Например;

Grasp all, lose all

If you run after to hares you will catch neither

Богатство фразеологических, как и  лексических синонимов создает  огромные выразительные возможности  английского  языка.

Фразеологические синонимы могут  отличатся друг от друга стилистической окраской.

Например:

Far away   общеупотребительное

Where the devil lives  разговорное

Они могут не иметь семантических  различий, а могут отличаться оттенками  в значениях.

Фразеологические синонимы, как  и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.

Например:

To cry over and over   лить слезы

To cry one’s eyes     обливаться  слезами

To cry all through   утопать в слезах

Каждый последующий синоним  из этого примера называет более  интенсивное действие по сравнению  с предыдущим.

У отдельных фразеологических синонимов  могут повторяться некоторые  компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).

От фразеологических синонимов  следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых  не нарушают семантического тождества  фразеологизмов.

Например:

To go in for sport

To take up some sport

Варианты отличаются так называемыми  “вариативными компонентами”.

Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.

Например:

As fast as a hear

Full tilt

Оба означают “очень быстро”, но в  речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.

 

 Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии  развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто  поддерживается антонимическими связями  их лексических синонимов.

Например:

To be down and out  быть разбитым

To be all health   чувствовать себя  превосходно

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие  по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.

Например:

With light heart  с легким сердцем

With heavy heart  с тяжелым сердцем

Heart of a gold    золотое сердце

Heart of a stone   каменное сердце

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто  являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное  значение только в составе фразеологизмов.

 

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется  однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура  достаточно монолитна, неразложима.

Например:

From the first look  по первому впечатлению

To daydream    предаваться бесплотным  мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Например:

To play fool

1.ничего не делать

2.вести себя несерьезно, дурачиться

3.делать глупости

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в  языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается  у фразеологизмов, которые имеют  целостное значение и по своей  структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического  значения у терминологических сочетаний:удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Информация о работе Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии