Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 11:17, курсовая работа
Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Введение …………………………………………………………………………………………………..3-4
Глава I. Понятие о фразеологической системе ……………………………………….5-21
Понятие фразеологизма…………………………………………………………………………5-9
Классификация фразеологизмов…………………………………………………………..9-12
Типы фразеологизмов…………………………………………………………………………..13-15
Понятие о фразеологической системе………………………………………………….15-21
ГлаваII.Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии…………………………………………………………………………………………….22-25
Заключение………………………………………………………………………………………………26-28
Список использованной литературы…………………………………………………………29
Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.
Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.
b)Фразеологические единства
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например:
Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не
свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.
Например:
It was very tiresome as I had to swim against the current
Было очень утомительно плыть против течения
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения
To stick like a luch как банный лист
метафорические эпитеты
Mirtal grip железная, мертвая хватка
гиперболы
The gold mountain золотые горы
литоты
Catch at a straw попасться на крючок
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово
Например:
Broad shoulders косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik дырка от бублика
Выразительность иных строится на игре антонимов
Например:
More or less более или менее
на столкновении синонимов
Например:
Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение которых
мотивировано семантикой составляющих
их компонентов, один из которых имеет
фразеологически связанное
Глагол – потупить - в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение
компонентов таких
Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания
Например:
Be in one’s blood = have something in one’s blood быть наследственным
Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders
Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be быть или не быть
В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.
Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.
Уточняя понятия, иногда к сочетаниям
этого типа предлагают относить не
все пословицы и поговорки, а
только те, которые приобрели обобщенно-
Например:
Starry hour звездный час
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.
Различия объясняются
В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.
1.Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
a) сочетание прилагательного с существительным
Vicious circle заколдованный круг
The Indian summer бабье лето
b)при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже
Point of view точка зрения
Apple of discord яблоко раздора
с)сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.
Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога )
Come to one’s senses браться за ум
Cock one’s nose задирать нос
e) сочетание глагола с наречием
To see through somebody видеть насквозь
Fly high быть очень честолюбивым
Get down to earth спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным
One’s heart is bleeding сердце кровью обливается
2.Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
Выделяются такие типы фразеологизмов:
a) именные фразеологизмы
Swan-song лебединая песня
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health кровь с молоком
Они имеют значение качественной характеристики
и, подобно прилагательным, выступают
в предложении в функции
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы
Up one’s sleeves спустя рукава
Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
e) междометные фразеологизмы
Good luck! В добрый час!
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.
Систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.
Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы
Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет
И фразеологизмы, заимствованные из других языков
Tête-à-tête от фр. с глазу на глаз
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord яблоко раздора
Значительная часть
Augean stables Авгиевы конюшни
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.
Фр. Fuer le temps to kill the time
La lune de miel the Honey moon
Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку
фразеологизмы принципиально
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические
функции в предложении, фразеологизмы
находятся в системных
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов,
можно рассмотреть и ряд
По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Синтагматические отношения
Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes
Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.
Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.
Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.
Синонимия фразеологизмов
Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.
Например;
To know one which side one bread is buttered.
To know what’s what.
To know how many beans make fire.
Подобно лексическим единицам такие
фразеологизмы образуют синонимические
ряды, в которые могут входить
соответствующие лексические
Например;
Grasp all, lose all
If you run after to hares you will catch neither
Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.
Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.
Например:
Far away общеупотребительное
Where the devil lives разговорное
Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.
Например:
To cry over and over лить слезы
To cry one’s eyes обливаться слезами
To cry all through утопать в слезах
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.
Например:
To go in for sport
To take up some sport
Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.
Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.
Например:
As fast as a hear
Full tilt
Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.
Антонимия фразеологизмов
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.
Например:
To be down and out быть разбитым
To be all health чувствовать себя превосходно
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.
Например:
With light heart с легким сердцем
With heavy heart с тяжелым сердцем
Heart of a gold золотое сердце
Heart of a stone каменное сердце
Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.
Многозначность фразеологизмов
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.
Например:
From the first look по первому впечатлению
To daydream предаваться бесплотным мечтам
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.
Например:
To play fool
1.ничего не делать
2.вести себя несерьезно, дурачиться
3.делать глупости
Многозначность возникает
Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.
Информация о работе Функционально-стилистическое расслоение английской фразеологии