Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 18:24, курсовая работа
В каждой стране мира существует проблема языковой политики, это приводит порой к конфликтам, спорам и даже к войне. Изначально, язык айнского национального меньшинства был не учтен, но японский язык исторически объединил нации в одном государстве. Вот почему нет необходимости точно обозначить это в официальном законодательстве государства. Также как и нет необходимости в Японии, указывать какой язык следует использовать дома, в школе, в государственных учреждениях, и даже в средствах массовой информации, таких как газеты, телевидение и издательское дело. Везде используется японский язык. Особенность повседневных контактов с иностранным языком, обусловлена тем, что Япония отдаленное островное государство и также количеством языковых и государственных отношений в мире.
Министр Японии Коидзуми Дзюнитиро, выразил беспокойство «наводнением иностранных слов» в официальных документах государственных учреждений, в 1989 году, глава министерства благосостояния, учредил «комитет пригодности использования лексики», кроме того для детей и стариков «катаканаго» был не понятен.
Возвращаясь к 1997 году, министр благосостояния Японии Коидзуми, принимая во внимание непонимание пожилыми людьми гайрайго, внес 5 поправок в возрожденное «движение искоренения гайрайго». Но для того, чтобы подготовить общество к принятие такого мнения, необходимо остановить рост иностранных заимствований.
Только, в случае, если в Японии появится новый образ мышления, и в тех случаях, когда не требуется использование специальной терминологии, в качестве «средства выражения мыслей», было принято написание пояснения в скобках для «катаканных» слов, это сообщение было немедленно использовано средствами массовой информации. Понятие «японский английский» зародилось в 50-е года 20 века, а в 70-е годы, хоть и использовалось написание катаканой английских слов, но так как не был передан их смысл, началось английское образование. Кроме того, в 80-е годы возросло количество изучающих японский язык, и было указано, что именно овладение иностранными заимствованиями из английского языка вызывает наибольшие трудности.
В 90-х годах, лексики «японского аглийского» меньше не стало, более того, в американской газете (Нью-Йорк Таймс от 21 февраля 1995 года) было с сарказмом сказано, о том, что «Япония начала импорт американских автомобилей, но больше всего порадовал импорт американского английского языка». А также, сообщается, что японцы создали удивительный (странный) английский язык. В данной статье, также представлена японская газета, в которой читателей призывают поддержать отказ от использования термина «гайрайго», чтобы американцы не говорили о неподходящем «японском английском».
Таким образом, хоть гайрайго и остается проблемой, но все ожидают в будущем сокращения иностранных заимствований. И известно о проблемах с нехваткой получения информации, кроме того английский язык, практически занял позицию международного языка. Вот почему, иностранные заимствования легче использовать для получения информации, и в качестве средства для приобретения необходимых знаний, для японцев, которые не очень умелы в английском языке.
5. Понимание гайрайго.
Ниже приведено сравнение исследования «опроса общественного мнения о государственном языке» 2002 года об использовании иностранных заимствований, и исследования 1999 года(далее показано в скобках). На вопрос «Часто ли вы используете «катаканные слова?», доля респондентов, которые ответили «часто», составила 56,6% (51,6%), «редко» - ответили 29,5 % (32,2%) респондентов, и доля ответивших – «использую», составила 86,2% (83,8%). Из чего следует, что частота использования гайрайго возросла, но ненамного, и 60 % мужчин, старше 40 лет ответили, что используют катаканные слова «часто». На вопрос – «отдаете ли вы предпочтение письму и чтению на катакане?», «отдаю предпочтение» - ответили 16,2% (13,3%), «нет, не предпочтительно» - ответили 36,6% (35,5%), и «совсем не чувствую предпочтения» - ответили 45,1% (48,8%).
С точки зрения пола и возраста: «предпочтительно» ответили 30,1% мужчин в возрасте от 20 лет и 27,3 % в возрасте от 16 до 19 лет, «не предпочтительно» ответили 40% мужчин и женщин в возрасте 50 лет, и 50% 60-летних. Доля ответивших - «совсем не чувствую предпочтения» особенно высока среди женщин в возрасте от 20 лет, она составила 70,2%. Причину, по которой, чувствуют предпочтение в использовании катаканы, и в том, что есть вещи, которые необходимо выразить на катакане, назвали 72,5% (68,3%) человек, ниже приведены ответы в процентном соотношении: «потому что катакана более проста для понимания» - ответили 42,3% (39,6%), «потому что катакана делает богаче японский язык и японскую культуру» - ответили 18,8% (18,8%), « потому что гайрайго с давних времен принят в японский язык» - 18,5% (13,7%), «потому что катаканные слова развивают фантазию» - считают 8,1% (11,9%), и количество, ответивших «почему-то» составило 4,5% (5,5%). В качестве причины нежелательного употребления гайрайго называют следующее: «потому, что теряется оригинальный японский язык» - ответили 53,5% (49,9%), «потому что катакана слова трудны для понимания» - ответили 49,4% (64,2%), «потому, что беспорядочные слова засоряют японскую культуру» - ответили 36,2% (30,2%), «потому что я ненавижу катакану» - ответили 8,2% (7,6%), и ответ «почему-то» - дали 2,6% (2,8%) респондентов. Таким образом, с 1997 года «понимание катаканной лексики» снизилось на 14,8 пунктов.
И это период всего лишь в три года, частота контактов с заимствованными словами, как правило, высокая, почему же это не способствовало их пониманию?
В 1998 году был проведен обзор исследований, по поводу пришедших в муниципальные и государственные органы катаканных слов «ニーズ» (потребности) и «イベント» (событие), наряду со словами родного языка «必要性» (потребности) и «催し» (событие), какой из этих двух вариантов, легче для понимания? Респонденты в возрасте от 20 лет, ответили что легче для понимания вариант ваго (исконно-японские слова).
В 2001 году премьер-министром Японии стал господин Коидзуми, он преподнес горькую правду о том, что « в «белой книге» каждого министерства и официальных документах один за другим появляются трудные для понимания, иностранные заимствования». В 2002 году в Национальном научно-исследовательском институте языка был утвержден «комитет иностранных слов», который начал проводить «пересказ иностранных заимствований». При пересказе таких иностранных слов, как «ホームページ» (домашняя страница) учитывается мнение широкой общественности, в 2003 году, завершается процесс перефразирования иностранных заимствований для облегчения их понимания. На основании этого был сделан доклад о том, является ли целесообразным перефразировать иностранные заимствования для облегчения их понимания. Как в средства массовой информации, так и в государственные и муниципальные учреждения было направлено сообщение, с целью донести важность облегчения в понимании иностранных заимствований, в то же время, формулировки в этом документе могут быть изменены в зависимости от ситуации. Тем не менее, избыточное количество перефразирований, направленное на облегчение понимание, может наоборот его затруднить, как слова иностранного происхождения, так и слова родного языка, если они незнакомы, то только лишь затруднят понимание.
6. Использование гайрайго.
Давайте рассмотрим использование иностранных заимствований.
В январе 1956 года Национальный научно-исследовательский институт языка опубликовал «журнал исследований девяноста видов лексики», всего вышло пять изданий журнала о девяноста видах лексики для широкой публики.
Соотношение языковых различий: слова ваго (исконно-японские) отличаются количеством – 36,6%, от общего количества слов занимает – 53,9%; количество слов китайского происхождения составляет – 47,5%; количество слов иностранного происхождения – 9,8%, от общего количества – 2,9% и гибридные слова составляют – 6,0 %, и соответственно 1,9% от общего количества.
Кроме того, в 1996 году в ежедневной газете Ёмиури, на трех листах было опубликовано «исследование терминологии», в котором говорилось, что количество слов ваго составляет от 35,2% до 38,8%, от общего количества слов – от 26,6% до 43,9%; китаизмы составляют от 44,4% до 46,9%, от общего количества – от 50,7% до 65,3%; слова иностранного происхождения – от 12% до 12,7%, от общего количества – от 4% до 6%, и гибридные слова составляют от 4,8% до 5,1%, от общего количества – от 1,4% до 2,1%.
Согласно выводам из этих двух журнала и газеты, было подтверждено то ,что иностранные заимствования имеют тенденцию принадлежности к определенным областям, а также то, что количество слов гайрайго за последние 10 лет изменилось в сторону увеличения. В 1950 и 63 году институт провел «исследования на понимание иностранных заимствований», где были выявлены факторы, влияющие на понимание гайрайго, такие как уровень образования, возраст, род занятий и т.д. Позже, в 1973 году, компания NHK провела свое исследование, в котором сообщила, что разница в понимании иностранных слов зависит также от места жительства, в городской черте, или в сельской местности. Тем не менее, согласно Иси (1977г.), смысл слова в языке оригинале и понимание слова на основе своего собственного жизненного опыта, различается, в результате, получается разница между пониманием, этот анализ показывает увеличение неоднозначности слов иностранного происхождения.
Иси (см. выше) разделил иностранные заимствования на «общие メリットメリットзаимствования», кроме того, слова マッチ(матч) и ナイフ(нож) относятся к классу бытовых заимствований, слова ペンディング(незавершенный) и メリット (достоинство) относятся к классу интеллигентных заимствований. Также иностранные заимствования принадлежат разным регионам, и областям знаний, проблема иностранных заимствований заключается в широком использовании простым народом гайрайго.
Судзуки (2000г.) говорит, что в результате всплеска гайраго «Иностранные заимствования призваны обогащать жизнь японского народа, превращая японский язык в «цветущий сад», а настоящая языковая ситуация, особенно, для людей, которым важна чистота японского языка, просто «ад кромешный» (из-за нагромождения гайрайго). На самом деле проблема иностранных заимствований имеет удивительно широкий круг вопросов, если же, напротив попытаться их принять, то необходимо проделать очень тяжелую работу». Даже не взирая, на существующий до этого времени, язык, уверенное использование катаканной лексики вызывает большие сомнения.
7. Роль гайрайго.
Как известно, когда один язык и культура вступает в контакт с другими языками и культурами, восприимчивые люди, в процессе оценки другого языка и культуры, заимствуют что-либо из другой культуры и языка, что приводит к изменению общества. Для заимствования должны существовать достаточные социальные и культурные причины, для этого заимствование обязательно должно выполнять какую-нибудь функцию. Существует сложившееся мнение, что обычно заимствования приходят из более высокой культуры в низшую культуру, это касается и языковых заимствований.
Иностранные заимствования играют ведущую роль в топе заимствований, до сих пор в Японии не существовало концепции, чтобы упростить понятия.
Например, были приняты в качестве новых понятий такие иностранные слова как «アイデンティティー» (идентичность) и «インフォームドコンセント» (информированное согласие), и эти новые понятия закрепились в японском языке. Это указывает на последующее заимствование новых понятий и на создание сложных слов.
Также, если в Японии существовали схожие с уже существующими реалии, но изображались по-другому (на письме), то, в этом случае также могли появляться новые слова.
Кроме того, под влиянием большого количества иностранных заисмтвований из разных сфер жизни, знания людей о жизни улучшаются, и эти знания удовлетворяют любознательность человечества. Если вместо японского слова «借金» (долг) употребить заимствованное слово «ローン» (ссуда, кредит), то это заимствование будет использовано в функции эвфемизма. Существует и игра слов, например, как в случае, со словом «飲みニケーション» (здесь имеется в виду общение за столом, за выпивкой. Последнее время, этот термин часто используется по отношению к посиделкам с коллегами, после работы, в барах и кафе.). Таким образом, есть понятия которые обогащают японский язык. Японский язык оказывает свое влияние на иностранные заимствования, для того чтобы они легче вливались в японский язык из иностранного языка, слова гайрайго изменяются и неизбежно подчиняются морфологическим, фонологическим и семантическим нормам японского языка.
Так как в японском языке меньше звуков, то естественно изменение фонем в заимствованиях, и неизбежно сокращение словоформы, уникальное для японского языка. Кроме того, смысл слова в оригинале и его смысл при употреблении в японской речи, также отличаются друг от друга. Например перенятые из английского языка такие слова как «カー» (автомобиль) и «ストーブ» (плита) независимо от части речи, имеют довольно узкий смысл в японском языке. А также, такие слова как «コネ» (связь), «アポ» (назначение, договоренность) и «インフラ» (инфраструктура) сокращены от обычного своего вида от двух до четырех слогов и используются в японском языке в качестве аббревиатур. Помимо этого, укрепившиеся в японском языке такие слова как « アップ» (повышение, уровня например), «シップ» (компресс, для кожи) имеют иероглифический эквивалент, но являются выдуманными, не соответствующими оригиналу.
В сфере производства такие слова как «サービス精神» (дух обслуживания), «サボる»(саботировать), «ドタキャンする» (быть отмененным в последнюю минуту) являются результатом языкового синтеза. Поэтому, как уже упоминалось выше, заимствованные из английского языка слова, называются «японским английским», и «японский английский» не следует считать английским языком, это будет ошибочно. Японский язык влияет даже на оригинальный английский, в целях коммуникации используется гайрайго, который, несмотря ни на что, является японским языком. Вместо английского языка, хотят утвердить «японский английский». Говорится также, что 80 процентов слов гайрайго, были заимствованы из английского языка. Интересно отметить, что, так как способность японцев к английскому языку оставляет желать лучшего, в повседневной жизни и в английском образовании (в Японии) увеличивается количество катаканной лексики, более того, катаканную лексику пробуют привлекать для обучения английскому языку. Из-за дурного влияния использования «японского английского» для изучения английского языка страдают люди, поэтому, для того чтобы использовать катаканаго, его необходимо пересмотреть.
8. Устранение гайрайго.
В последнее время наблюдается торможение в использовании заимствованной из английского языка лексики в странах, где английский язык не является официальным. Французским правительством, чтобы защитить чистоту французского языка в 1975 году был принят закон, названный «серым французским», запрещающий использовать английскую лексику во французском языке, использованием которой злоупотребляли в течение 77 лет. Это удачный пример ограничения во французском языке, направленного на изгнание иностранных слов в рекламе, контрактов в сфере бизнеса, товарных чеков, инструкциях, и правительственных документах. Так называемый «метод свободного поля».
Во Франции в государственных и муниципальных органах был учрежден «комитет терминологии», в каждой юрисдикции, создание соответствующей лексики потерпело поражение. В период с 1971 по 1973 год в правовых документах и правительственных указах было издано 48 законов и правил в отношении различных областей, таких как: законы о космической технике, кино и телевидение, туризм, объявления, сельское хозяйство и пожилое население. В 1994 году правительственным аппаратом Франции и представителями французской делегации в «словаре государственного французского языка» были одобрены, рекомендованные для использования во французском языке, термины и выражения, в том же году на заседании кабинета министров был принят закон, сокращенно называемый « Тубон».
В Южной Корее в 1976 году, президент Пак Чжон Хи на заседании кабинета министров, издал указ об очищении корейского языка от англоязычных заимствований, « Слишком много иностранных заимствований в городской рекламе, вывесках. И даже на упаковках детских конфет, количество английской лексики доходит до 90%». Получив этот указ, отдел общественного страхования (эквивалент министерства здравоохранения, труда и благосостояния в Японии), постановил использовать в названиях детских сладостей, товаров питания и новых товаров только корейский язык. Всего за один месяц все заимствования в вывесках должны были изменить на «хангыль», иначе предусматривалось наказание.