Гайрайго в современном японском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 18:24, курсовая работа

Описание

В каждой стране мира существует проблема языковой политики, это приводит порой к конфликтам, спорам и даже к войне. Изначально, язык айнского национального меньшинства был не учтен, но японский язык исторически объединил нации в одном государстве. Вот почему нет необходимости точно обозначить это в официальном законодательстве государства. Также как и нет необходимости в Японии, указывать какой язык следует использовать дома, в школе, в государственных учреждениях, и даже в средствах массовой информации, таких как газеты, телевидение и издательское дело. Везде используется японский язык. Особенность повседневных контактов с иностранным языком, обусловлена тем, что Япония отдаленное островное государство и также количеством языковых и государственных отношений в мире.

Работа состоит из  1 файл

перевод.doc

— 111.00 Кб (Скачать документ)

В Китае, где большинство заимствований пишется иероглифами, в век влияние компьютеров и информационных технологий, стремительно растет число заимствований. Единственное, что существует транслитерация всех заимствованных слов иероглифами, но в пекинском, тайваньском и кантонском языках перевод слов смешанный, и из-за того, что в названиях товаров используются иностранные заимствования, началась путаница в языке. По этой причине правительство в октябре 2000 года издает указ «об использовании латиницы в официальном и разговорном языке» (в январе 2001 года этот закон вступает в силу), этот закон был направлен на то, чтобы воздержаться от злоупотребления иностранной лексики в названиях блюд, компаний, магазинов, в описании товаров.

В Японии подавление иностранных заимствований практически невозможно. Потому что в современной повседневной жизни во всех реалиях присутствуют иностранные слова. А также, в силу национального характера, новые изменения в обществе чувствительны к приему иностранных заимствований. В коммерческом языке рекламы и пропаганды, использование гайрайго дает подтверждение имиджа, привлекая покупателей, но в последние годы, употребление гайрайго в этой сфере стало особенно заметным. Наверно, это происходит потому, что свежесть иностранных заимствований уменьшается, и необходимо дать новое впечатление и вдохновение. Другими словами, если уменьшить чувство неполноценности японцев в способности к иностранному языку, то само собой, естественным путем придет возвращение к старому, устоявшемуся японскому языку.

 

 

 

9.      Заключение.

Глядя на историю иностранных заимствований в прошлом, можно увидеть, то с течением времени осведомленность в иностранных словах менялась. Управление иностранными словами является, своего рода осью, в указании стандартов «написания гайрайго», изменение примеров может быть необходимо раз в несколько лет. Проблемы гайраго имеют приоритет в вопросах коммуникации, и важно регулировать иностранные заимствования в соответствии с обществом.

В трудах Нецупина (1995 г.) приведены шесть основных особенностей в теории управления языка:

Во-первых, масштаб проблемы не только в языковом разнообразии, его использовании и развитии, но и в наличии множества запутанных проблем, таких, как: проблемы устного и письменного перевода, проблемы юридического и административного языка, проблемы зависимости языка от половой принадлежности и степени вежливости и другие.

Во-вторых, языковой вопрос не так просто решить, многие «проблемы» тесно связаны с обществом. Разве может одно только управление языка решить все? В заключение этого, необходимо размышлять, как легче решить бремя устранения этих проблем.

В-третьих, «языковые проблемы» являются не только проблемами языка. Среди тезисов управления языком, следует рассматривать и проблемы общества. В данном вопросе, следует рассматривать и программу коммуникации.

В-четвертых, обращение к языковому вопросу, касается не только административных ведомств. Необходимо также рассмотрение частных языковых проблем и языковых проблем, связанных с разговорной речью. Отличительной особенностью управления языка, в языковом подходе, является решение на индивидуальном уровне.

Последняя основная языковая проблема имеет все основания, чтобы о ней говорить.

В-пятых, языковая проблема заключается в форме «управления процессом». Управление процессом имеет много сложностей, но если говорить в наиболее простой форме то: 1) объяснение, 2) акцентирование внимания, 3) внимательная оценка объяснения, 4) выбор процедур для регулировки оценки объяснения, 5) структуры, для контроля выполнения этих процедур. И регулирование языкового образования, не является предварительным, его суть заключается в последующей корректировке.

И шестое – это наличие парадигмы. Процесс управления не является универсальной вещью, это изменение парадигмы. Управление системой и понимание данной теории меняется в зависимости от эпохи.

С точки зрения данной теории, японские иностранные заимствования понимаются в «водовороте» всего вышесказанного.

В любом языке существуют иностранные заимствования, если и существует язык без заимствований, то различные блага появляются в таком месте бессознательно и никто не имеет жизненного опыта. С изучением сначала английского, а потом и других иностранных языков, распространилось такое понятие, как гайрайго, заимствования имеют тенденцию к написанию как можно ближе к оригиналу. Тем не менее, в случае оригинального звучания, существуют индивидуальные отличия, наверно в дальнейшем колебания в звучании будет не так легко различить. Однако при внедрении в изучение иностранных языков, чтобы приблизить звучание к оригиналу используется катакана, и хоть японцами изучены правила японского звучания иностранных слов, но написание далеко от оригинала.

В  отражающих современное общество, иностранных заимствованиях, новизна слов и мода на них имеют одинаковый характер.

 

 

 



Информация о работе Гайрайго в современном японском языке