Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 21:55, курсовая работа
История английского языка в США
К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным, как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялисьнидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.
Америка́нский англи́йский (англ. American English, аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US[1]) — языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языкана территории США. Английский язык в США, равно как и в
других регионах своего распространения,
был привнесён в Северную Америку британскими (
Статус английского языка в
США.
Официальный язык один из двух или нескольких
официальных языков de facto официальный
язык (официальный язык отсутствует) один
из нескольких de factoофициальных
языков (официальный язык отсутствует)
История английского языка в США
К моменту начала крупномасштабной
британской переселенческой колонизации
Северной Америки здесь уже проживало
значительное количество индейских
народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели
сформироваться значительные группы романоязычных
народов и сообщностей с родным испанским
и в меньшей степени французским языком.
Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти
повлияло на американский английский,
хотя индейское влияние в силу этносоциальных
особенностей американского общества
было не таким значительным, как можно
было бы предположить, в отличие от испанского языка
в Мексике. Первые значительные англоязычные
группы прибыли в начале XVII века и они
продолжали преобладать в миграционном
потоке в США вплоть до начала Войны за
независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютн
[править]Хронологические факторы
Помимо иноязычного влияния, важным
фактором являлись и хронологические
рамки формирования языкового варианта
языка в США: его базой в
колониальный период послужила британская
речь в период XVII—XVIII веков. После
получения независимости, в условиях
отсутствия средств массовой коммуникации,
изменения произошедшие в языке
метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру,
утрата ретрофлексного r), как правило,
не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика котор
[править]Лексические признаки
Основная статья: Американизмы
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значениеизюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми
пользуются как в Англии, так и
в США и в которых специфически
американским является лишь одно из присущих
им значений (market — «продовольственный
магазин», career — «профессиональный»). Слово
faculty в Англии употребляется в значении
«факультет», а в Америке «профессорско-
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
[править]Испанизмы
Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacamole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т. д.
[править]Галлицизмы
Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).
[править]Германизмы
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).
В США, как и в Великобритании,
имеются различные
Ниже перечислены особенности, характерные сразу для многих региональных акцентов США. Большинство из этих особенностей имеют место и в General American. Но нет ни одной особенности, которая была бы характерна сразу для всех акцентов США и при этом отсутствовала бы в британском английском. Более того, на северо-востоке США есть диалекты, практически неотличимые по произношению от британского Received Pronunciation.
Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.
Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).
Длина гласных (обозначаемая через [ː]) менее важна в американском английском, чем в британском RP (где долгие гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]). Нередко одно и то же слово может произноситься как протяжённо, так и кратко.
Область в США, где население говорит на General American
Переход гласных [ɔː] и [ɒ] в [ɑ]
Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход во многих словах британских гласных [ɔː] (похожего на долгий русский "о") и [ɒ] (похожего на краткий русский "о", иногда обозначается [ɔ]) в звук [ɑ] (ближе к русскому "а" , чем к "о") (сравните британское произношение слова «cop», [kɒp],[2] и американское, [kɑp][2][3]).
В результате «исчезновения» во многих словах гласного [ɔː], такие слова как cot и caught большинством американцев произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Степень сдвига от [ɔː] и [ɒ] к звуку [ɑ] в разных словах разная (она зависит и от регионального акцента). Одни слова, которые в британском RP содержали звук [ɔː] или [ɒ], содержат тот же звук и в американском варианте (например, слова dog, long, chocolate), другие произносятся американцами в точности как [ɑ] в слове father (например, слова hot, dot, box), третьи занимают промежутчное положение. В частности, если в британском RP словосочетание "hot dog" произносится [hɒt dɒg] (приблизительно "хот дог"), то в стандартном американском (GA) это же словосочетание произносится [hɑːt dɒːg] (приблизительно "хат дог") или даже [hɑːt dɔːg], то есть буква "о" в словах hot и dog в стандартном американском произносится по-разному. (Но в некоторых региональных диалектах США можно услышать "хот дог" и даже "хат даг").
В словарях, использующих IPA, "промежуточные" звуки не указываются. Если звук произносится ближе к [ɑ], то он и обозначаеся как [ɑ] (или [ɑː], если авторы хотят подчеркнуть долготу звука).
Из слов, которые в британском RP произносились с [ɔː] или [ɒ], чаще всего произносятся большинством американцев с [ɑ] (или близко к [ɑ]) в словах, содержащих буквосочетания wha, wa (например, what, want, wash), al (например, talk, call, hall), aw (например, thaw, saw, awkward), au (например, author, pause), ot (например, dot, hot, lot) и некоторые другие.
С другой стороны, слова, содержащие буквосочетания or (например, sport, lord, fork) и некоторые другие, практически никогда не произносятся американцами через [ɑ].
При этом жители России могут не ощущать на слух разницы между [ɑ] и ещё одним звуком, [ʌ] (оба звука иногда описываются как среднее между русскими звуками "а" и "о", причём ближе к русскому "а"), но американцы их строго различают. Если русские, стремясь к "американскому" произношению, будут произносить, например, слово soccer как "sucker", fox как "fucks", contest как "cunt test", slot как "slut", "can't" как "cunt" то они могут попасть в неприятную ситуацию.
[править]Flapping
Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными почти как русского звука [р](однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но это явление становится всё более распространённым и в британском английском.
Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского; однако в большинстве американских диалектов он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosdi, в то время как в разговорном британском [j], исчезая, «смягчает» предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choosdi. В британском «усвоенном» произношении [tj] сохраняется.
[править]Орфографические признаки
Основные различия в британской
и американской орфографии веду
Некоторые различия между американской и британской формами:
Американская форма |
Британская форма |
color, labor и т. д. |
colour, labour |
traveled, canceled и т. д. |
travelled, cancelled |
catalog, dialog и т. д. |
catalogue, dialogue |
theater, center и т. д. |
theatre, centre |
defense, pretense и т. д. |
defence, pretence |
organize, analyze и т. д. |
organise, analyse |
check |
cheque |
program |
programme |
[править]Грамматические признаки
Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
«I’ve just arrived home.» / «I just arrived home.» «I’ve already eaten.» / «I already ate.»
Частично это явление
В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.
[править]Глаголы
Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском.
В ряде случаев в американском английском
неправильные глаголы переходят
в регулярное спряжение: spelt > spelled.
В других случаях американский английский
часто сохраняет нерегулярную форму глаголов,
воспринимаемую в Британии как диалектизм илиархаизм (