Грамматический фонетический канадский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 21:55, курсовая работа

Описание

История английского языка в США


К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным, как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялисьнидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Работа состоит из  1 файл

курсовик.docx

— 148.29 Кб (Скачать документ)

[править]Диалекты


Диалектная картина английского языка США отличается от положения в Великобритании. Несмотря на гораздо бо́льшую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов. Тем не менее, локальные различия в языке есть. В частности, различаются диалекты юга США, афроамериканский английский и его креолизированная разновидность гула, которую некоторые исследователи считают самостоятельным языком, диалекты Новой Англии и др.

[править]Влияние на международной арене


Учебные пособия и культура речи в большинстве стран мира в основном опираются на британский вариант (так. наз. нормативное произношение). Если взять для примера СССР, то на протяжении всей его истории в средней школе английский язык преподавался исключительно в его британском варианте. Сейчас уже невозможно определить, было ли это принято по идеологическим или каким-либо еще причинам. С другой стороны, существуют страны (например, Филиппины), где преподаётся американский вариант.

Тем не менее, 50-х — 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит (французский, итальянский, польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др). Менее подвержены этому процессу испанский язык (где предпочтение по традиции отдаётся неолатинизмам), а также языки с нелатинским алфавитом (русский) и китайский язык (где распространено словосложение исконных элементов). Гуманитарная интеллигенция, представляющая целый ряд стран, в последнее время выражает обеспокоенность бесконтрольным наплывом немотивированных американизмов при наличии равноценных эквивалентов в этих языках. В ряде языков для контроля над притоком американизмов используются пуризм и калькирование (ср. «courriel» или «sähköposti» для замены «e-mail» во французском и финском языках соответственно).

 

 

РАЗЛИЧИЯ В ПРОИЗНОШЕНИИ

Американцы и  англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Данный факт порождает закономерный вопрос: "Какая версия языка звучит более понятно для иностранца?"

ЗАБЛУЖДЕНИЕ !

 


Считать американскую речь менее понятной — классическое заблуждение. Сама история происхождения и развития языка в Северной Америке противоречит такому суждению. В XVII веке к моменту начала массовой колонизации Америки на ее территории помимо местного населения уже проживали группы различных народов — в основном, испанцы и французы. Начиная преобладать над остальными языками, английский на американском континенте адаптировался к межнациональному общению, приобретая большую артикуляционную четкость и внося больше различий между похожими фонемами и словами.

Разумеется, как и в  России, в США существует много  наречий. Несмотря на то, что для 80% населения  страны английский является родным, его  звучание очень сильно зависит, как  от места, так и от социальной группы, которая его использует. Действительно, некоторые варианты говора могут  затруднять понимание не только со стороны британцев, но и даже со стороны  самих американцев.

Понятие "американский акцент" является другой распространенной ошибкой. Во-первых, акцент — это характерная фонологическая особенность речи человека, говорящего на чужом языке. То есть понятие "акцент" свойственно только иностранцам. Во-вторых, как было показано выше, помимо произношения, американский язык имеет орфографические,лексические и даже грамматические отличия. С другой стороны, использовать выражение "американский язык" тоже не совсем правильно. Все упомянутые отличия не переводят американский стандарт в ранг самостоятельного языка, о чем еще раз свидетельствует тот факт, что британцы и американцы общаются без существенных затруднений.


 

Наиболее характерные  различия в произношении отдельных  фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.

 

  • Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [  æ  ] (близко к русскому "э"). Британская версия в таких словах может давать звук [ α : ], близкий к русскому "а". Замена [ α : ] на [  æ  ] — один из самых типичных признаков американской речи. Функциональная характеристика данного признака состоит в том, что он помогает различить на слух те различные по смыслу слова, которые в британском варианте звучат почти одинаково.

lust – вожделение 
  pus – гной  
  huff – припадок гнева 
  tusk – бивень 

last – последний  
  pass – проход  
  half – половина  
  task – задание 


  • Звуки [ α : ] и [ Λ ] очень похожи, что делает почти идентичными слова, приведенные выше. Американское [  æ  ]вместо [ Λ ] заставляет такие слова звучать по-разному.  
     
  • Озвучение буквы "r" после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи. В дополнение к этому данная манера произношения заставляет американцев немного замедлять темп речи, что делает ее еще выразительнее и, следовательно, понятнее.

ПРИМЕР :

 


В эпизоде фильма Galaxy Quest герой британского происхождения заставляет зрителя улыбнуться, когда в одной фразе использует слово miners (шахтеры) и слово minus (минус). В своей британской манере он произносит их практически одинаково, что весьма комично для американцев. Необходимость по-американски озвучить "r" в слове miners вносит заметную разницу.  
 

Для слов floor (пол) и flaw (изъян), несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию:   

       
Это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Оба слова являются существительными и могут быть использованы в одном контексте. Американское выделение "r" на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например,  
       paw - лапа  и  pore - пора  
 

Различие между "длительным" и "коротким" звуками [  o  ] в британском произношении едва уловимы, а похожих слов с использованием этих звуков довольно много.

cort - суд  
  port - прот  
  sport - спрот 

cot - кушетка  
  pot - кастрюля  
  spot - пятно 


За счет озвучения "r" такие слова в американском произношении отличаются друг от друга гораздо заметнее.


 
  • Американцы склонны произносить букву "o" в закрытом ударном слоге ближе к [ Λ ], чем к [ o ]. Несмотря на то, что оттенок [ o ] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово  
           cop - полицейский  
    Его "двойник" в американском варианте прозвучит практически идентично:  
           cup - чашка 

ПРИМЕР :

 


Несмотря на то, что американцы считают в подобных случаях звуки [ Λ ] и [ o ] различными, сами они часто используют  сходство данных звуков в игре слов.

По непонятным причинам мы усваиваем "ненормативную" лексику  гораздо быстрее, чем культурную. Русскому человеку, даже далекому от изучения иностранных языков, не надо рассказывать про самое расхожее английское ругательное словоf...ck. Поэтому нам вполне понятно, на что намекает название американского фильма "Знакомство с Факерами". Однако в оригинале это название пишется как "Meet the Fockers". От ругательства фамилию Focker - Факер в английском написании отличает только гласная "o" вместо "u".

Этот пример интересен  двумя моментами. Во-первых, жесткая  американская цензура пропустила фильм  на общественное телевидение, а фильмы с ненормативной лексикой в США  к массовому просмотру не допускаются. Следовательно, цензура посчитала, что фамилия Focker отличается от ругательства. Во-вторых, несмотря на различное написание, звучание данных двух слов настолько похожи, что зритель однозначно понимает намек.


 

Есть еще несколько  характерных, но гораздо менее значимых, особенностей американского произношения.

  • Одна из них — своеобразное звучание  [ t ] в таких словах, как lighter - зажигалка или center - центр . Манера, в которой произносится данный звук, называется ударное скольжение. Она приближает [ t ] к короткому русскому звуку "р".
  • Другая фонологическая специфика американского произношения — исключение звука [ j ] при произношении таких слов, как suit - костюм или Tuesday - вторник . Например, для слова  
           duty - почтение, долг  
    классическая британская транскрипция - [ dju:tι ]. А в американском варианте это прозвучит как [ du:tι ]. Такая фонологическая особенность не добавляет ясности. Например, слова  
          do - делать, due - налог, обязательства и dew - роса  
    прозвучат в американском варианте практически одинаково - [ du: ]

Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Эти никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:

  • В словах neither и either у британцев в первом слоге звучит [ aι ], а у американцев [ i : ].
  • В слове direction все наоборот — для британцев больше характерно произносить [ dΛι'rek∫n ], а для американцев — [ dι'rek∫n ]
  • Слово forehead - лоб англичане читают как [ 'forιd ], а американцы — [ 'fo:hed ], то есть ближе к написанию.
   
 

РАЗЛИЧИЯ  В ПРАВОПИСАНИИ

Американское развитие языка  также сработало в сторону  упрощения правописания. Американские варианты написания слов больше приближены к их произношению. Самые заметные различия – это замена s на z в окончаниях тех слов, где действительно слышится z, а также упрощение некоторых буквосочетаний. В основном это касается устранения "немых" букв.

АМЕРИКАНСКИЙ

БРИТАНСКИЙ

color, labor и т.д.

colour, labour

traveled, canceled и т.д.

travelled, cancelled

catalog, dialog и т.д.

catalogue, dialogue

theater, center и т.д.

theatre, centre

defense, pretense и т.д.

defence, pretence

organize, analyze и т.д.

organise, analyse

check

cheque

program

programme


Такая оптимизация английских слов в США была официально закреплена в начале XIX века Н.Вебстером, известным  автором крупнейшего американского  словаря английского языка.

   

 

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ  РАЗЛИЧИЯ

Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и  поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание  между жителями Великобритании и  США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.

  • Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени Present Perfect (например, в предложениях собстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.
  • Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях с первым лицом, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают вспомогательный глагол will и конструкция going to (=gonna). Таким образом, вопрос "что мне делать?" у англичан прозвучит следующим образом:  
          What shall I do?, а у американцев —  
          What am I gonna do? 
    Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глаголshould, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать:  
          "Shall we dance?"- "Позволите пригласить на танец?"
  • Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально:  
          He don't love you. 
    Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глаголain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.  
    Использование двойного отрицания (например, I don't have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. В любом случае подобные грамматические вольности не могут быть отнесены к признанному американскому стандарту.
  • Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными , то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burn, to spoil и др.
  • Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях:  
           on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital и т.д.
  • Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it они скажут I don't need to do it.
  • Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например:  
          to take a drink (амер.)  /  to have a drink (брит.)  
    А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как  
           I've got to do it упрощенное до I gotta to do it
  • Считать множественным числом некоторые собирательные сущетсвительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция,crowd - толпа, family - семья и др. Например:  
           The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов 
    Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа:  
           None of them are good — Никто из них не хорош 
    Вопреки американской логике, в данном примере русский перевод трактует местоимение никто в единственном числе. Также и англичане с большей вероятностью скажут:  
           None of them is ...

 

Если американское правописание слов официально закреплено в словарях, то большинство грамматических американизмов  не является нормативным. Подробности  о грамматических и других различиях  в данных двух версиях английского  языка можно получить на сайте "Home English".

   
 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ

Лексические различия между  американским и британским разновидностями  английского языка обусловлены  историческим развитием США и  Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональность. Это выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков - преимущественно из испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков - французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Помимо заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых британских слов на более понятные слова, имеющие корни в других языках романской группы.

БРИТАНСКИЙ

АМЕРИКАНСКИЙ

ЗНАЧЕНИЕ

flat 
  lift 
  to hire 
  pavement 
  ground floor

apartment 
  elevator 
  to rent 
  sidewalk 
  first floor

квартира  
  лифт  
  арендовать 
  тротуар  
  первый этаж


На первый взгляд, никакого упрощения в американских вариантах  не видно. Тем не менее, слова flat и lift имеют в английском огромное количество прочих значений в виде разных частей речи. Очевидно, для большей ясности американцы стали называть квартиру и лифт другими словами. Глагол to hire обозначает "нанимать на работу". Разумеется, это не лучший эквивалент для значения "арендовать, брать в прокат". Остальные примеры говорят сами за себя.

ПРИМЕР :


Иногда слова, употребляемые  в разных версиях языка по-разному, приводят к забавным ситуациям. Фразу  
      "I got a flat"  
англичане поймут как  
      "Я приобрел квартиру".  
В тоже время из уст американца это прозвучит менее радостно:  
      "У меня спустило колесо"  
Слово flat в данном случае подразумевает flat tire, то есть "плоская автопокрышка". Впрочем, наверняка по ситуации и контексту было бы ясно, что каждый из них имеет в виду. 

 

Аналогичным образом слово pavement в Великобритании означает тротуар, а в США имеет практически противоположное значение - мостовая, то есть проезжая часть. Можно представить, в какое заблуждение может ввести англичанина дорожный знак с использованием этого слова, если действие происходит в США. Например, объявление  
      "Don't step on the pavement!"  
англичанин поймет как  
      "Не ходите по тротуару!"


 

На лексические расхождения  двух вариантов языка отразились и другие факторы. Независимость  от Британии, доставшаяся американцам  в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто  психологически подталкивала народ  США к обособленности. Это сказалось  и на характере развития американского  английского. Свою роль сыграло и  взрывное экономическое развитие Америки. Множество экономических, бытовых  и промышленных новшеств рождало большое количество неологизмов. А непрерывный поток иммигрантов из разных стран вносил и продолжает вносить свои коррективы в английский язык США.

В Великобритании в силу меньшего влияния данных факторов язык меняется гораздо медленнее. Надо принять  во внимание и консервативный характер англичан. Однако даже если не рассматривать  лексические расхождения, обусловленные  культурными и экономическими различиями, список слов и устойчивых выражений  в "американо-британском словаре" будет велик.  
Подробнее о лексических различиях - на сайте "Home English".

ПРИМЕР :

 


Лексические различия между  двумя языками заметны даже на самом примитивном уровне общения. Речь идет не только об использовании  разных слов и выражений, но и о  манере построения предложений. В качестве примера можно представить себе как будет выглядеть диалог при  встрече двух знакомых в Великобритании и в Америке.

В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

В СОЕДИНЕННЫХ  ШТАТАХ

    - How are you?  
      - Well.  
      - Will you go to the cinema?  
      - No.

    - How ya doin'?  
      - Good.  
      - Gonna go to the movies?  
      - Nope.


Данный упрощенный пример наглядно показывает, как лексические  и грамматические различия кардинально  меняют стиль общения в этих двух странах.


   
 

АМЕРИКАНИЗМЫ

Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в  США или имеющие характерные  отличия от британсокй версии. К этому понятию можно отнести слова, которые отличаются в Америке и фонетически, и орфографически, и по смыслу. Однако в основном термин "американизм" относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например:  
       dixiecrat - демократ из южного штата  
       squaw-man - белый, женатый на индианке  
       rolling country - холмистая местность  
Другой вариант американизмов - это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры:  
       block - городской квартал (а не "здание")  
       market - магазин (а не "рынок")  
       corn - кукуруза (а не "пшеница")  
Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами.  
       fall - осень (вместо autumn)  
       tardy - в значении запоздалый 

   

 

 

 

  

КАКУЮ ВЕРСИЮ ЯЗЫКА ВЫБРАТЬ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ?

Большое количество характерных  различий между американским и британским вариантами языка порождает правомерный  вопрос: "Какой версии языка нам стоит придерживаться в обучении?" Очевидно, правильный ответ: "Все зависит от того, где и как знание языка будет применяться". Однако, в общем случае, когда конкретная цель изучения языка не определена, надо принять во внимание ряд факторов.

  • Грамматическая основа обеих версий одинакова. Поэтому главный, самый сложный раздел изучения английского языка не зависит от наших предпочтений.
  • Американский вариант правописания слов преобладает в мире. В основном это связано с американским развитием компьютерной и прочей техники, а также с американскими информационными службами, данные из которых попадают в медианосители всего мира. Все технические тексты, описания бытовой электроники, компьютерные программы и большая часть других источников печатной информации используют американскую орфографию.
  • Американская лексика хоть и не вытеснила другие версии английского языка, но является более распространенной. Американские слова и выражения уверенно входят в обиход в других англоязычных странах. Главная причина - преобладание голливудских фильмов над остальными. Не последнюю роль здесь также играет американская пресса и художественная литература.
  • Американский вариант произношения, несмотря на свое широкое распространение, все-таки не является эталоном. Даже в самих Соединенных Штатах при выборе теле- или радиоведущего предпочитают канадский стандарт произношения, считая его более приемлемым и понятным для большинства американского населения. Чисто британская речь также не будет звучать для американца непонятно или незнакомо. В дополнение к сказанному надо подчеркнуть, что умение имитировать характерный американский выговор и употреблять американизмы вовсе не свидетельствуют о хорошем знании английского. Часто есть опасность перепутать американскую манеру речи с местечковым говором низкого культурного уровня.

С точки зрения распространенности американский английский однозначно лидирует. Сегодня США занимают ведущие  позиции в мировой политике и  экономике. И пока эта ситуация сохраняется  американский вариант языка будет  доминировать над своим британским первоисточником.

 

 

   

 

Американский  английский язык.

А вот Америка создала  практически новый язык: изменения  коснулись не только английской фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - английской грамматики.Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии.Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.

Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации  был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так  называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать  проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать  в себя элементы других языков. В  отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для  восприятия. В частности, поэтому  он и получил большее распространение  в мире. Это язык нового поколения  без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Новые компьютерные технологии, мощная индустрия развлечений, глобальный бизнес - все это "сделано в  Америке", а работает повсюду. Сами американцы главным своим достижением  называют умение создавать модели и  экспортировать их. Вся история, культура и менталитет Америки умещаются  в одно понятие - "американская мечта". И этим примером для подражания, этой мечтой американцы заразили почти  весь мир. То, что весь мир изучает  именно английский язык, тоже заслуга  американцев. Однако, как и во многих других случаях, они только дали толчок, а развитие пошло своим путем.

Английский язык, который  изучают в языковых школах всего  мира иностранцы, носители языка называют Course Book English (язык учебников). Это базовый стандартный английский, общий для всех вариантов этого языка. В нем нет колорита, цвета - того, что отличает носителей языка от неносителей или друг от друга. Английские идиомы, фразеологизмы, словообразования, метафоры, жаргон в каждом варианте языка - свои.Постичь их, так же как освоить "местную" английскую фонетику и мелодику, значит приблизиться к совершенству, перейти на другой уровень - "английский как родной". Задача для большинства иностранцев недостижимая. Но, с другой стороны, мало кто ее перед собой ставит. Английский язык в современном мире всего лишь средство коммуникации.Причем совсем не с носителями (точнее - не столько с ними), а людей разных национальностей друг с другом. Английский язык в наши дни - это новый удобный эсперанто. Однако в отличие от того, "настоящего" эсперанто - не ушедший в небытие.

По мнению директора российского  представительства британской школы  Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского языка, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский английский, не британский его вариант и никакой другой - и есть "международный язык". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

Эту же задачу решает и "международный  язык бизнеса". Очередной миф - что  это американский английский. Верно, что бизнес - американское изобретение (как и само слово), что школы  бизнеса появились в Америке  и до сих пор большая и лучшая их часть там расположена. Но что  касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского, американского или британского. Это профессиональный язык. Как и  язык любой профессии, он имеет определенный, довольно ограниченный набор терминов, клише, которыми пользуются представители  этого рода деятельности.Язык бизнеса(читай язык делового английского) осваивается вместе с профессией (в подавляющем большинстве бизнес-школ мира преподавание ведется на английском). Его можно изучить и на специальных курсах бизнес английского (Business English, Executive English). Базовое содержание этих курсов одинаково во всех англоязычных странах. Поэтому нет большой разницы, где их проходить: в США или Великобритании, Австралии или Ирландии, Канаде, Новой Зеландии или России.

 
 
Источник:http://www.english-easy.info/articles/ar95.php#ixzz1qo03mSoo

 

Отличительными признаками фонетики американского варианта английского  языка являются ретрофлексный [r] в словах типа типа саr, bаrn, first, краткий [а] в lосk, stор, lot, [ае] в ask, laugh, danсе, специфический мелодический рисунок фразы. Наблюдаются расхождения в лексическом значении отдельных слов (например, truck - 'грузовик' в США и 'открытая товарная платформа' в Англии), употребление американизмов вместо синонимичных единиц британского варианта (elevator 'лифт' вместо lift, sidewalk вместо раvеmеnt 'тротуар' и др.).


Информация о работе Грамматический фонетический канадский