Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 21:55, курсовая работа
История английского языка в США
К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным, как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялисьнидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.
[править]Диалекты
Диалектная картина английского языка США отличается от положения в Великобритании. Несмотря на гораздо бо́льшую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов. Тем не менее, локальные различия в языке есть. В частности, различаются диалекты юга США, афроамериканский английский и его креолизированная разновидность гула, которую некоторые исследователи считают самостоятельным языком, диалекты Новой Англии и др.
[править]Влияние на международной арене
Учебные пособия и культура речи в большинстве стран мира в основном опираются на британский вариант (так. наз. нормативное произношение). Если взять для примера СССР, то на протяжении всей его истории в средней школе английский язык преподавался исключительно в его британском варианте. Сейчас уже невозможно определить, было ли это принято по идеологическим или каким-либо еще причинам. С другой стороны, существуют страны (например, Филиппины), где преподаётся американский вариант.
Тем не менее, 50-х — 60-х годов XX века отмечается
усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев,
новозеландцев, канадцев и ирландцев,
а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь
иноязычных народов. Особенно интенсивно
американизмы проникают в лексический
состав языков с относительно небольшим
количеством носителей, которые также
используют латинский алфавит (французский, итальянский, пол
РАЗЛИЧИЯ В ПРОИЗНОШЕНИИ Американцы и англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Данный факт порождает закономерный вопрос: "Какая версия языка звучит более понятно для иностранца?" | |||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||
Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.
| |||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||
Есть еще несколько характерных, но гораздо менее значимых, особенностей американского произношения.
Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Эти никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:
| |||||||||||||||||||
РАЗЛИЧИЯ В ПРАВОПИСАНИИ Американское развитие языка также сработало в сторону упрощения правописания. Американские варианты написания слов больше приближены к их произношению. Самые заметные различия – это замена s на z в окончаниях тех слов, где действительно слышится z, а также упрощение некоторых буквосочетаний. В основном это касается устранения "немых" букв.
Такая оптимизация английских
слов в США была официально закреплена
в начале XIX века Н.Вебстером, известным
автором крупнейшего | |||||||||||||||||||
|
ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.
Если американское правописание слов официально закреплено в словарях, то большинство грамматических американизмов не является нормативным. Подробности о грамматических и других различиях в данных двух версиях английского языка можно получить на сайте "Home English". | ||||||||||||||||||
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональность. Это выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков - преимущественно из испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков - французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Помимо заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых британских слов на более понятные слова, имеющие корни в других языках романской группы.
На первый взгляд, никакого упрощения в американских вариантах не видно. Тем не менее, слова flat и lift имеют в английском огромное количество прочих значений в виде разных частей речи. Очевидно, для большей ясности американцы стали называть квартиру и лифт другими словами. Глагол to hire обозначает "нанимать на работу". Разумеется, это не лучший эквивалент для значения "арендовать, брать в прокат". Остальные примеры говорят сами за себя. | |||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||
На лексические расхождения двух вариантов языка отразились и другие факторы. Независимость от Британии, доставшаяся американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически подталкивала народ США к обособленности. Это сказалось и на характере развития американского английского. Свою роль сыграло и взрывное экономическое развитие Америки. Множество экономических, бытовых и промышленных новшеств рождало большое количество неологизмов. А непрерывный поток иммигрантов из разных стран вносил и продолжает вносить свои коррективы в английский язык США. В Великобритании в силу меньшего
влияния данных факторов язык меняется
гораздо медленнее. Надо принять
во внимание и консервативный характер
англичан. Однако даже если не рассматривать
лексические расхождения, обусловленные
культурными и экономическими различиями,
список слов и устойчивых выражений
в "американо-британском словаре"
будет велик. | |||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||
АМЕРИКАНИЗМЫ Американизмами обычно называют
английские слова, появившиеся в
США или имеющие характерные
отличия от британсокй версии. К этому
понятию можно отнести слова, которые
отличаются в Америке и фонетически, и
орфографически, и по смыслу. Однако в
основном термин "американизм" относится
к неологизмам, возникшим благодаря уникальным
культурным, политическим или экономическим
процессам в США. Такие слова и выражения,
как правило, не имеют прямых аналогов
в других версиях английского языка. Например: | |||||||||||||||||||
|
КАКУЮ ВЕРСИЮ ЯЗЫКА ВЫБРАТЬ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ? Большое количество характерных различий между американским и британским вариантами языка порождает правомерный вопрос: "Какой версии языка нам стоит придерживаться в обучении?" Очевидно, правильный ответ: "Все зависит от того, где и как знание языка будет применяться". Однако, в общем случае, когда конкретная цель изучения языка не определена, надо принять во внимание ряд факторов.
С точки зрения распространенности американский английский однозначно лидирует. Сегодня США занимают ведущие позиции в мировой политике и экономике. И пока эта ситуация сохраняется американский вариант языка будет доминировать над своим британским первоисточником.
| ||||||||||||||||||
Американский английский язык.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только английской фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - английской грамматики.Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии.Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.
Туда потянулись народы со
всей Европы: французы, испанцы, скандинавы,
немцы, славяне, итальянцы. Новой нации
был нужен объединяющий элемент,
который помог бы преодолеть национальные
различия. Таким элементом и стал
преобразованный английский язык, так
называемый теперь американский английский.
Он неизбежно должен был стать
проще в письме, произношении, грамматике.
И так же неизбежно впитать
в себя элементы других языков. В
отличие от британского варианта
американский английский более гибкий,
открытый к изменениям и легкий для
восприятия. В частности, поэтому
он и получил большее
Новые компьютерные технологии, мощная индустрия развлечений, глобальный бизнес - все это "сделано в Америке", а работает повсюду. Сами американцы главным своим достижением называют умение создавать модели и экспортировать их. Вся история, культура и менталитет Америки умещаются в одно понятие - "американская мечта". И этим примером для подражания, этой мечтой американцы заразили почти весь мир. То, что весь мир изучает именно английский язык, тоже заслуга американцев. Однако, как и во многих других случаях, они только дали толчок, а развитие пошло своим путем.
Английский язык, который изучают в языковых школах всего мира иностранцы, носители языка называют Course Book English (язык учебников). Это базовый стандартный английский, общий для всех вариантов этого языка. В нем нет колорита, цвета - того, что отличает носителей языка от неносителей или друг от друга. Английские идиомы, фразеологизмы, словообразования, метафоры, жаргон в каждом варианте языка - свои.Постичь их, так же как освоить "местную" английскую фонетику и мелодику, значит приблизиться к совершенству, перейти на другой уровень - "английский как родной". Задача для большинства иностранцев недостижимая. Но, с другой стороны, мало кто ее перед собой ставит. Английский язык в современном мире всего лишь средство коммуникации.Причем совсем не с носителями (точнее - не столько с ними), а людей разных национальностей друг с другом. Английский язык в наши дни - это новый удобный эсперанто. Однако в отличие от того, "настоящего" эсперанто - не ушедший в небытие.
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского языка, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский английский, не британский его вариант и никакой другой - и есть "международный язык". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
Эту же задачу решает и "международный язык бизнеса". Очередной миф - что это американский английский. Верно, что бизнес - американское изобретение (как и само слово), что школы бизнеса появились в Америке и до сих пор большая и лучшая их часть там расположена. Но что касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского, американского или британского. Это профессиональный язык. Как и язык любой профессии, он имеет определенный, довольно ограниченный набор терминов, клише, которыми пользуются представители этого рода деятельности.Язык бизнеса(читай язык делового английского) осваивается вместе с профессией (в подавляющем большинстве бизнес-школ мира преподавание ведется на английском). Его можно изучить и на специальных курсах бизнес английского (Business English, Executive English). Базовое содержание этих курсов одинаково во всех англоязычных странах. Поэтому нет большой разницы, где их проходить: в США или Великобритании, Австралии или Ирландии, Канаде, Новой Зеландии или России.
Источник:http://www.english-
Отличительными признаками фонетики американского варианта английского языка являются ретрофлексный [r] в словах типа типа саr, bаrn, first, краткий [а] в lосk, stор, lot, [ае] в ask, laugh, danсе, специфический мелодический рисунок фразы. Наблюдаются расхождения в лексическом значении отдельных слов (например, truck - 'грузовик' в США и 'открытая товарная платформа' в Англии), употребление американизмов вместо синонимичных единиц британского варианта (elevator 'лифт' вместо lift, sidewalk вместо раvеmеnt 'тротуар' и др.).