Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 20:05, реферат
Цель работы - исследование (выявление, описание, этимологическая классификация и анализ) грамматической и лексической структуры языка, а так же процесса проникновения заимствований в английский язык.
Для достижения указанной цели я решала следующие задачи:
- поиск, отбор и систематизация английского текстового материала, включающего иноязычные (заимствованные) слова и элементы.
- выделение, описание и классификация заимствований в зависимости от конкретных исторических эпох.
- анализ роли заимствований, их влияние, а так же пути их проникновения в язык.
Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия (напр.: мunuc (лат. мonachus)) . Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (напр.: socc (sock) (лат. Soccus).
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка в XVI, а также XV-XVI вв, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и т.д. Книжные заимствования менее подвержены изменениям, в особенности семантическим. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.
К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы, которые сейчас принято считать аффиксами.
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Но не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни (напр.: fragile/frail). К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке (напр.: chief/chef).
2.2. Заимствования из кельтских языков
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с коренным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако, в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени (напр.: bard — бард, певец, поэт). Относительно большее количество кельтских слов, было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков.
Однако, кельтские элементы сохранились в географических названиях. Например, существительное avon («река») сохранилось в виде имени собственного. Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон назывался кельтами «Liyn-dǔn» («крепость у реки»). В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово loch («озеро»), вошедшее в названия многих озер Шотландии. Название западной части Британии - Уэльса (Wales), в которой поселились остатки кельтских племен, тоже кельтского происхождения.
2.3. Заимствования из скандинавских языков
Влияние скандинавских
языков связано с завоеванием
Англии скандинавами в течение IX-XI вв.
Примерно одинаковая ступень общественно-
Таким образом,
в случае взаимодействия англий
2.4. Заимствования из французского языка
Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось переселением в Англию различных слоев нормандского общества. Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.
В течение XII -XIII веков
французский язык в его нормандской
диалектной форме сделался государственным
языком Англии. На нем говорили при
дворе короля, он употреблялся в
городских и церковных
Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.
Некоторые слова с
течением времени стали обычными,
повседневными и
Из французского
языка в английский было
В процессе длительного скрещивания с английским языком французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения с французским народом.
Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым.
2.5. Заимствования из русского языка
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке (напр.: «молоко», «конопля», «плуг» - дрангл. henap, совр. англ. hemp; дрангл. meolk, совр. англ. milk; дрангл. ploz, совр. англ. plough).
В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. Поэтому к ранним заимствованиям из русского языка можно отнести слово sable «соболь». В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большое количество русских заимствований в английском языке появляется уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в этот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями (напр.: vodka, samovar)
Проникают некоторые специальные термины (напр.: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец)). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение (напр.: decembrist — «декабрист»). Важно заметить, что корни этих слов латинские, но в английский язык они проникли из русского языка, так как слово в целом возникло в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Так же в XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения, так же образуют производные (напр.: knout (произносится как: naut), to knout — «бить кнутом»). Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка (напр.: sables «соболь»).
2.6. Заимствования из немецкого языка
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Однако, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованными от латинских и греческих корней, но собственно заимствованы из немецких источников.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков (английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков).
Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие (напр.: halt (стой!), , kreuzer (крейцер, название монеты)).
В XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия же была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее XVII века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismuth, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела (напр.: drillinq («тренировка»)).
XIX веке сфера заимствований
значительно расширяется.
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, тем или иным способом связанных с войной. Заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd) и другие.
2.7. Заимствования из голландского языка
В словарном составе
английского языка отразились тесные
торговые, военные и экономические
связи между Англией и
Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык.
Наконец, небольшая
группа заимствований