Иностранные слова в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 20:05, реферат

Описание

Цель работы - исследование (выявление, описание, этимологическая классификация и анализ) грамматической и лексической структуры языка, а так же процесса проникновения заимствований в английский язык.
Для достижения указанной цели я решала следующие задачи:
- поиск, отбор и систематизация английского текстового материала, включающего иноязычные (заимствованные) слова и элементы.
- выделение, описание и классификация заимствований в зависимости от конкретных исторических эпох.
- анализ роли заимствований, их влияние, а так же пути их проникновения в язык.

Работа состоит из  1 файл

иностранные слова в английском языке.doc

— 121.50 Кб (Скачать документ)

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия (напр.: мunuc (лат. мonachus)) . Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (напр.:  socc (sock) (лат. Soccus).

Всего, по подсчетам английского  лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка в XVI, а также XV-XVI вв, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и т.д. Книжные заимствования менее подвержены изменениям, в особенности семантическим. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.

К числу латинских  заимствований книжного характера  нужно отнести и некоторые  словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы, которые сейчас принято  считать аффиксами.

Таким образом, латинский  язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Но не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни (напр.: fragile/frail). К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке (напр.: chief/chef).

2.2. Заимствования  из кельтских языков

Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова  в V в., встретились с коренным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако, в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени (напр.: bard — бард, певец, поэт). Относительно большее количество кельтских слов, было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков.

Однако, кельтские элементы сохранились в географических названиях. Например, существительное  avon («река») сохранилось в виде имени собственного. Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон назывался кельтами «Liyn-dǔn» («крепость у реки»). В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово loch («озеро»), вошедшее в названия многих озер Шотландии. Название западной части Британии - Уэльса (Wales), в которой поселились остатки кельтских племен, тоже кельтского происхождения.

 

 

2.3. Заимствования из скандинавских языков

Влияние скандинавских  языков связано с завоеванием  Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности. Сравните anger «гнев» (англ. anger — несчастье, беда, расстройство, гнев; сканд. angr — горе, печаль). Очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение (напр.: angry «раздраженный, сердитый» — wrooth сердитый, злой). Характер такого минимального влияния скандинавского языка на английский можно понять исходя из суждения о том, что эти языки были родственными. Значит, правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка.

 Таким образом,  в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими диалектами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями. Эти слова быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.

2.4. Заимствования из французского языка

Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось переселением в Англию различных  слоев нормандского общества. Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-нормандскую  прослойку в местном английском населении.

В течение XII -XIII веков  французский язык в его нормандской  диалектной форме сделался государственным  языком Англии. На нем говорили при  дворе короля, он употреблялся в  городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны. Таким образом, английский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употребление среди широких народных масс. В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком (напр.: action — действие (са. accioun — действие, обвинение.  стфранц. аccioun.)).

Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как  раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Некоторые слова с  течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами (напр.: face, gay, hour).

 Из французского  языка в английский было заимствовано  огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, поэтому влияние французского языка очень сильно повлияло на систему английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например, суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable; суффикс –ence из difference, excellence, evidence, и так далее.

В процессе длительного скрещивания с английским языком французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения с французским народом.

Особенно живо и интересно  влияние французских слов на лексику  английского языка в последнее  время. Французские заимствования  появляются во многих сферах жизни. Это  и политика и светская жизнь, спорт  и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым.

2.5. Заимствования  из русского языка

В английском языке, как  и в других германских языках, еще  в древнейшие времена встречались  слова, которые имели общие корни  со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке (напр.: «молоко», «конопля», «плуг» - дрангл. henap, совр. англ. hemp; дрангл. meolk, совр. англ. milk; дрангл. ploz, совр. англ. plough).

В период XII-XIII вв., как  известно мех соболя занимал большое  место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. Поэтому к ранним заимствованиям из русского языка можно отнести  слово sable «соболь». В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских  заимствований в английском языке  появляется  уже в XVI веке, после  установления более регулярных экономических  и политических связей между Россией  и Англией. Проникшие в английский язык в этот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями (напр.: vodka, samovar)

Проникают некоторые  специальные термины (напр.: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец)). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение (напр.: decembrist — «декабрист»). Важно заметить, что корни этих слов латинские, но в английский язык они проникли из русского языка, так как слово в целом возникло в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Так же в XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские  слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed  и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

 Русские заимствования,  проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения, так же образуют производные (напр.: knout (произносится как: naut), to knout — «бить кнутом»). Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка (напр.: sables «соболь»).

2.6. Заимствования из немецкого языка

В английском словарном  составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого  языка. Однако, собственно немецких словарных  единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованными от латинских и греческих корней, но собственно заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого  языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков (английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков).

Первые заимствования  из немецкого языка относятся  к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие (напр.: halt (стой!), , kreuzer (крейцер, название монеты)).

В XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия же была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее XVII века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismuth, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

В XVII веке появились новые  заимствования из области торговли и военного дела (напр.: drillinq («тренировка»)).

XIX веке сфера заимствований  значительно расширяется. Появляется  ряд заимствований из области  гуманитарных наук, общественной  жизни и политики. Заимствуется  много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), breaking, folk etymology (Folksetymologie).

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, тем или иным  способом связанных  с войной. Заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся  во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd) и другие.

2.7. Заимствования  из голландского языка

В словарном составе  английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические  связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack («тюк», «пакет») — 1225 г.

Самую обширную группу заимствований  составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык.

 Наконец, небольшая  группа заимствований относится  к области искусства. XVII век является  периодом расцвета знаменитой  фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству (напр.: easel «мольберт»).

Информация о работе Иностранные слова в английском языке