Категория вида в русском и французском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 21:38, доклад

Описание

В результате анализа фактического материала и теоретических работ отечественных и
зарубежных грамматистов в статье выявляются
некоторые особенности категории вида в сравниваемых языках.

Работа состоит из  1 файл

КАТЕГОРИЯ ВИДА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.docx

— 24.47 Кб (Скачать документ)

КАТЕГОРИЯ ВИДА В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ  ЯЗЫКАХ

Аннотация. В современном языкознании 

вид как грамматическая глагольная категория 

признается  как во французском, так и в  русском 

языке. Тем не менее существует ряд спорных 

вопросов, касающихся значения и средств вы-

ражения вида и требующих более углубленного

изучения. В результате анализа фактического ма-

териала и теоретических работ отечественных  и 

зарубежных  грамматистов в статье выявляются

некоторые особенности категории вида в  сравни-

ваемых  языках.

Ключевые  слова: сравнительное языкоз-

нание, грамматика, русский язык, французский 

язык, категория вида.

Сравнение (сопоставление) родного и 

иностранного  языков особенно необходимо тогда,

когда эти языки представляют различные  струк-

турные  типы. Таковы языки русский и француз-

ский. Не всякое сравнение позволяет установить

различия  в структуре русского и французского

языков. Сравнение, для того чтобы быть резуль-

тативным, должно быть системным, т. е. рас-

сматривать  каждое грамматическое явление как 

элемент определенной системы. В этом случае

уравниваются  категории, а не отдельные формы 168

Вестник № 1

и явления, например, глагольные и именные  ка-

тегории, их выражение и функционирование. На

фоне  родного языка рельефнее выделяются все 

основные  структурные особенности иностран-

ного  языка. Сам факт существования определен-

ных категорий, присущих обоим языкам, еще  не

говорит о том, что они сходны. Они могут  иметь 

различное формальное выражение, по-разному 

функционировать, занимать неодинаковое место 

в системе русского и французского языков.

Расхождения между русским и француз-

ским  языками в области грамматического  выра-

жения значительны. Так, во французском языке 

существует  категория временной соотнесенно-

сти, т.е. французский язык имеет специальные 

формальные  средства для выражения предшес-

твования. Предшествование регулярно обозна-

чается  при помощи временных сложных  форм.

Причем  каждой временной форме главного пред-

ложения соответствует определенная сложная 

глагольная  форма в придаточном, обозначающая

предшествование. Сравним:

quand il a dîné, il se couchе

quand il eut dîné, il se coucha

quand il avait dîné, il se couchait

quand il aura dîné, il se couchera

quand il aurat dîné, il se coucherait

Таким образом, обозначение предшество-

вания определяется временной формой прида-

точного предложения, зависящей от временной 

формы главного, т.е. значение предшествования 

передается  сложными формами глагола, тогда 

как в русском языке нет грамматического  выра-

жения данного значения.

Не  менее значительные расхождения  меж-

ду  сравниваемыми языками наблюдаются  в ка-

тегории вида. В русском языке в Академической 

грамматике  дается следующее определение кате-

гории вида и его места в глагольной системе рус-

ского языка. «Категория вида является одной  из

основных  категорий русского глагола... категория 

вида  охватывает всю систему глагольных форм...

Каждый  глагол, употребляющийся в русском 

языке, имеет определенное видовое значение и 

в соответствии с этим значением образует свои

формы» [427, т. I]. В русском языке, как и  во всех

славянских  языках, различают два глагольных

вида - совершенный вид и несовершенный, на-

пример, догнать/догонять. Большая часть  глаго-

лов одного вида имеет соотносительные  глаголы 

другого вида: кончить/кончать; отдать/отдавать;

бросить/бросать; встретить/встречать и др. Соот-

носительные по виду глаголы имеют одинаковое

лексическое значение. Семантика категории вида

трактуется  разными авторами различно. Одни

грамматисты исходят из признака длительнос-

ти, т. е. считают, что несовершенный  вид пред-

ставляет  действие как длительное, а совершен-

ный - как противоположность несовершенного

- законченное, завершенное (А.А.  Потебня, А.М. 

Пешковский, А. Бругман, А. Лескин, А. Мейе).

Другие  исследователи сравнивают несо-

вершенный вид с линией, а совершенный  – с 

точкой (точечное значение) – такое понимание 

значения  вида можно найти у Ф. де Соссюра 

[f. de saussure. 10] и некоторых других авторов. 

Академик  В.В. Виноградов за основу определе-

ния значения вида берет понятие предельности/

непредельности  действия. Он пишет: «Но в по-

нятии совершенного вида основным признаком 

является  признак предела действия, признак  ог-

раничения или устранения представления о  дли-

тельности действия, сосредоточение внимания

на  одном из моментов процесса как всего  пре-

дела» [Виноградов В.В., 4]. Значение же несо-

вершенного  вида понимается как «обозначение

действия  в его течении, не стесненном мыслью

о пределе процесса в целом. Таково основное,

общее значение несовершенного вида». Близко к 

определению вида, данному В.В. Виноградовым,

понимание вида П.С. Кузнецовым: «Категория

вида  в русском языке характеризует  выраженное

глаголом  действие или состояние с точки  зрения

отношения к его внутреннему пределу  и незави-

симо  от всяких ограничений в его течении  и пов-

торяемости...» [Кузнецов П.С., 7]. Автор считает,

что несовершенный вид выражает действие или 

состояние без указания на его завершение или 

предел  во времени, когда это действие прерыва-

ется, прекращается. Со значением совершенного

вида  во многих случаях сочетается значение до-

стигнутого  результата. Академическая грамма-

тика, как в издании 1952, так и 1970 гг., (ред. Н.

Шведова) в основном придерживается определе-

ния вида, данного В. В. Виноградовым.

В настоящее время преобладает  точка зре-

ния, представляющаяся наиболее адекватной и 

наиболее  близко отражающей семантическое со-

держание  категории вида в русском языке  и во-

обще  в славянских языках. Так, по мнению А. В.

Исаченко, совершенный вид представляет дейс-

твие  как целостное сомкнутое событие, а несо-

вершенный вид лишен этого значения [Исаченко

А.В, 5]. Несовершенный вид глагола  обозначает

процесс в его течении. При определении  вида

А.В. Исаченко пользуется методом противопос-

тавления. Это позволяет ему одно явление  опре-

делить  положительно, а другое противопоставить

ему на основании отсутствия признака, харак-

терного для первого явления. На том же принци-Вестник № 1

16

пе  построено определение вида у  А. Бондарко,

согласно  которому... «категория вида обозначает

различие  в протекании действия с точки  зрения

его целостности/ нецелостности, процессности/

непроцессности» [Бондарко А.В., 1]. Подобным

образом определяется вид в учебнике русско-

го  языка 1981 года: «Под собственным содержа-

нием  видового противопоставления понимают

абстрактное представление либо о «целостном» 

действии, либо о действии, которое достигло

«внутреннего  предела». Причем именно таким 

образом характеризуются глаголы совершенно-

го  вида. Глаголы несовершенного вида лишены

собственной положительной содержательной ха-

рактеристики» [Белашопкова В.А., 2]. Наиболее

распространено  в настоящее время определение 

вида  как способности глагола представлять дейс-

твие  как «целостное» или как «процессное». Оп-

ределение вида по принципу целостность/про-

цессность действия позволяет отграничить  вид 

от  способов глагольного действия, таких, как:

начинательность, законченность, завершенность,

однократность, длительность и проч. (французс-

кий термин - mode d’action). Перечисленные зна-

чения могут сопутствовать и часто  сопутствуют 

видовому  значению в приставочных глаголах.

Представление действия как целостного часто 

сопровождается  значением начинательности, за-

вершенности, результативности, выраженным во

французском языке лексико-грамматическими 

средствами.

Глаголы несовершенного вида, представ-

ляющие  действие как процесс, могут быть связа-

ны  со значением длительности, повторяемости.

Рассмотрим  примеры глаголов совершенного и 

несовершенного  вида.

Совершенный вид       Несовершенный  вид

пустить    пускать

рассказать    рассказывать

спросить    спрашивать

Как видно в лексическом плане  глагол

первого столбца не отличается от глагола  видо-

вой пары. Эти глаголы отличает только пред-

ставление ими процесса действия: спросить

- целостное, сомкнутое действие. В  глаголе спра-

шивать  это значение отсутствует, наличествует

значение  «процессности». Если же сопоставить 

глагол  спросить (совершенного вида) с некото-

рыми  приставочными глаголами - запрашивать,

переспрашивать, расспрашивать, то различие не

ограничивается  представлением процесса дейс-

твия; приведенные выше приставочные глаголы 

отличаются  еще и лексическим значением. Спро-

сить  – это не одно и то же, что переспрашивать,

расспрашивать или запрашивать. Это значит, что 

глаголы, образованные аффиксальным путем,

имеют свои видовые пары с тождественным  лек-

сическим  значением:

Совершенный вид Несовершенный вид

опросить        опрашивать

расспросить      расспрашивать

переспросить     переспрашивать

Иными словами, приставочные глаголы 

образуют  видовые пары только с лексически

идентичными глаголами. Для французского язы-

ка  аффиксальное выражение способа  действия

не  характерно. Способ действия французского

глагола выражается, как было замечено выше,

лексико-грамматическими  средствами.

Большинство авторов считает вид в русском 

языке грамматической (морфологической) кате-

горией, основываясь на широком охвате видом 

всех  глаголов. Нет в русском языке  глагола, кото-

рый не принадлежал бы к тому или другому  виду.

Противники  признания вида грамматической ка-

тегорией  основываются на том, что образование 

вида  осуществляется на уровне словообразова-

ния (суффиксации, префиксации). Исследовате-

ли, рассматривающие вид как грамматическую

(морфологическую)  категорию, считают соотно-

сительные видовые пары формами одного глаго-

ла - одной лексемы. Для противников  этой точки 

зрения  видовые пары - различные лексемы. Тот 

факт, что вид пронизывает всю глагольную сис-

тему, и ни один глагол не оказывается  вне вида,

говорит, несомненно, о признании его граммати-

ческой  категорией, а не явлением, относящимся 

к области лексики (словообразования).

Вопрос  о категории вида во французском 

языке еще требует углубленного изучения, и 

только  тогда его можно было бы считать  окон-

чательно  решенным. Однако анализ высказыва-

ний ряда французских грамматистов позволяет 

наметить  контуры решения вопроса о  наличии 

вида  во французском языке. Большинство  рома-

нистов, характеризуя Imparfait, отмечают осо-

бое место, которое оно занимает среди  других

временных форм, обозначающих действие в 

прошлом. Многие грамматисты указывают, что 

помимо  временного значения оно выражает и  не-

что другое, при этом подчеркивают, что Imparfait

обозначает  действие в процессе его протекания,

в его непрерывности. По мнению  ж. и Р. Ле-

бидуа, Imparfait также имеет примечательную 170

Вестник № 1

особенность всегда представлять действие в его 

непрерывности (continuité) [Bidois J.r., 8]. По

мнению  авторов, сущность временной формы,

называемой Imparfait, сильно отличается от всех

других  прошедших временных форм. Обозначе-

ние действия как непрерывного влечет за собой 

представление о нем, как о незаконченном  в мо-

мент  прошлого, к которому действие относится,

как о действии незавершенном, находящемся  в 

процессе  совершения.

Стен  считает, что Imparfait указывает на

действие, которое было бы настоящим для  того,

кто наблюдает это действие из прошлого.

Imparfait прежде всего противопоставляет-

ся Passé simple (а иногда и Passé composé) [sten

h., 11].

характеризуя  значение Imparfait и Passé 

simple, ж. Дамурет и Эд. Пишон уточняют, что 

различие  между этими двумя формами  не вре-

менное, а (по их терминологии) «психологичес-

кое», оно состоит в различном представлении 

(«презентации»)  явлений (фактов): «II ne faudrait

pas en conclure que la différence entre ces deux tiroirs fût purement chronologique, le sûtes (Passé 

simple) étant affecté à l’expression des événements

instantanés, le saviez (Imparfait) à celle des phénomènes ayant un déroulement plus long. la véritable

différence est une différence psychologique, une différence dans la présentation des faits»[damourette J.

et Pichon ed., 9]. Авторы считают очевидным,  что 

«le saviez (т. e. Imparfait) présente le passé dans son

déroulement... jamais ce tiroir n’arrive à s’enfermer

dans les limites d’une indication temporelle» [damourette J. et Pichon ed., 9].

Для понимания сущности таких прошед-

ших форм, как Passé simple и Imparfait, высказы-

вание ж. Дамурета и Эд. Пишона очень важно.

Авторы  отмечают, что Passé simple (как и Passé 

composé)  способно выразить процесс (действие)

в его целостности (la totalité du procès). Это  вы-

сказывание  важно еще и потому, что оно  сближа-

ет  определение значения Passé simple и Imparfait

Информация о работе Категория вида в русском и французском языках