Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 21:38, доклад
В результате анализа фактического материала и теоретических работ отечественных и
зарубежных грамматистов в статье выявляются
некоторые особенности категории вида в сравниваемых языках.
с видовым значением русского (и вообще сла-
вянского) глагола. Как уже отмечалось, по опре-
делению русистов, совершенный вид русского
глагола представляет действие в его целостнос-
ти, сомкнутости, а несовершенный вид этого
значения не имеет. «Выражая процесс формами
совершенного вида (например «я переписал»),
говорящий стоит вне процесса, выраженного
глагольной формой: следовательно, он обозрева-
ет процесс как единое целое» (он видит его нача-
ло и конец) по мнению А. Исаченко [Исаченко В.
А.,
5]. Выражая процесс формами
вида, говорящий находится как бы в самом про-
цессе, следовательно, не видит ни его начала, ни
конца.
Правомерность рассмотрения Imparfait
как временной формы, в основном выражающей
значение несовершенного вида, a Passé simple
– как формы, обозначающей совершенный вид,
сначала может показаться сомнительной. Ведь
при переводе с русского языка на французский
глаголы совершенного вида не всегда могут быть
переданы при помощи Passe simple, а глаголы не-
совершенного вида - посредством Imparfait. Од-
нако это происходит не оттого, что во французс-
ком языке Imparfait и Passé simple не выражают
значение категории вида. Эти две временные
формы могут выражать видовое значение, т. е.
значение совершенного и несовершенного вида.
Дело в том, что они выражают это значение ины-
ми средствами: в русском языке категория вида
определяет всю систему временных форм, а во
французском языке - временные формы опреде-
ляют видовое значение глагола (т. е. действия,
обозначаемого глаголом). Сравним: J’entendais
des voix - «Я слышал (несовершенный вид) голо-
са - J’entendis des voix - «Я услышал (совершен-
ный вид) голоса.
sept heures sonnaient quand il se réveilla (не-
совершенный вид). sept heures sonnèrent quand il
se réveilla (совершенный вид). Во французском
языке видовое значение выражает сама времен-
ная форма, точнее сказать, противопоставление
форм Imparfait/Passé simple.
В
русском языке видовым
дает сам глагол: Когда он проснулся, било семь
часов./Когда он проснулся, пробило восемь ча-
сов. При переводе наиболее приемлемым экви-
валентом является глагол «пробить». Это глагол
совершенного вида, он не образует видовой пары
с глаголом «бить», так как имеет другое лекси-
ческое значение. Его видовая пара: пробить/про-
бивать.
Информация о работе Категория вида в русском и французском языках