Клише, их особенности и перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:24, доклад

Описание

Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Работа состоит из  1 файл

Клише.doc

— 132.00 Кб (Скачать документ)

Клише, их особенности и перевод

 

Отмеченные  выше особенности слов, относимых  к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика  учитывать стилистико-семантические  различия между словами, возникающие  из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

 

Данная  особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к  которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном  языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

 

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж1 предлагает под клише иметь в виду:

 

1) идиомы, которые  стали клише (клише-идиомы);

 

2) другие  устойчивые выражения и стереотипы  речи;

 

3) набор  готовых фраз и широко известные  речения из других языков;

 

4) изречения  из английской литературы.

 

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем (Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация  клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише -- это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно/легко поддаются переводу.

Клише на английском языке 

Аналогичные клише на русском языке

 

all things considered

it is all to the good

ample opportunity

сast-iron will

to appear on the scene

apple of discord

tied to someone's apron strings

armed to the teeth

to be in the same boat with

to bear the brunt (of the battle)

to beat swords into ploughshares

the beaten track

behind the scenes

cannot believe my eyes

between two fires

wolfish appetite

beyond a shadow of doubt

bitter irony

to bless one's lucky star

bone of contention

a burning question

to call a spade a spade

to put (or set) the cart before the horse

to cast in one's lot with

to cast pearls before swine

castles in Spain (castles in the air)

child of Nature

to chill (or freeze) to the marrow

to cut a long story short

to cut one's coat according to one's cloth

to draw a veil over

to eat humble pie

to explore every avenue

to face the music

to fall on deaf ears

far-reaching effects

a forlorn hope

frightened out of one's wits

grave concern

guiding principle

happy solution

to have a finger in the pie

the heart of the matter

in a nutshell

an irreparable loss 

учитывая все вышесказанное 

все к лучшему 

неограниченные возможности 

железная воля

появиться на сцене 

яблоко раздора 

быть под каблуком у кого-л.

вооруженный до зубов 

быть в одной упряжке 

нести основную тяжесть (битвы)

перековать мечи на орала 

проторенная дорожка

за кулисами

глазам своим не поверить

меж двух огней 

волчий аппетит 

вне малейшего сомнения

горькая ирония

благодарить (свою судьбу)

предмет спора 

животрепещущий, жгучий вопрос

называть вещи своими именами 

поставить с ног на голову

связать свою судьбу

метать бисер перед свиньями

воздушные замки

дитя природы 

продрогнуть до (мозга) костей

короче говоря

мерить на свой аршин

обойти молчанием 

молча проглотить обиду 

изучить все возможности 

не пасовать перед трудностями 

оставаться глухим к чему-л.

далеко идущие последствия 

гиблое дело

напуганный до смерти

серьезная озабоченность 

руководящий принцип 

удачное решение

быть замешанным в каком-л. деле

суть вопроса 

кратко, в двух словах

невосполнимая утрата

 

 

Совсем другой вопрос -- перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный .социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает' особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано.

 

Весьма удачное перечисление таких  лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в американском журнале «Ти-ви гайд» ("T. V. Guide",.vol 17, N.15, Apr.,12.,1969.).

 

As We See It

 

   Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and the flower children?

   Do you turn off when the militants do their own thing, y'know, in search of a meaningful, viable relationship with the Establishment?

   Do you have a hang-up against saying fuzz instead of police?

   Does if blow your mind, sort of, to hear once smart but now terribly worn-out expressions like generation gap and communication gap?

   Do you think where it's at is nowhere?

   If they really told it like it is, would they, like, say that it was out of sight? Beautiful! Would it turn you on again if people stopped using confrontation and charisma?

   Do you have an identity crisis over words like teach-in, sit-in, and live-in?

   Do you prefer to retire to your pad rather than share a piece of the action?

   Are you bugged by talking about commitment and value judgements?

   Would you, in short, think it groovy if the English language were discovered to be alive and well and living in the United States -- its old turf?

   We are brought to a state of nausea whenever we hear or read one of these banal or crude or cloddish substitutes for thinking that are so horribly ubiquitous these days in broadcasting and in print. So we are splitting the scene because the current cliches (there are 39 of them above) are just not our bag any more.

 

1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише -- Are you uptight (about the language)... переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой:

 

'Не надоел  ли вам (язык)'..., то есть to be uptight -- надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В "The American Heritage Dictionary of the English Language" ("The American Heritage Dictionary of the English Language" by W. Morris (ed.), N. Y. 1969, далее "The American Heritage".) сленгизм uptight раскрывается следующим образом:

 

1) tense; nervous;

2) destitute;

3) on the intimate terms with another person;

4) conforming rigidly to convention.

 

Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из себя язык...; не раздражает ли вас язык..; не обеспокоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик уясняет себе и передает значение слова uptight.

 

2. acid heads. Слово head часто употребляется  в значении 'человек', 'персона'. В  значении 'персона' слово head выступает,  например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads -- Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали -называть freak (букв. «чудак») или acid freak. [Из молодежного американского жаргона пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся в значении 'быть (стать) одурманенным наркотиком'.]

 

Таким образом, опираясь на вышеприведенную  информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

 

3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый  с американской действительностью,  вряд ли догадается, кто такие  teeny-boppers. Обратившись к словарю  (например, "The American Heritage"), переводчик  может узнать, что teeny-bopper -- это  'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов [teen(age) + bop(music)]. Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'.

 

Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало употребляться более широко: 'подросток, увлекающийся новым стилем жизни'. А поскольку в условиях жизни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также .известны как hips -- ' подражатели настоящим хиппи'. В «Большом англо-русском словаре» слово hip переводится как характерный для хиппи. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное.

 

Учитывая эти соображения, в  данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

 

4. flower children. Здесь нетрудно догадаться  в связи с широко известным  движением американских хиппи  («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык -- хиппи. (Ср. также beatniks -- битники.}

 

5. turn off, 6. turn on. В данном контексте  смысл этих выражений недостаточно  ясен. Однако, зная значение turn off как 'выключать', 'отключать' и turn on -- 'включать', читатель может понять это выражение (do you turn off) как: 'вам становится небезразлично', 'вас не отталкивает...' Для переводчика данное разговорное клише окажется недостаточно ясным, если он не знает дополнительной информации, связанной с употреблением выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из значений turn on является: 'курить или принимать внутрь лекарство с целью испытания ощущений на определенные стимулы'. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn on -- это синоним слова trip, которое широко известно в значении 'ощущение действия .наркотиков', 'путешествие в мир галлюцинаций'. Данное значение характерно для сленга. Однако ввиду своей необычайной популярности выражение turn on имеет и более широкое значение -- 'доставлять удовольствие'. (Например, This novel turns me on. -- Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удовольствие.)

 

Одно время слово trip исчезло  из американской разговорной речи и  было заменено таким неблагозвучным словечком, как schtick. Но вскоре и это  слово было вытеснено другими, еще  более популярными клише -- that's his (her) thing (bit или bag), что можно перевести примерно так: вот его (ее) увлечение, вот чем он (она) живет. (Например, Не is into a jazz trip now. -- Он буквально живет сейчас джазом.)

 

Итак, обобщая вышесказанное, мы можем  сделать вывод, что клише turn on означает: 'испытывать удовольствие (волнение)', 'горячо (страстно) реагировать'.

 

Клише turn off, напротив, обозначает действие противоположное turn on и употребляется  в смысле: 'внушать отвращение', 'быть противным', то есть является синонимом  глаголов to disgust, to repulse. Так, фразу The film turned movie-goers off можно перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей.

 

В ряде случаев (to be) turned off является синонимом (to be) rejected -- быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия, которое в современной разговорной речи означает: 'приобщать новичка к моде на что-либо'.

 

Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи более широких  кругов населения, выражение turn on и  другие, синонимичные ему, были быстро подхвачены рекламой. Например, в рекламе фильмов: Sensational, it does -- let's be honest -- turn you on, что, в свою очередь, еще более усилило популярность этих «крылатых» оборотов речи.

 

7. the militants. Даже не зная нового  значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от читателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants -- 'демонстранты', 'протестующая молодежь', 'молодежный протест', 'движение молодых', 'бунт молодых', 'бунтующая молодежь', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий', 'напористая молодежь' и т. д.

 

8. do their own thing. В общем, понять  смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик  же должен отойти от буквализма  и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one's own thing -- это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях. Например, в сфере театра:

 

The Johnny Mann Singers doing their thing. '. Певцы Джонни Ман в своем репертуаре.

Those Dean Martin summer pinch hitters doing theirs. Артисточки Дина Мартина, заменяющие летом его постоянную труппу, демонстрируют свое «я».

 

Здесь doing their thing имеет значение 'исполняют  свои (эстрадные) номера', 'демонстрируют  свои таланты'. Как видно из настоящего перевода, диапазон толкования клише do one's own thing крайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует перевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему.

 

9. y'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту  понимаешь.

 

10. meaningful, viable relationship -- понять нетрудно. Слова meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинающему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений. [Например, meaningful contacts -- полезные (ценные) контакты; meaningful dialogue -- плодотворный диалог; meaningful talks -- конструктивные переговоры, meaningful attitude -- разумное отношение] К тому же, если учесть, что в данном тексте другое клише -- Establishment употребляется в значении 'правящие круги', 'верхушка', то все словосочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: разумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.

Информация о работе Клише, их особенности и перевод