Клише, их особенности и перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 10:24, доклад

Описание

Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Работа состоит из  1 файл

Клише.doc

— 132.00 Кб (Скачать документ)

 

29. to retire to your pad. Вряд ли читатель сможет понять это выражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Словарь Мюллера дает следующее значение для сленгизма: pad: 'курильная опиума', 'притон'. Именно из этого значения, по-видимому, недавно развилось другое: 'жилище', 'лачуга', 'хибарка', 'хата'. Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. (Ср. to knock the pad -- плюхнуться спать}.

 

30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь идет о каком-то «{участии». Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Под action в настоящее время в американском варианте английского языка имеется в виду 'конкретная деятельность (действие) в какой-либо области'. (Ср. выражение из языка рекламы where the action is -- там, где делаются такие-то дела). Призыв в повелительной форме -- share a piece of the action -- взят из языка современной рекламы и имеет следующий смысл: 'внесите свою лепту и вы'. Слово action, сфера употребления которого в 70-е годы значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. (Например, man of action -- человек дела; action group -- группа, осуществляющая какие-либо меры; action committee -- комитет действий; action plan -- план мероприятий; action reporter -- репортер, пытающийся оказать конкретную помощь (в связи с какой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию); programme of effective action -- программа эффективых мер; time for action -- пора действий; unity of action -- единство -действий.)

 

31. bugged by. He зная нового разговорного  значения глагола to bug, трудно  понять, что здесь имеется в  виду. Догадаться об этом значении  глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:

 

Are you bugged by this monotonous music? Ясно, что перевести надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Стало быть, to be bugged -- 'быть раздраженным'. Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. [Ср. a hi-fi bug, то есть 'любитель (энтузиаст) музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру'.] Кроме того, глагол to bug стал недавно употребляться в значении 'подслушивать с помощью электронных устройств'.

 

32. commitment. Данное слово хорошо  известно изучающим английский  язык. Переводчику важно почувствовать  в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не  просто присущее данному слову  значение 'обязательство', а более общее, современное значение: 'курс, связанный с проведением определенной политики', '(официальное) обещание действовать соответствующим образом', 'преданность чему-либо. (Например, war commitment -- обязательство о поставке оружия (военные обязательства); commitment to law and order -- быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline -- решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one's job -- быть преданным (своей) работе.)

 

33. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише.

 

Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: 'суждение на основе своей личной или классовой точки зрения'.

 

34. think it groovy. Здесь переводчик снова  сталкивается с проблемой языковых  реалий. Выяснив значение слова  groovy по словарю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующим образом: 'считать (что-либо) ограниченным'. Действительно, как прилагательное слово groovy раньше всегда употреблялось в значении 'склонный к рутине', 'недалекий'. В настоящее время в США у слова groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем и вообще в языке развилось совершенно новое значение, почти полностью вытеснившее предыдущее. Это разговорное и сленговое значение слова groovy -- 'красивый', 'приятный', 'потрясающий', 'блестящий' и т.д. [Например, groovy idea (syn. far-out, cosmic idea) -- интереснейшая мысль; groovy fellow -- симпатичный парень; groovy party -- чудесная вечеринка; to have very groovy time -- неплохо провести время, хорошо повеселиться; groovy! -- здорово!; согласен.]

 

Новое значение этого слова, по-видимому, развилось в результате употребления сленгового выражения in the groove -- приятный, возбуждающий. Сначала слово groovy употреблялось, в основном, в жаргоне наркоманов, хиппи и т. п. [Ср. groovy Stuff -- хорошо берет (о наркотике); groovy spoonful (или loving spoonful) -- героин; Не is feeling groovy. -- Ом испытывает приятное ощущение.] Затем слово groovy было подхвачено американской рекламой, печатью, телевидением и сейчас уже можно с уверенностью утверждать, что слово groovy заняло «законное» место в литературном английском языке наряду со словами-синонимами типа nice, fun(ny), exciting, pleasing, pleasant, marvelous, gorgeous, swell, good, gassy, glamorous, fashionable, unbelievable, eye-catching, super, то есть стало принадлежать к общелитературному пласту лексики. Появилось и другое разговорное выражение: to groove on, означающее 'очень нравиться'.[Например, Не can really groove on the Beatles. (Syn.) He digs (= likes) the Beatles. -- Он любит ансамбль «.Битлз».]

 

 

35. its old turf. He зная нового значения  этого фразеологизма, понять его  невозможно, как и нельзя перевести  его без дополнительной информации. Здесь слово turf, конечно, обозначает  не 'дерн', 'торф' или 'беговую дорожку', как сказано в словаре Мюллера. У слова turf появилось недавно совершенно новое значение: так в США отдельные группы подростков, вставших на путь разбоя, называют район своих операций. (См. "The American Heritage".) Но данное выражение употребляется не только в этом смысле: его значение гораздо шире. Например:

 

...they (the gang) wanted Colombo's turf -- and they knew that it was vulnerable. It was no secret that Colombo lieutenants were annoyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil Rights League activity. ("News-week", 1971.)

 

В данной статье Colombo's turf употребляется  в значении 'сфера операций Коломбо', 'районы, где орудовали молодчики  Коломбо'.

 

36. state of nausea. Понять и перевести  нетрудно:. в состоянии отвращения, тошноты.

 

37. in broadcasting. Понять легко. In broadcasting означает 'в передачах по радио, телевидению'.

 

38. in print. Трудностей для понимания  здесь нет. In print -- в прессе, в печати.

 

39. split the scene. На основе данного контекста  трудно понять, о чем идет речь. Фразеологизм-клише to split the scene попал в английский язык из молодежного жаргона. Значение общеизвестной фразы to make the scene -- 'устроить сцену, скандал' свойственно общелитературному английскому языку; в американском же его варианте развилось новое значение 'участвовать в какой-либо деятельности или событии'. Например, the scene was made by film stars можно перевести: в этом мероприятии участвовали кинозвезды или здесь задавали тон кинозвезды. Стало быть, the scene в современном расширенном толковании -- это 'фешенебельное место', где устраиваются шоу, вечеринки, просмотры, встречи и т. д. Bad scene можно перевести неприятность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug -- лекарство, наркотик имеет ряд синонимов (например, pot, grass, locoweed, Mary Jane. tea, gage, reefers), то в прессе часто можно встретить такие словосочетания, как pot scene, drug scene, grass scene. В данном контексте выражение to split the scene можно перевести примерно так: удаляться из этой сферы.

 

40. not our bag. Имеются  определенные трудности в понимании этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах, данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного использования слова bag. БАРС приводит некоторые разговорные значения слова bag. [Ср. bag (жарг.) -- 'баба', 'бабенка', 'девка'; to bag -- 'арестовать', 'схватить'.] Однако в последнее время слово bag стало употребляться и в значении 'сфера деятельности', 'образ жизни', 'интерес', 'любимое занятие', 'хобби'. Если человек знает это, ему нетрудно умозаключить, что фраза it's not our bag означает: 'это не наша сфера', 'не наша область', 'не наша забота'. (Например, Cooking is not my bag. -- Кулинария -- это не мое призвание.) С переводческой точки зрения, небезынтересно отметить следующую особенность: несмотря на наличие в английском языке ряда фраз, выражающих мысль 'это не моя область', -- it is not my line, not my cup of tea, not my thing, not what I'm suited for, в современной американской и английской речи все чаще можно услышать новую фразу-клише -- it's not my bag.

 

Вышеперечисленные клише представляют собой разговорные штампы эпохи 70-х годов. Многие из них следовало бы скорее назвать фразеологическими штампами, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. (Ср. to split the scene, it's not my bag, to retire to one's pad.) Анализ перевода данных сорока клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны -- это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. Появление все новых и новых клише -- характернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.

 

В политическом лексиконе США в последнее  время появилось много новых  слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Об этом убедительно свидетельствует  «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера (См. W. S a f i r e. The New Language of Politics. N. Y., 1968.), насчитывающий несколько тысяч терминов. Стремление к новизне, умышленная попытка отдельных политических деятелей США «затемнить» свои мысли (проявление эвфемистических тенденций) и, наконец, крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов -- все это не может не порождать обилия новообразований в области политической лексики. Вот некоторые яркие примеры: термин agonizing reappraisal все чаще фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind -- изменение позиции; термин mover and shaker (или high muckamuck) в США нередко предпочитается традиционному elder statesman, которое переводится как старейший, заслуженный государственный деятель; образный фразеологизм wheelhorse (или ward heeler) -- работяга (на своего босса) можно иногда встретить вместо политического термина party hack -- политический наймит; straw man -- это понятие, которое обозначает в английском языке в США 'мнимую (фиктивную) силу'. Узкополитическое значение термина straw man, однако, следующее: 'подставной кандидат, кандидатура которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппозицию'. Существует и ряд его синонимов: выражение paper tiger, которое так и вошло в русский язык как бумажный тигр; stalking horse -- букв. «заслонная лошадь», а фигуральное значение -- 'кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии'; political puppet -- 'политическая марионетка'; и, наконец, satellite -- 'марионетка', 'прислужник'.

 

Фразеологизм long hot summer означает букв. «долгое жаркое лето». Это клише, возникшее в 1966 году во время небывалого подъема  борьбы негров США за свои гражданские права, в настоящее время употребляется вместо слова riots -- волнения, бунты. Whistle stop -- 'краткое выступление кандидата во время стоянки' (например, поезда) используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience -- группа слушателей речи кандидата-оратора. Интересно сравнить это выражение с другим не менее образным: whistle stop campaign -- -разъездная предвыборная агитационная кампания кандидата'. Новый термин sleeper (ранее dark horse) иногда употребляется вместо обычного термина surprise victor -- неожиданный победитель (на выборах). В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit -- букв. «поездка, связанная с посещением приемов, на которых подается «резиновый цыпленок», заимствованный из американского политического сленга, теперь все чаще встречается уже как абсолютно литературный вариант вместо термина campaign trail или speak- ' ing tour -- поездка (по стране, штату), посвященная произнесению предвыборных речей; термин grass roots -- букв. «корни травы» вместо слова people -- народ; do-gooder -- букв. «сотворяющий добро» (или bleeding heart -- букв. «сердце, обливающееся кровью»), вместо слова liberal -- либерал. В американском политическом языке делаются также попытки уточнения понятия liberal; изобретен новый термин radical liberal -- радикальный либерал.

 

Слово fringe или идиома lunatic fringe в политическом языке употребляется вместо общепризнанного  слова extremists) -- экстремист{а), бешеный(ые); слово mugwump -- независимый (в политике) в некоторых случаях употребляется вместо- термина dissident -- диссидент; термин power grab -- захват власти, имеющий явно сленговый оттенок, нередко заменяет официальный политический термин coup (или coup d'etat) -- переворот, заимствованный из французского языка. Вместо общепринятого литературного тер-. мина confrontation -- конфронтация в печати нередко можно встретить новый оборот-клише eyeball to eyeball с глазу на глаз, имеющий явно разговорный, фамильярный оттенок. Разговорное словечко shoo-in -- 'уверенный в победе (на выборах) кандидат' иногда употребляется вместо терминов likely easy victor или easy contestant -- 'человек, который, по всей вероятности, одержит легкую победу на выборах'; термин trimmer (сленговым синонимом является слово poossy-footer) -- 'приспособленец', 'оппортунист' некоторыми американскими обозревателями новостей употребляется вместо обычного слова compromiser -- соглашатель, 'примиренец; эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public trough -- 'кормушка', характерное для политического сленга, иногда употребляется вместо- стандартного термина government funds -- правительственные фонды.

 

Упомянутый  нами способ перевода клише путем  поиска аналогичных соответствий в  языке перевода часто выходит  за рамки дословного перевода (ср. brave as a lion -- храбрый как лев, cold as ice -- холодный как лед} и требует передачи фигурального значения. То же клише brave as a lion можно перевести и по-другому: мужественный, отважный; а фразеологизм cold as ice как бессердечный, черствый, то есть можно просто передать их фигуральное значение.

 

В русских  эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание  называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании- И, с другой стороны, если по-русски о внезапно исчезнувшем человеке образно говорят как о человеке, который как в воду канул, то по-английски он растаял в воздухе, испарился (vanished into the air).

 

Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. В таком случае выручает метод перифразы. Например, как перевести клише cloak-and-dagger boys? Буквальный перевод -- «мальчики плаща и шпаги» абсолютно невозможен, поскольку даже из микротекста в рамках словосочетания ясно, что речь идет не о «мальчиках», а о профессиональных разведчиках, и слово «мальчики» здесь вообще стилистически неприемлемо. В английском языке слово boys часто употребляется фигурально (ср. backroom boys -- 'политиканы и их окружение'; 'работники секретных лабораторий'), тогда как русскому слову мальчики это не свойственно. Следовательно, необходимо просто перифразировать выражение cloak-and-dagger boys и перевести его так: разведчики, работники разведки. Правда, в этом случае вместо единицы одного лексического пласта (фразеология) в переводе оказывается единица, относящаяся к другому пласту (стилистически нейтральная лексика). В лингвистике такое смешение принято называть стилистической модификацией. Стилистические модификации часто встречаются не только при переводе на русский язык, но и при переводе с русского на английский.

Информация о работе Клише, их особенности и перевод