Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 22:54, статья
Рассматривается проблема семантики предлога ≪to≫ в английском языке.
Анализ временных, пространственных и функциональных значений приводит
к выделению одной обобщенной характеристики значения предлога, то есть
к выявлению его когнитивной модели. Когнитивной моделью предлога ≪to≫
выступает функциональное единство предметов или событий, совмещение
предметов в одной точке.
пространство. Например:
125
(12) They were people of a sort very common in America to-day, who live respectably
from hand to mouth (Dreiser, с 112).
Восприятие единства,
подчеркивающего
ся скреплением при помощи предлога to функционально неоднородных и антро-
пологически противоположных предметов (частей тела) — 'руки' (hand) и 'рта'
(mouth).
Таким образом, пространственное значение предлога to сходно с временным:
имеет место функциональное единство основного элемента глагольной схемы и
некоторой пространственной координаты, воспринимаемой топографически, со-
бытийно или метафорически.
3. Функциональные (логико-понятийные) значения
Установлено, что функциональные (логико-понятийные) значения предлогов об-
разуются как
следствие метафорического
значений. Анализ показывает, что когнитивная модель 'функциональное единство
предметов' последовательно
реализуется в логико-
га to. Эти значения могут быть описаны в рамках семантической классификации,
которая представлена следующими основными группами: предел (интенсивность),
диалектическое единство (совмещение) и точечность (мгновенность).
Очевидно, что группой, наиболее близкой с точки зрения семантики к времен-
ным значениям предлога to, является __________группа предела (интенсивности). В этом слу-
чае X и Y представляют собой полярные точки интенсивности, причем Y являет-
ся тем частным, в котором реализуется или до которого простирается общее (X).
Здесь семантика предлога to определяется отношением целого и частного. Ср.:
(13) Chaps have been found in the morning with their faces all cut to ribbons to show
that the Bully had been at work upon them (Conan Doyle, c. 51).
(14) Bob was game to the marrow, but he was found hit to pieces on the lawn inside
the gate where the summer-house stands (Conan Doyle, c. 64).
В данном примере предлог to дважды употребляется в значении 'предел' ('ин-
тенсивность'). Комбинация 'предлог + существительное' to the marrow соответс-
твует русскому устойчивому выражению 'до мозга костей', в силу чего 'мозг' явля-
ется одновременно и пределом и степенью события, факта, т. е. 'игры'. Во втором
словосочетании (hit to pieces) piece' 'кусок' выступает одновременно и как предел
и как часть, оставшаяся от некогда существовавшего единства. При этом ≪разби-
тость≫ Боба, разумеется, понимается метафорически.
Группой, семантически тождественной пространственным значениям предлога
to, может быть признана группа диалектического единства (совмещения). Событие,
связанное с идеей совмещения, создает, по мнению Е. Р. Добрушиной и Д, Пайара,
≪единство из обрабатываемого процессом элемента≫. При этом ≪роль глагола со-
стоит в описании способа создания ≪единства≫ и тем самым в определении сути
единства≫ [3. С. 45]. Например:
(15) "You see this handle", he said, reaching up to an electric cut-off, which was fastened
to the roof (Dreiser, с 388).
Если в первом случае употребление предлога to связано с ситуацией движения,
метафорически осмысляемого в контексте указания на Y, то во втором случае to с
глаголом to fasten 'пристегать' создают единство 'рубильника' и 'потолка вагона',
то есть, как представляется, создают единство конструкции.
126
Возможность единства других типов зависит от глагольной основы [3. С. 45].
Применительно
к английскому языку
ве, но о семантике глагола. Примеры:
(16) Не had thought to be joyously aiding Carrie by now in the task of joining her
interests to his, and here was afternoon and nothing done (Dreiser, с 233).
(17) With his spear he pinned the dragon to the ground (Steinbeck, с 38).
Если в предложении
(16) в семантике глагола
значение присоединения, то в предложении (17) глагол to pin ('пришпиливать' — в
русском языке производный глагол от существительного 'шпилька') имплицирует
идею 'лишения опоры как возможности передвижения'. Нарушается единство дра-
кона и воздуха и создается единство другого типа, а именно единство дракона и
земли. Таким образом, земля становится новой опорой, сам же глагол указывает на
способ создания нового единства.
Концепт 'точечность' представляет собой такой тип употребления предлога to,
при котором результат действия.X оказывается совмещенным в конкретном месте
Y, в точке. Выражаемое действие, как правило, имеет мгновенный характер и пре-
допределяет единство предметов. Ср.:
(18) Those who have never experienced such a beneficent influence will not understand
wherefore the tear springs glistening to the eyelids at some strange breath in my
lovely music (Dreiser, с 95).
(19) He almost jerked the old subtle light to his eyes (Dreiser, с 184).
'Сверкание' (glistering) и 'загорание' (jerked) происходят настолько быстро, что
объект (eyes 'глаза'), находящийся в сфере применения данных событий, оказыва-
ется единственным пунктом, способным воспринять и уловить данные события.
Сверкать, загораться — действия линейные с точки зрения их мгновенности и на-
правленные в отношении их сферы применения, к объектам.
Как представляется, данный тип употребления вполне может быть соотнесен с
пространственным значением предлога to, характеризуемым как перемещение в ко-
нечный пункт с определенной целью. Подобная интерпретация совмещения-точеч-
ности позволяет, с одной стороны, подтвердить начальную гипотезу о когнитивной
модели предлога to, с другой стороны, дополнить понимание когнитивной модели
исследуемого предлога идеей движения предмета до степени его совмещения (еди-
нения) с другим предметом. В идее же совмещения, вероятно, имплицируется вос-
приятие Y-a как точки отсчета, или как активного начала.
По мнению Е. М. Поздняковой, структура концепта ≪активное начало≫ базиру-
ется на понимании действующего источника энергии, являющегося причиной, по-
рождением чего-либо от исходной точки в пространстве и от первого момента, от
первой стадии какого-либо действия во времени. Этот источник является основой,
сущностью порождаемого,
вызываемого события или
е. не пассивный, а также развивающийся, т. е. не статичный [9. С. 255]. Из этого,
очевидно, следует, что любой предмет в силу своей способности быть производи-
телем активного действия, может быть воспринят как одушевленный, а действие,
совершаемое им, — как разумное и целенаправленное.
Концептуальное значение 'целенаправленное действие до совмещения двух
предметов в активной зоне пространства' реализуется и в других семантических
группах предлога to, а именно: отношение, связь, преобразование, указание.
127
Идея отношения может быть представлена следующими примерами:
(20) Such a purse had never been carried by any one attentive to her (Dreiser, с 24).
(21) But women are peculiarly sensitive to their adornment (Dreiser, c.38).
(22) She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a
woman both delights in and fears (Dreiser, с 24).
Данные примеры выражают сенситивные отношения, репрезентируемые либо
существительными (22), либо прилагательными с предлогом to. Данные отноше-
ния могут быть направлены как на одушевленный (20), так и на неодушевленный
предмет (21).
Идею связи, привычки
демонстрируют следующие
(23) Naturally timid in all things that related to her own advancement <...> her craving
for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature (Dreiser, с 47).
(24) She was not used to this type, and felt that there was something hard and low
about it all (Dreiser, c. 55).
Частным случаем связи, безусловно, выступает коммуникация, основанная на
реальном восприятии Y-a как участника ситуации общения и, следовательно, как
активного объекта. Примеры:
(25) Ah yes — so she breathed in the earthy garden sweet smell as she stood talking
to Miss Рут <...> (Woolf, с 16).
(26) As Carrie listened to this and much more of similar familiar badinage among the
men and girls, she instinctively withdrew into herself "(Dreiser, с 55).
Как представляется, употребление to с глаголами to talk, to listen и т. п. обуслов-
лено тем, что предполагается психологическая активность Y-a как объекта, участ-
вующего в приеме мыслей, чувств, желаний, высказываемых Х-м.
Выражение идеи единства как результата преобразований, превращений, слу-
чившихся изменений также требует употребление предлога to с разными по семан-
тике глаголами. Например:
(27) She <...> decided upon the severe, winding up with a "Very truly", which she
subsequently changed to "Sincerely" (Dreiser, c. 30-31).
(28) He turned to his eating again, the thought that it was a burden to have her here
dwelling in his mind (Dreiser, с 85).
Идея же указания
имплицирует положение в
или иной предмет. Ср.:
(29) "This is the house I travel for", he went on pointing to a picture on it <...> (Dreiser,
с 25).
(30) "So you didn't get in?" said Minnie, referring to Carrie's story of the Boston
Store (Dreiser, с 85).
Таким образом, анализ функциональных (логико-понятийных) отношений поз-
воляет сформулировать идею, лежащую в основе когнитивной модели английского
предлога to: 'функциональное единство, совмещение предметов в активной зоне про-
странства вследствие целенаправленного приближения одного предмета к другому'.
4. То и дательный падеж
Безусловно, одной из главных особенностей функционирования предлогов явля-
ется их способность к контаминации с падежными формами [6. С. 8]. Как указывает