Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)
Курсовая работа, 09 Октября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание».
Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и воспитание» в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие «лакуна» и «безэквивалентная единица»;
4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание».
Содержание
Введение.................................................................................4
Взаимосвязь языка и культуры......................................................6
Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры.......................................................................7
Связь языка и мышления..................................................7
Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании..............9
Предмет когнитивной лингвистики......................................9
Этапы становления когнитивной лингвистики........................10
Основные категории когнитивной лингвистики.......................11
Концепт..............................................................11
Концептосфера или картина мира...............................12
Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия…………….............................................13
Понятие «лакуны»………………………………………………………….13
Типы лакун.............................................................................................14
Понятие «безэквивалентной единицы»........................................................14
2.2.1. Типы безэквивалентных единиц.........................................................15
Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках....................................................................................................................16
Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание в русском языке.................................................................16
Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание» в английском языке...............................................................29
Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках..............................................................................................................30
Заключение.................................................................................................................32
Список использованных источников.......................................................................34
Работа состоит из 1 файл
Курсовая.doc
— 226.00 Кб (Скачать документ)ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра
английской филологии
КУРСОВАЯ
РАБОТА
Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках
(на примере
тематической группы «
Автор курсовой
работы
Группа 203 факультет РГФ специальность Английская филология
Научный руководитель
кандидат филологических
наук, доцент
Шершнева Н.Б
Краснодар
2009
СОДЕРЖАНИЕ
Введение......................
- Взаимосвязь
языка и культуры......................
.............................. 6.. - Лингвокультурология
как наука изучающая связь языка и культуры......................
.............................. 7................... - Связь языка
и мышления......................
............................ 7 - Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании..............9
- Предмет когнитивной
лингвистики...................
................... 9 - Этапы становления
когнитивной лингвистики...................
.....10 - Основные
категории когнитивной лингвистики...................
.... 11 - Концепт.......................
.............................. 11......... - Концептосфера
или картина мира..........................
..... 12 - Лакуны и
безэквивалентные единицы как способ
выражения национально-культурного своеобразия……………..............
.............................. 13. - Понятие «лакуны»…………………………………………………………
.13 - Типы лакун.........................
.............................. .............................. ........14 - Понятие «безэквивалентной
единицы»......................
.............................. ....14
2.2.1.
Типы безэквивалентных единиц........................
- Сравнительный
анализ лакун и безэквивалентных единиц
на примере группы «Образование и вопспитание»
в русском и английском языках........................
.............................. .............................. .............................. ..16 - Лакуны и
безэквивалентные единицы группы «Образование
и вопспитание в русском языке.........................
.............................. ..........16 - Лакуны и
безэквивалентные единицы группы «Образование
и вопспитание» в английском языке.........................
.............................. ........29 - Сравнительный
анализ лакун и безэквивалентных единиц
группы «Образование и вопспитание» в
русском и английском языках........................
.............................. .............................. ..........................30
Заключение....................
Список
использованных источников....................
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных едениц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычиях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы «Образование и воспитание». Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание».
Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и воспитание» в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие «лакуна» и «безэквивалентная единица»;
4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание».
Исследование предполагает использование следующих методов анализа:
1) Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;
2) Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы «Образование и воспитание» а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.
Практическая
значимость данной работы, определяющаяся
ее актуальностью, позволяет использовать
ее основные положения при написании рефератов
и курсовых работ по данной проблематике.
В условиях углубления межкультурного
общения предложенный материал поможет
в освоении как русского языка и культуры
иностранцами, так и английского языка
и культуры русскими.
- Взаимосвязь языка и культуры
Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
1.1.
Лингвокультурология
как наука изучающая
связь языка и культуры
В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9).
Лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...
Таким образом, лингвокультурология —
комплексная научная дисциплина синтезирующего
типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие
культуры и языка в его функционировании
и отражающая этот процесс как целостную
структуру единиц в единстве их языкового
и внеязыкового (культурного) содержания
при помощи системных методов и с ориентацией
на современные приоритеты и культурные
установления (систем норм и общественных
ценностей).
- Связь языка и мышления
На первый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самом деле? Можем ли мы ответить на этот вопрос?
По мнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическом отношении - это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где ничто не разграничено. "Нет предустановленных идей, и нет никаких различений до появления языка". (8, с.109). А звуковая субстанция - это не более чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельные частицы, могущие служить необходимыми для мысли "означающими".
У него, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в создании материального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служит неким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что их объединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогда мышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь. "Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль - его лицевая сторона, а звук - оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную; так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…" (10, с.110)
Однако советский психолог Л.С. Выготский в своей работе "Мышление и речь " указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль. “…Если слово и мысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не может возникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможно представить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи к самой себе”. Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, а значение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако "…оно (значение слова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно есть единство слова и мысли". ( 2, с.277)
Более того, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка в формировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимые немецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами. Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянам предлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либо приспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить, или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, если приманка была в подвешенном состоянии.