Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2011 в 22:34, курсовая работа

Описание

Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание».

Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:

1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;

2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и воспитание» в различных словарях русского и английского языков;

3) определить понятие «лакуна» и «безэквивалентная единица»;

4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;

5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание».

Содержание

Введение.................................................................................4

Взаимосвязь языка и культуры......................................................6
Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры.......................................................................7
Связь языка и мышления..................................................7
Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании..............9
Предмет когнитивной лингвистики......................................9
Этапы становления когнитивной лингвистики........................10
Основные категории когнитивной лингвистики.......................11
Концепт..............................................................11
Концептосфера или картина мира...............................12
Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия…………….............................................13
Понятие «лакуны»………………………………………………………….13
Типы лакун.............................................................................................14
Понятие «безэквивалентной единицы»........................................................14
2.2.1. Типы безэквивалентных единиц.........................................................15

Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках....................................................................................................................16
Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание в русском языке.................................................................16
Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание» в английском языке...............................................................29
Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках..............................................................................................................30
Заключение.................................................................................................................32

Список использованных источников.......................................................................34

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.doc

— 226.00 Кб (Скачать документ)
 

Воспитатели: 

  1. Reformer - is someone who tries to change somebody (in correctional facility) - воспитатель в исправительном заведении.
 
  1. Surrogate parent - One who stands in the place of a child’s parent, but who is not that parent. Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes all rights, duties and responsibilities of the child’s parent - лицо, заменяющее родителя.
 

Семья: 

  1. Nuclear family - is a family unit that consists of father, mother, and children -нуклеарная семья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей, находящихся на содержании у родителей.)
 
  1. Extended family - is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters - расширенная семья (семья, состоящая из двух и более поколенийю.)
 
  1. Matrifocal family - is a family with absent father (temporarily or constantly) - семья с отсутствующим отцом (временно или постоянно.)
 
  1. Dual-earner family - is a family where only one both spouse work but only one strive to make a career - семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремится сделать карьеру.
 

Дети: 

  1. Toddler - a young child who is just beginning to walk - ребёнок, начинающий ходить.
 
  1.  Nonreader - a person who cannot or does not read - ребенок, с трудом овладевающий навыками чтения.
 
  1.  Preadolescent - a child having nearly reached adolescence - ребенок в возрасте 9 - 12 лет.
 
  1. Fosterage - upbringing of somebody’s child - воспитание чужого ребенка.
 
  1.  Late talker - a child who begins to talk late than others - ребенокначинающий говорить с запозданием.
 
  1.  Singleton - the only child in the family - единственный ребенок.
 
  1. After-born - a child born after death of a parent - родившийся после смерти родителя (особенно отца.)
 
  1. Alien child - a child born from foreigner - ребёнок, родившийся от иностранцев.
 
  1. Suppositious child - a child given out for legal heir - ребёнок, выдаваемый за законного наследника.
 
  1.  Latchkey child - a child who is at home without adult supervision for some part of the day, especially after school until a parent returns from work - ребёнок с ключом от квартиры (возвращается из школы в пустой дом, а отец и мать работают.)
 
  1. Mannerless - bad-mannered person - дурно воспитанный.
 
  1. Child benefit - regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age - пособие на детей (выплачивается государством при соблюдении некоторых условий семьям, имеющим одного или более детей школьного возраста.)
 

    3.2. Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание» в английском языке.

         В результате исследования было  выявлено 16 англо-русских лакун в  данной тематической группе. 

Образование: 

  1. Куратор – лицо, которому поручено наблюдение за каким-либо подразделением или за какой-либо работой - supervising professor.
 
  1. Пионер – член детской коммунистической организации - pioneer.
 
  1. Трудоспособный - обладающий трудоспособностью - able-bodied.
 
  1. Aспирант - тот, кто обучается в аспирантуре - advanced student.
 
  1. Диссертация - научно-исследовательская работа, подготовленная для публичной защиты на соискание ученой степени - postgraduate studies.
 
  1. Общежитие - помещение для совместного проживания людей, работающих на одном предприятии, учащихся в одном учебном заведении - hall of residence.
 
  1. Aбитуриент - поступающий в вуз - school-leaver, college entrant.
 
  1.  Дипломник - Учащийся высшего или среднего специального учебного заведения, работающий или закончивший работу над дипломом - writer of a (university) degree thesis.
 
  1. Ректорат - администрация университета - university administration.
 
  1.  Гимназия - среднее общеобразовательное учебное заведение с углубленным изучением ряда предметов (обычно гуманитарного цикла) - gymnasium, classical school.
 
  1.  Mедалист - тот, кто получил медаль за отличные успехи, какие-либо достижения в чём-либо или в память о чём-либо - medallist.
 

Воспитание: 

  1.  Воспитанник - приёмыш - foster child.
 
  1. Cовершеннолетие - возраст, по достижении которого человек становится дееспособным гражданином - age of majority.
 
  1.  Попустительство - снисходительное отношение к чему-либо противозаконному, недозволенному - laissez faire.
 
  1.  Младенец - маленький ребёнок, дитя - сhild of tender years.
 
  1.  Рассеянность - Отсутствие сосредоточенности, внимания, интереса к чему-либо определённому - absence of mind.
 
    1. Сравнительный анализ лакун и  безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках.
 

  Проведенное нами исследование показывает, что число лакун и безэквиваленттых единиц тематической группы «Воспитание и образование» в русском и английском языках значительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун, относящихся  к группе «Образование», поскольку лакуны – это прежде всего отсутствующие понятия в языке перевода. Так, если мы говорим об образовании в России и в Англии, то мы видим, что в русской концептосфере отсутствуют многие понятия, связанные с названием учебных заведений, питанием учащихся. Что касается тематики «форма учащихся» можно заключить, что для русского языка - gown - мантия (студентов и преподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard - академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являются лакунами, так как в российских образовательных учреждениях это не распространено и не является хоть несколько отличительной и привелегированной чертой.

     Обращаясь к лакунам «платы» заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляет бесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабараторий:

     Athletic fee - спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

     Laboratory fee - плата за пользование лабораторией.

Интерес представляют лакуны типов школ:

     Public school - привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)

     Nonsectarian school - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.

     Maintained school – субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)

     Российское образование предоставляет  общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги.

 

Заключение. 

     Таким образом, в результате нашего исследования мы добились поставленной цели - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание». Мы определили связь языка и культуры – язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

     Мы выяснили, что при сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если в одном языке есть лакуна, то в сопостовляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Способы и формы отражения народа, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временнымх словосочетаний.

     В результате сопоставительного исследования количество выявленных русско-английских лакун в тематической группе «Воспитание и образование» составляет 86 шт. Так же, мы обозначили 16 англо-русских лакун в данной тематической группе. В целом, российская действительность предлагает общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги. Существуют и военные училища (Кадетское, Суворовское), но все это, конечно, лишь подтверждает, что в русском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более общирную картину возможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих английских реалий. Каждая культура по-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованных источников:

  1. Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary. М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2003. – 1184 с.
  2. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Издательство “Лабиринт”, 1999.
  3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том . Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  5. Когнитивная лингвистика. Учебное издание. - Стернин И. А., Попова З. Д. АСТ; Восток-Запад, 2007 г.
  6. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 176 с.
  7. Л. Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Р. Валент. М., 2003.
  8. Маслова В.А.: Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.
  9. Методологические проблемы когнитивной лингвистики; Научное издание/Под редакцией И.А. Стернина. – Воронежский государственный университет, 2001. – с. 182.
  10. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Издательство “Логос”, 1998.
  11. Степанов Ю.С. // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.
  12. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит – ры и языка. 1993. № 1. Т. 52. С. 3 -9.
  13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
  14. Постовалова В.И. Картина мира а жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8 – 69.
  15. Смирницкий А.И. / Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П.. Большой русско-английский словарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 25-е изд., стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 2002. – 768 с.
  16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  17. Miranda Steel. Oxford wordpower dictionary, 2000.

Информация о работе Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)