Лексико-семантическая группа "Ландшафт"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 21:22, курсовая работа

Описание

Целью данной работы и стало исследование лексико-семантической группы английских существительных.

Содержание

Введение 3
1. Лексико-семантическая группа как часть лексической системы языка 5
1.1. Системный подход к лексике 5
1.2. Семантическое поле 8
1.3. Лексико-семантическая группа 10
2. Лексико-семантическая группа "ландшафт" 14
2.1. Состав лексико-семантической группы "ландшафт" 14
2.2. Этимологический анализ 20
2.3. Морфологические особенности 23
2.4. Прагматические особенности 24
Заключение 30
Список использованной литературы 33

Работа состоит из  1 файл

Курсовик по ЛСГ2.doc

— 182.50 Кб (Скачать документ)

       С точки зрения стилистики анализ рассматриваемой  выборки не представляет сложности. Все слова лексико-семантической группы "ландшафт", известные по данным словаря, относятся к нейтральной литературной лексике, разговорных или вульгарных выражений не отмечается.

       Ряд слов используется в специальной  лексике, однако широко применяются в общем литературном языке и понятны всем носителям английского языка.

       Это, во-первых, слова, относящиеся к художественному  творчеству - в первую очередь, само слово landscape, первым значением которого стало "пейзаж".

       Во-вторых, слова театральной группы: scenery, scene, spectacle.

       В третьих, единственное в рассмотренной  группе слово, принадлежащее к техническому языку  - survey.

       Повторим, однако, что эти же слова широко используются в обычном литературном языке, и сами по себе не имеют выраженной стилистической окраски. В зависимости от контекста употребления их, вероятно, можно отнести к терминологии, если данные слова используются в специальных текстах.

2.2. Этимологический  анализ

       Этимологический анализ проводится по данным The Online Etymology Dictionary, www.etymonline.com.

       Словарь сообщает следующие сведения.

       landscape

       1603, "painting representing natural scenery," from Du. landschap, from M.Du. landscap "region," from land "land" + -scap "-ship." Originally introduced as a painters' term. O.E. had cognate landscipe. Meaning "tract of land with its distinguishing characteristics" is from 1886.

       Само  слово landscape в этимологическом отношении интересно тем, что оно является, во-первых, заимствованием из голландского, во-вторых, изначально означало только "пейзаж", художественный термин. Интересующее нас значение "участок земной поверхности со своими особенностями", то есть собственно "ландшафт" зафиксировано лишь через 283 года после того, как это слово вошло в английский язык в значении "пейзаж".

       view (n.)

        1415, "formal inspection or survey" (of land), from Anglo-Fr. vewe "view," from O.Fr. veue, noun use of fem. pp. of veoir "to see," from L. videre "to see" (see vision). Sense of "act of seeing, manner of regarding something" first recorded 1573. Meaning "sight or prospect of a landscape, etc." is recorded from 1606.

       Слово латинского происхождение, перешло  в английский через посредство французского языка. В интересующем нас значении "вид земной поверхности" зафиксировано с 1606 года.

       scenery

       "decoration of a theater stage," 1774, earlier scenary (1695), from scene (q.v.). Meaning "a landscape or view, a pictorial scene" is from 1777.

       Начальное значение "декорация", образовано от слова scene при помощи окончания -ry . Интересно отметить, что значение "ландшафт" появилось практически одновременно с исходным значением, с отставанием всего на несколько лет.

       outlook 

       "mental view or survey," 1742, from out + look (v.).

       Образовано  словосложением из out + look, зафиксировано  с 1743 года.

       prospect

       1430, "act of looking into the distance," from L. prospectus "view, outlook," prop. pp. of prospicere "look out on, look forward," from pro- "forward" + specere "look at" (see scope ). Meaning "extensive view of the landscape" is from 1538.

       Слово латинского происхождения, исходное значение - "смотреть вперед", значение "широкая панорама местности" известно с 1538 года.

       panorama 

       1796, "a painting on a revolving cylindrical surface," coined c.1789 by inventor, Irish artist Robert Barker, lit. "a complete view," from pan- "all" (q.v.) + Gk. horama "a view," from horan "to look, see." Meaning "comprehensive survey" is 1801.

       Интересное  слово в этимологическом отношении. Это авторский неологизм, составленный на основе греческого слова одним ирландским художником для обозначения придуманного им вида картины в конце 18 века. Значение этого слова применительно к земной поверхности стало применяться несколько позднее, с начала 19 века.

       countryside

       Сложное слово, образовано, естественно, из слов country и side, известно с 1621 года.

       country

       1234, from O.Fr. cuntree, from V.L. *(terra) contrata "(land) lying opposite," or "(land) spread before one," from L. contra "opposite." To Eng. as "district," narrowed 1526 to rural areas, as opposed to cities. Replaced O.E. land. First record of countryside is 1621.

       Слово country имеет латинское происхождение (от слова contra - "против"), пришло в английский через посредство французского языка. Испытало весьма существенный семантический сдвиг, из выражения "земля, лежащая напротив" - "земля передо мной" - "земля, территория". Уже на английской почве произошла дальнейшая семантическая деривация по линии "земля" - "район" - "сельская местность (в противопоставлении городам)".

       side 

       O.E. side "flanks of a person, the long part or aspect of anything," from P.Gmc. *sithon (cf. O.S. sida, O.N. siрa, M.Du. side, O.H.G. sita, Ger. Seite), from adj. *sithas "long" (cf. O.E. sid "long, broad, spacious," O.N. siрr "long, hanging down"), from PIE base *se- "long, late".

       Это слово за свою историю также испытало очень значительную семантическую деривацию. Слово очень древнее, индоевропейская основа имела значение "длина, ширина, пространство", это значение и сохранилось в английском языке собственно только в слове countryside. Значение "сторона" появилось у этого слова позднее.

       vista 

       1644, "a view or prospect," from It. vista "sight, view," noun use of fem. p.p. of vedere "see," from L. videre "to see" (see vision).

       Слово, заимствованное из итальянского в 17 веке, без французского посредничества. Происхождение  латинское. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.3.  Морфологические  особенности

 

       У слов лексико-семантической группы "ландшафт" мы наблюдаем ряд видов словообразования.

       Прежде  всего, это словосложение.

       Само  слово landscape образовано словосложением, правда, в голландском языке, от слова land (земля) и -scap, чему в английском соответствует -ship.

       Интересно заметить, что и само слово landscape оказалось продуктивном в английском словообразовании. Именно от него, методом редукции, возникло самостоятельное слово scape.

       По  аналогии с landscape были образованы слова seascape и cityscape, слова, послужившие материалом этих новообразований, вполне очевидны.

       Также при помощи словосложения образовано слово outlook, из out и look.

       Слово panorama искусственно создано из греческих  слов pan- "все" и horama "вид".

       Далее, ряд слов образован при помощи окончаний от ранее существовавших основ.

       Это, например, слово scenery, образованное в 1774 от слова scene.

       Слово prospect образовано путем присоединения  приставки еще в исходном своем латинском языке от pro- "вперед" и specere "смотреть". 
 
 

2.4. Прагматические особенности

       В прагматическом аспекте интересно  отметить, что английское слово landscape не является эквивалентом русскому "ландшафту". Русское слово "ландшафт" (оно, естественно, не вполне русское по происхождению, а заимствованное, но в данной работе мы рассматриваем его как факт русского языка) обозначает "рельеф земной поверхности общий вид и характер местности"18, то есть основной семой является сам вид земной поверхности, причем наличие растительности является второстепенным признаком, а присутствие наблюдателя вообще не обязательно. Ландшафт существует как физическая реальность, независимо от того, смотрят на него или нет.

       Английское  же слово landscape означает именно вид  участка земной поверхности, наблюдаемый  с определенной точки, то есть неявно подразумевается наблюдатель. Таким образом можно сказать, что английский landscape представляет собой субъективную реальность, реальность, воспринимаемую наблюдателем.

       Безусловно, этимологическое объяснение этого  обстоятельства вполне очевидно, оно  уже приводилось выше. Слово  landscape было заимствоано в английском языке в значении "пейзаж", то есть картина, которая всегда представляет собой субъективное восприятие определенного человека (художника), и даже есть результат деятельности этого человека (рисование). При этом даже не имеет особого значения, существует ли нарисованная художником территория в реальной действительности, или она есть только плод его воображения.

       Именно  по данной причине слово landscape  получило синонимы типа view, outlook, prospect, outlook и т.д. Все эти слова, с некоторыми различиями в оттенках значения, имеют общую сему "вид", то есть подразумевается субъект, наблюдающий за лежащей перед ним местностью.

       Но  кроме общего значения "вида", у слов, представляющих ландшафт в  английской языковой картине мира, можно выделить еще две семантических подгруппы - условно можно назвать их театральной и специальной.

       Театральная семантическая подгруппа включает в себя слова scene, scenery, spectacle. Общей  семой с названными выше словами  у этой группы является "вид, наблюдение", дополнительными семами становятся "театр", "декорации" и т.д., то есть в данном случае мы имеем дело с тем же самым наблюдением, но в особой обстановке, и наблюдение происходит не за реальной действительностью и не за изображением этой действительности на картине, а за действительностью, специално сконструированной и представляемой в театре. Подобно тому, как в исходном значении слова landscape человек смотрел на некоторую картину, изображенную художником, так и в театральной реальности человек смотрит на некоторые картины, изображаемые артистами, театральными художниками, режиссерами и т.д.

       Третья  семантическая подгруппа, специальная, относится к конкретным специальным видам ландшафта, в эту группу входит слово countryside и образованные по аналогии со словом landscape слова seascape и cityscape. Происхождение и семантика слова  countryside описаны выше, слова же seascape и cityscape, не имеющие однословного перевода на русский язык (можно перевести словосочетаниями) обозначают специфические виды, к которым русское слово "ландшафт" уже не применимо. 

       С другой точки зрения можно выделить две номинативных группы - ландшафт как объект пассивного наблюдения и  ландшафт как объект исследования

       К первой группе относятся слова landscape, view, scenery, countryside, vista, seascape, cityscape, sight, scene, aspect, spectacle. При всей их несхожести, эти слова предполагают пассивное наблюдение за некими природными или искусственными объектами или явлениями.

       Ко второй группе отнесем слова outlook, panorama, prospect, perspective, overview, survey. Все эти слова предполагают некоторое активное участие субъекта в отношении наблюдаемой действительности.

       Рассмотрим  для пояснения высказанной мысли  слова второй группы, группы активного отношения к ландшафту, поскольку о пассивности восприятия слов первой группы в картине мира носителя английского языка уже много сказано выше.

       Слово outlook имеет смысл не только "вид с определенной точки", но и "планы на будущее", или даже "состояние ума" субъекта. Человек, воспринимающий ландшафт как outlook, строит в отношении него какие-то планы.

       Слово panorama одним из своих значений имеет "a representation or survey of an extensive subject or of a long series of passing events", то есть предполагает анализ и исследование раскрывающейся при наблюдении картины.

       Слово prospect также своим основным значением имеет "foreseeable possibility; expectation", то есть наблюдаемая действительность оценивается как предмет для некоторых прогнозов и оценок изменений в будущем.

       Слово perspective в этом отношении также содержит в себе сему оценки будущего положения наблюдаемой реальности.

       Слово overview предполагает некоторый анализ наблюдаемой ситуации, отчасти ее исследование.

       Слово survey вообще основным значением имеет именно "the act of determining the shape, area, and elevation of a piece of land", то есть активное практическое исследование имеющегося ландшафта. 

Информация о работе Лексико-семантическая группа "Ландшафт"