Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 04:24, курсовая работа
Американский английский называют упрощенным языком. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике.
Введение……………………………………………………………….......
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике……...
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике…………………….
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике………………………………………………………………………
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга………...
2.1 История существования американского сленга ……………………
2.2 Стилистические особенности американского сленга………………
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга……………………………………………………………………………..
Глава 3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации……………………………………………………………………
3.1 Коммуникация и американский сленг……………………………….
3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом……………………………………………………………………….......
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы……………
Оглавление
Введение…………………………………………… Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике……... 1.1
Сленг как явление в 1.2
Термины жаргон, арго и сленг в англо- и
франкоязычной лингвистике………………………………………………… Глава 2. Стилистические особенности американского сленга………... 2.1
История существования 2.2
Стилистические особенности 2.3
Особенности функционирования Глава
3. Место и функции американского
сленга в процессе коммуникации……………………………………………… 3.1 Коммуникация и американский сленг………………………………. 3.2
Стилистические различия между
английским и американским Заключение……………………………………… Список
литературы…………………………………………………… Приложение……………………………………… |
Введение
300
лет назад существовал один-
Американский английский называют упрощенным языком. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
Сленгизмы
появляются в языке, широко распространяются
и бытуют некоторое время, а затем
исчезают, уступая место новым, вместе
с новой модой и новыми веяниями. Но английский
сленг своеобразен и неповторим. Он рождался
и рождается в недрах самого английского
языка, в разных социальных сферах и возрастных
группах как стремление к краткости, выразительности,
иногда как протест против приевшегося
или длинного слова, как желание по-своему
окрестить предмет или его свойства.
В молодежных же кругах, где сленготворчество
особенно распространено, кроме всего
прочего, явно выражено стремление обособиться
от мира взрослых, "зашифровать" свой
язык. Особенно пышно расцветает сленготворчество
в периоды крупных социальных изменений,
войн, экономических и культурных сдвигов,
когда ощущается настоятельная необходимость
именовать то новое, с чем приходится сталкиваться
каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли "из низов", проникли и закрепились в литературном английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Глава
1. Понятие сленга
и его роль в
современной лингвистике
1.1
Сленг как явление
в современной лингвистике
В
языкознании нет четкого
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка1 означает:
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражал целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает «приработок».
На проблему выделения или невыделения сленга из ряда других и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько точек зрения.
И.Р. Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.
Его аргументация основана на результатах исследований английских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка.
И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.
Мнение
о тождестве двух понятий (сленга
и жаргона), но помимо этого - резкое
отрицание присутствия
Интересно использовать в данном аспекте мнение академика А.А. Шахматова, который предлагал указывать на подобное явление внимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием как надо говорить.
Однако
не следует подходить к сленгу
исключительно с позиции
С точки зрения стилистики – жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на теле языка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и в какой-то мере необходимая часть этой системы.
Береговская Э.М. выделяет более 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимо этого она указывает на доминирование ропрезентативной функции языка, как системного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализа словоупотребления в Москве и Московской области, т.е доказывает правомерность высказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно в столицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ее исследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, но в связи с научно-техническим прогрессом и появлении более современных средств коммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.2
Некоторые исследователи полагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях: как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимают сленг.
Жаргоны, делегировавшие в так понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этом попавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем в жаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника. Например, темнить в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворяться непомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежном жаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср. темнило — о человеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии — “путать, обманывать” (и это значение как второе, переносное значение у темнить показано в “Толковом словаре русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).3
Сленг
— пиршество метафор и
Врунок — радиотрансляционная точка; выхлоп — запах перегара, алкоголя изо рта; вратарь — вышибала в ресторане, баре; мять харю — спать; закрыться на просушку, быть на просушке — полностью прекратить пить из-за сильной алкогольной интоксикации; мыслить зеркально — верно понимать что-либо; капнуть на жало — дать взятку; до потери пульса — интенсивно и долго; подфарники — очки; npuгoвop — ресторанный счет; клумба — дура; клиент — простофиля; демократизатор, гуманизатор — милицейская дубинка, и многое другое есть в этом словаре.
Огромный
интерес в данном исследовании представляют
словари сленга. Интересны показом
фактов, не нашедших в подавляющем числе
случаев отражения в нормативных толковых
словарях. Интересны как документ времени,
определенное свидетельство и языкового
вкуса эпохи, и социально-психологических
процессов, порожденных внеязыковыми
обстоятельствами. Говоря об этих процессах
и обстоятельствах, авторы подобных трудов
отмечают, что тюремно-лагерный жаргон
не был подвержен влиянию официальной
идеологии. А это в тоталитарном государстве
делало его привлекательным “для всех,
кого, так или иначе, не устраивала советская
действительность: от диссидентов — до
любителей джаза и беспредметной живописи”.
Кроме этого, “страна, которая в течение
многих десятилетий представляла собой
практически один гигантский концлагерь,
где люди постоянно, прямо или косвенно,
сталкивались с тюремным бытом, не могла
не усвоить нравов и обычаев этого мира
во всех сферах социальной или культурной
жизни”. Когда-то Жолио Кюри сказал: “Правда
путешествует без виз”. А уж про слова
и говорить нечего. В зоне их не удержишь.
Информация о работе Место и функции американского сленга в процессе коммуникации