Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 04:24, курсовая работа
Американский английский называют упрощенным языком. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике.
Введение……………………………………………………………….......
Глава 1. Понятие сленга и его роль в современной лингвистике……...
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике…………………….
1.2 Термины жаргон, арго и сленг в англо- и франкоязычной лингвистике………………………………………………………………………
Глава 2. Стилистические особенности американского сленга………...
2.1 История существования американского сленга ……………………
2.2 Стилистические особенности американского сленга………………
2.3 Особенности функционирования американского молодежного сленга……………………………………………………………………………..
Глава 3. Место и функции американского сленга в процессе коммуникации……………………………………………………………………
3.1 Коммуникация и американский сленг……………………………….
3.2 Стилистические различия между английским и американским сленгом……………………………………………………………………….......
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы……………
Только пожилые люди употребляют в процессе коммуникации словосочетание the cat`s pajamas – это что-то замечательное, экстраординарное, особо прекрасное или приятное »: пижама появилась в США впервые в 1 920- гг. и была чем - шокирующе новым; кстати, the cat в этом выражении могло идти из the Cheshire, британского сленга 1770- гг. в значении «нужная или желанная вещь», потому что она – такая вещь – заставляла человека grin like a Cheshire cat.28 Например: It`s a good poem. It`s the cat`s pajamas.
То же самое относится к единице сленга broad (женщина), которая более типична для речи старших поколений, в то время как chick (девушка, женщина) пользуется популярностью среди молодежи, так же как и единица dude (друг, приятель, парень), которую так часто употребляют молодые американцы, единицы dweeb (придурок, простак), to freak out (паниковать, терять контроль над своими эмоциями, очень расстроиться):
Marvel was there to freak out with his – goofy smile.
Why is he sitting with those dweebs?
Широкое использование сленга американцами в процессе коммуникации позволило известному американскому лингвисту заметить , что « ли правомерно пренебрегать словами , которые в наши дни можно услышать в трущобах или в узких пределах той или иной профессии . Завтра те же самые слова могут быть приняты всем говорящим на языке народом и проникнут в повседневный словарь Шекспира двадцать первого века».29
Активное употребление сленга в коммуникации вполне естественно находит своё отражение в американской литературе. Лексические и фразеологические единицы американского сленга используются как в речи героев, так и в авторском описании. Приведем несколько примеров:
I`ve got a boy in a military academy down in Virginia, and it`s costing me an arm and a leg.
If he guesses who tipped the cops to his operation, he may blow the whistle on you out of spite.
How many times can you flop before you lose your chutzpah?
If they get a chance, they`ll throw you to the wolves and call you a shmuck for letting them.
Probably some liquored-up rednecks looking for trouble.
«This kid is dynamite», she said.
But let`s look at something else: What if the guy can`t cut the mustard?
That cockamamie raid went of just fine, didn`t it?
Would it surprise you to learn that we also had a number of moonlighting New York policemen and an FBI man?
В приведенных примерах устной коммуникации сленговые лексические и фразеологические единицы имеют следующие значения: wishy-washy – нерешительный, to cost an arm and a leg – очень дорого стоить30, to tip – выдать (что-либо кому-либо), to blow the whistle on smb/ - донести на кого-либо31, to flop – терпеть неудачу, провалиться в чем-либо, chutzpah – наглость, дерзость, shmuck – отвратительный, глупый мужчина, два последних слова заимствованы американским сленгом из идиш, redneck – деревенщина, мужлан, dynamite – великолепный, can’t cut the mustard – в данном контексте речь идет о мужской несостоятельности, употребляется с 1-й мировой войны, чаще всего в отрицательной форме32, cockamamie – безумный, дурацкий, to moonlight – работать на второй работе, калымить, шабашить.
Без
использования сниженной
В прикладном плане все это означает, что в процессе преподавания английского языка в вузе необходимо хотя бы минимальное ознакомление студентов со сниженной лексикой, знание части ее, но ни в коем случае не употребление в живой разговорной речи, особенно в процессе коммуникации с носителями английского языка, чтобы не попасть в неловкую, мягко говоря, ситуацию.
Сказанное
ранее позволяет согласиться
с мнением исследователя, когда
он говорит, что «будучи социальным
процессом, коммуникация служит формированию
общества в целом , выполняя в нем
связующую функцию».33
3.2
Стилистические различия
между английским
и американским сленгом
300
лет назад существовал один-
Так что начнем с того, что современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).
Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Однако еще более изменяемая часть языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп", а американцы "шап"; любовь у англичан "лав", у ирландцев - "лив", а у шотландцев - "лув"; день англичане произносят как "дэй", а австралийцы - "ди". В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.
Один
из этих диалектов - язык образованного
населения Лондона и юго-
Ирландский,
австралийский и новозеландский
варианты английского, пожалуй, ближе
всего к классическому
А
вот Америка создала
Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Изначально
американский и британский английский
ничем не отличались друг от друга,
поскольку первые английские колонисты
завезли с собой в Америку
тот язык, на котором говорили в
Англии. Английский язык 17 в. был исключительно
разноликим, варьируя в зависимости от
местности и от социального слоя, к которому
принадлежал говорящий, в гораздо большей
степени, чем теперь. Даже нормативный
письменный язык – как на то указывают
орфография, грамматика и стиль Шекспира
и Мильтона – ни в коей мере не был единообразным.
В дальнейшем разнообразие вносилось
также более поздними иммигрантами из
Англии в США, поскольку язык их родной
страны претерпевал многочисленные изменения
на протяжении 18, 19 и 20 вв. Из этих разнообразных
вариантов английского языка развился
американский английский, в ряде отношений
отличающийся от британского. Что касается
других языков, то они внесли свой вклад
в лексику американского английского,
но в остальном их влияние оказалось весьма
незначительным. Различия между американским
и британским вариантами английского
языка легко заметны. В области орфографии
эти различия являются, по большей части,
заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который
ввел в американский вариант практику
написания -er вместо -re (center 'центр', meter
'метр', theater 'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга',
honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек',
connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol
'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д. В области
нормативной грамматики частные различия
очень незначительны. Американцы менее
охотно, чем англичане, употребляют множественное
число глагола при собирательных существительных
(the audience were букв.: 'публика были', the government
have букв.: 'правительство имеют'), чаще образуют
существительные от глаголов путем конверсии
(to author 'создать' от author 'автор', to research 'исследовать'
от research 'исследование'), заменяют shall на
will (показатель будущего времени) и употребляют
have got взамен простого have 'иметь', а have gotten
– взамен became 'стал/а/о'. Более существенным
является различие в общем отношении к
грамматической правильности: образованные
американцы стараются соблюдать правила,
тогда как англичане склонны ими пренебрегать.
Так же и в фонетике: частные различия
в произношении отдельных звуков менее
значимы, нежели общее различие в ритме
и мелодике речи. Характерны следующие
различия между звуками: гласный в словах
вроде class 'класс', half 'половина', pass 'пропуск',
dance 'танец' большинство американцев произносят
скорее как [] в bad 'плохой', нежели как [a:]
в father 'отец'; гласный в словах вроде God
'Бог', got 'получил/а', rob 'грабить' они произносят
скорее как [a:] в father, нежели как в cloth 'ткань';
u-образный звук в словах вроде dew 'роса',
duke 'герцог', new 'новый' многие американцы
рифмуют с too 'тоже; слишком', а не с you 'ты'
(т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]),
срединное tt, как в butter 'масло', они произносят
очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное
r, как в car 'машина' и card 'карточка' они в
большинстве своем не опускают, как англичане,
а произносят на его месте некий r-образный
звук. Разница в мелодике обусловлена
тем, что американская речь менее вариативна
по высоте тона; мелодический контур в
конце предложения в американском варианте
расходится с британским. Ритмические
различия сводятся в американской практике
к тому, чтобы сохранять в словах с тремя
и более слогами вторичное ударение, а
безударные слоги произносить более отчетливо:
ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr'o`rdin'ry, амер.
la`b'rato`ry – брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер.
se`creta`ry – брит. se`cret'ry. Лексические различия
относятся в основном к области сленга
и к тем словам нормативного языка, которые
обозначают сугубо американские или сугубо
британские реалии в социальной, экономической,
политической, технической и художественной
сферах.
Таблица
1 - Основные различия в орфографии
Британский | Американский |
-our honour labour colour splendour |
-or honor labor color splendor |
-re centre theatre litre fibre metre |
-er center theater liter fiber meter |
-ce defence licence practice offence |
-se defense license practise offense |
-s- organisation analyse |
-z- organization analyze |
-me, -ue programme catalogue monologue dialogue |
program catalog monolog dialog |
-ll- travelled cancelling dialled |
-l- traveled canceling dialed |
Таблица 2 - Некоторые
различия в лексике
Британский | Американский |
flat lawyer luggage milliard cab company city/town centre chemist's lift autumn petrol motorway cross-roads living room coach post cinema trousers sleeper railway shop-assistant time-table football underground booking office to be sick advocate lorry boot |
apartment attorney baggage billion taxi corporation downtown drugstore elevator fall gas highway intersection drawing room long-distance bus movies pants Pullman railroad saleman, clerk schedule soccer subway ticket office to be ill trial lawyer truck trunk |
Таблица
3 - Некоторые различия в грамматике
Британский | Американский |
Have you
heard the news? He's just gone out. I've got a sister. She hasn't got a car. I've got a pen. I suggest he should see the doctor. He did not eat at all. at the weekend Monday to Friday different from/to stay at home write to somebody |
Did you hear the news? He just went out. I have a sister. She doesn't have a car. I've gotten a pen. I suggest (that) he see a doctor. He did not eat any. on the weekend Monday through Friday different from/than stay home write somebody |
Информация о работе Место и функции американского сленга в процессе коммуникации