Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2011 в 22:08, курсовая работа

Описание

Объект исследования: семантическая структура вторичных (метафорических) значений и характер взаимосвязи исходного и производного значений в адъективной метафоре.

Предмет исследования: когнитивные механизмы метафоризации в семантической структуре качественных прилагательных.

Актуальность исследования определяется важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации семантического варьирования слова. Актуальность видится также в том, что в работе рассматривается один из наиболее фундаментальных и распространенных механизмов семиозиса - метафора.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3

Глава I. Понятие об имени прилагательном и метафоре…………………………...6

1. 1 Понятие о прилагательных и их классификация………………………………………………………………………...6

1.1.1 Синтаксические функции прилагательных…………………………………....8

1.1.2 Полевая структура прилагательных ………………………............................10

1.2 Семантические особенности имен прилагательных…………………………..11

1.3 История изучения метафоры……………………………………………………14

1.4 Классификация метафор. Художественная и языковая……….………………16

1.5 Семантические механизмы метафоризации. Метафора в семантической

структуре слова…….……………………………………………………………18

1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных………………………19

1.5.2 Метафоризация качественных прилагательных…………….………….20

Выводы по главе I…………………………………………………………………..22

Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в

английском языке……..………………………………….………………………....24

2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак………………………………………………………………………………24

2.2 Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения .………...28

2.3 Семантическое варьирование прилагательных. цветообозначения.................37

Выводы по главе II…………………………………………………………………..49

Заключение…………………………………………………………………………..54

Библиографический список литературы……………………………………….…..59

Источники и принятые сокращения………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

диплом(старая версия).doc

— 361.50 Кб (Скачать документ)

      По  способу воздействия на адресата метафоры делятся на эпифоры и  диафоры. Для первых основной является экспрессивная функция (апелляция  к воображению), для вторых – суггестивная (апелляция  к интуиции). По когнитивной  функции метафоры делятся на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Первые определяют представление о конкретном объекте или частной категории объектов, вторые (это всегда диафоры) определяют способ мышления о мире или о его фундаментальной части.

      Однако  более традиционным является деление метафоры на художественную (параллельные термины: поэтическая, речевая, индивидуальная, оригинальная, тропеическая, окказиональная) и языковую (иначе - стершаяся). Такое разграничение метафоры делается на основе функциональной специфики и вариабельности степени образности. Данные типы метафор рассматриваются либо в противопоставлении друг к другу, либо во взаимном единстве. Так, ряд лингвистов проводит жесткое разграничение между языковой и художественной метафорой. Они отмечают, что для адекватного понимания художественной метафоры необходим контекст, тогда как языковая метафора воспринимается автоматически. В частности, Г.Н. Скляревская пишет о том, что образность языковой метафоры осознается только исследователем, а на уровне восприятия речи она не идентифицируется, т.е. ее образное начало скрыто от рядового носителя языка [Скляревская 1993:33]. Помимо этого она предлагает  противопоставление данных типов метафоры на основании того , что в отличии от языковой метафоры, которую можно исследовать лингвистическими методами, художественная метафора внесистемна, индивидуальна и не может быть подвергнута теоретическому осмыслению [там же: 31-36].

      Однако  с данным утверждением трудно согласиться. Последние исследования речевой  деятельности, проведенные рядом психологов лингвистов, убедительно доказывают, что самые различные типы речи обладают богатой образностью, которая воспринимается и интерпретируется рядовым носителем языка именно как метафора (небуквальная образная речь). Психологические эксперименты показывают, что человек не только способен моментально реагировать на образность или безобразность речи, но и легкостью правильно понимать услышанные или прочитанные образные выражения. Все это свидетельствует о том, что метафоричность речи не сводима к употреблении лексем, обладающих метафорическим значением.

      Итак, мы видим, что вышеизложенная точка  зрения разделяется далеко не всеми  исследователями. В ряде отечественных  и зарубежных работ, посвященных  лингвистическому анализу метафоры, языковая и художественная  метафоры рассматриваются как единый объект исследования. В основе данного подхода лежит тот факт, что по принципам семантических процессов между этими типами метафор «нет непреодолимой границы и сферы их применения взаимопроницаемы» [Варламов 1995:7]. Несмотря на то, что в художественной метафоре находят отражение черты индивидуального авторского мировосприятия, они все же не выпадают из общеязыковой системы семантических связей.

      Все выше сказанное позволяет нам  сделать вывод, важный для данной работы и необходимый для нашего дальнейшего исследования. А именно: при наличии ряда несомненных отличий между языковой и художественной метафорой, касающихся степени эксплицитности образа и функции в языке, в аспекте когнитивных процессов симиляции, лежащих в основе метафорического переноса, между языковой  и авторской метафорой отсутствуют принципиальные различия, поскольку они представляют собой два специфических проявления единого универсального когнитивного процесса. С этой точки зрения указанные виды метафоры представляют собой явления единого порядка, и поэтому далее в работе мы не будем делать разграничение между ними, подразумевая под словом «метафора» как языковую, так и художественную. 

      1.5 Семантические механизмы метафоризации.  Метафора в семантической структуре слова

      Одним из видов семантической деривации  является метафорический перенос. Механизм метафоризации сложнее механизма, например, метонимизации. Сущность объективной действительности может уподобляться другим сущностям на основании различных признаков, причем выбор признака, по которому осуществляется уподобление, может быть случайным. Аналогия, лежащая в основе метафоры, способствует актуализации разнообразных ассоциативных связей слова, что придает метафорическому переносу вероятностный характер. Вследствие чего в метафоре сложно выявить регулярность переносов, так как регулярные переносы не лежат на поверхности и не так легко поддаются наблюдению.

      В основе метафорического переноса лежит  способность человека к ассоциативному мышлению. Известно, что ассоциации могут быть случайными и постоянными. Постоянная ассоциация лежит в основе узуального  (языкового)  тропа,  в то  время  как  случайная  ассоциация служит базой для создания оригинальных (окказиональных) метафор. Регулярный характер метафорических и метонимических переносов обеспечивается постоянством ассоциативных связей.

      Особенность метонимического переноса заключается  в том, что производное значение всегда включается в импликационал основного значения в качестве потенциальной семы. Связь между основным и производным значением прилагательного отражает реальную связь между признаками. Перенос осуществляется на основе этой связи от признака к признаку.

      В отличие от метонимии метафора строится на сходстве признаков, устанавливаемая субъективно в результате восприятия признаков и абстрагирования от различающихся компонентов. Общей семой, связующей основное и производное значение прилагательного, чаще всего являются наиболее отвлеченные семы: семы оценки и/ или интенсивности.

      В основе метафорического переноса лежат признаки, связанные с эмоциональным восприятием действительности. Поэтому при метафоризации прилагательных, в силу этой субъективности, признак может практически очень свободно перемещаться от одного предметного понятия к другому.

      Важнейшее отличие метафорической модели от метонимической заключается в том, что в первой стабильно знаменателем модели является акт субъективного восприятия, в  то время как во второй стабильным знаменателем модели является отнесенность к определенной предметной сфере. 

      1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных

      Как было сказано ранее, относительные, а точнее, аргументно-признаковые (по классификации М.В.Никитина), прилагательные называют не признаки в собственном смысле слова, а вещи, отношение к которым составляет признак денотата, определяемого этими прилагательными. Своей формой прилагательное лишь указывает на признаковую функцию слова, но отнюдь не всегда на признаковое значение.

      Применительно к метафоре (и тропеизации вообще) это имеет то следствие, что аргументно-признаковое относительное прилагательное лишь дублирует тропеические процессы и семантическую структуру соответствующего существительного, сообщая им признаковую функцию и не более того. Иначе говоря, метафорические значения относительнога прилагательного строятся на импликационных признаках соответствующего существительного. Так, если в импликационале существительного базар имеются семантические признаки «беспорядочный шум массы людей, разбившихся на группы, где каждый преследует свои интересы и выражает их» и т. п., то они и становятся основой метафорических значений существительного и относительного прилагательного базарный — 1) имеющий некое отношение к базару, ср. базарный день; 2) свойственный базару в смысле шума, ругани, беспорядка, ср. базарная брань,, базарная баба.

      Однако, как показывают исследования [Виноградова 1999], проективность семантической структуры исходного слова на производное - не единственный фактор формирования и функционирования семантической структуры относительных прилагательных. Проективность проявляет себя во взаимодействии с другим фактором - категориально-признаковой спецификой прилагательных. Благодаря частеречной специфике в семантической структуре относительного прилагательного могут фиксироваться узуально не проявленные и лексикографически не закрепленные семы исходного существительного. Эти семы носят признаковый характер и поэтому не могут воплотиться в семантике предметного слова в качестве его особых значений. 

      1.5.2 Метафоризации качественных прилагательных

      Процесс метафоризации качественных (собственно-признаковых) прилагательных развертывается на той же основе, что и в случае метафоризации признаковых слов вообще: метафора базируется не непосредственно на прилагательном в прямом значении, а опирается на характерную для него, прототипическую субстанциальную базу, выявляемую в характерной для прилагательного сочетаемости с существительными, структуре его субстантивной валентности. По существу это представление о некотором характерном подклассе в классе вещей, образованном данным признаком. Впредь будем представление о таком классе называть моделирующим прототипом, или просто прототипом. Их может быть не один, а несколько, связанных в обобщенный прототип. В совокупности или порознь они формируют кругимпликаций (инференций), на которых базируются возможные метафорические переосмысления признакового слова. Итак, в случае с качественными прилагательными метафора отвлекается не просто и не напрямую от признака и связанного с ним импликационного фона, а от характерных вещей (классов вещей) с этим признаком. Субстанциональная база признака конкретизирует актуализацию импликациональных признаков исходного словозначения и формирует моделирующий потенциал признаковой метафоры.

      Второй  шаг процесса метафоризации качественных прилагательных состоит в том, что задействованная часть импликационала исходного значения развертывается в сторону обобщения, и сравнение денотатов осуществляется по обобщенному импликациональному признаку. Для метафоры это общее правило процесс метафоризации проходит промежуточную стадию генерализации основания сравнения (признака сходства денотатов). Сравнение осуществляется по этому обобщенному признаку и только затем, аналогически перейдя на новую субстанциональную базу, признак снова конкретизируется методом моделирующего сравнения применительно к новой сфере своего бытия.

      Наконец, очевиден обязательный для метафоры аналогический ход сравнения  — перенос в иную классификационную  и предметную сферу. Иначе говоря, сравнение тут основано не на интенсиональной, а импликациональтготгбазе признаковткходного понятия. 
 
 
 

     Выводы  по главе I

     В первой главе мы рассмотрели семантическую  структуру многозначного прилагательного и пришли к выводу, что семантическая структура многозначного прилагательного образует не простую совокупность сем, а "систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов" [Уфимцева 1962: 83].

     Взаимосвязь этих "элементов" мы рассмотрели  с точки зрения двух теорий: с  точки зрения существования содержательных связей между лексико-семантическими вариантами слова и с точки зрения прототипической теории.

     Сторонники  первого подхода (М.В.Никитин, А.Д.Шмелев, В.Г.Гак) полагают, что значения многозначного слова объединены содержательными связями: импликационными, классификационными и знаковыми. Мы рассматриваем каждый тип связи в отдельности, но наибольшее внимание уделяем симилятивной классификационной связи, так как она описывается как метафорическая.

     В результате, выявлено, что появление  новых значений не случайно, оно связано с содержательными связями, многие из которых метафоричны.

     Сторонники  второго подхода (И.К. Архипов, С.А. Лесина, Е.П. Беляева, Д.Н. Новиков) говорят, что изучение семантической структуры многозначных прилагательных можно проводить не только на основе принципа семантической деривации от первого номинативно -непроизводного значения, но и на основе прототипической концепции полисемии. Согласно данной концепции в структуре слова наличествует прототипическое значение, обладающее наиболее характерными типичными признаками. Все другие значения являются речевыми реализациями прототипического значения. Таким образом, получается, что все значения и употребления многозначных слов не случайны и не произвольны - они связаны между собой.

В результате получается, что прототипическое значение является основой для многочисленных варьирований и формирования лексико-семантических вариантов, однако, эти варьирования не случайны, а развиваются по определенным регулярным моделям семантической деривации, основными видами которой являются метафорический и метонимический переносы.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке 

      2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак

      Определение и обозначение температуры окружающих предметов и явлений является важным для человека, поскольку температура является значимой для здоровья человека, для его комфортного состояния. Тепловые состояния могут измеряться в градусах (например, Цельсия), но могут быть и выражены при помощи средств языка, например, при помощи качественных прилагательных, которые передают градацию того или иного признака ("холодный" - "теплый"). При этом за норму температурного признака принимается не "О" градусов, выше и ниже которого располагается положительные и отрицательные индексы температуры, а температура человеческого тела. В основе наименования температурных признаков лежит антропоцентризм человеческого сознания: человек принимает себя за меру, за норму, с которой сопоставляет воспринимаемые им признаки. Например, человек же не говорит, что "температура кофе плюс двадцать градусов", а использует выражение "теплый кофе". Таким образом, температурные прилагательные указывают не столько на количественный, сколько на качественно-количественный признак, соотносимый с нормой.

Информация о работе Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке