Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2011 в 22:08, курсовая работа

Описание

Объект исследования: семантическая структура вторичных (метафорических) значений и характер взаимосвязи исходного и производного значений в адъективной метафоре.

Предмет исследования: когнитивные механизмы метафоризации в семантической структуре качественных прилагательных.

Актуальность исследования определяется важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации семантического варьирования слова. Актуальность видится также в том, что в работе рассматривается один из наиболее фундаментальных и распространенных механизмов семиозиса - метафора.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3

Глава I. Понятие об имени прилагательном и метафоре…………………………...6

1. 1 Понятие о прилагательных и их классификация………………………………………………………………………...6

1.1.1 Синтаксические функции прилагательных…………………………………....8

1.1.2 Полевая структура прилагательных ………………………............................10

1.2 Семантические особенности имен прилагательных…………………………..11

1.3 История изучения метафоры……………………………………………………14

1.4 Классификация метафор. Художественная и языковая……….………………16

1.5 Семантические механизмы метафоризации. Метафора в семантической

структуре слова…….……………………………………………………………18

1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных………………………19

1.5.2 Метафоризация качественных прилагательных…………….………….20

Выводы по главе I…………………………………………………………………..22

Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в

английском языке……..………………………………….………………………....24

2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак………………………………………………………………………………24

2.2 Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения .………...28

2.3 Семантическое варьирование прилагательных. цветообозначения.................37

Выводы по главе II…………………………………………………………………..49

Заключение…………………………………………………………………………..54

Библиографический список литературы……………………………………….…..59

Источники и принятые сокращения………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

диплом(старая версия).doc

— 361.50 Кб (Скачать документ)

      Прилагательное yellow

      Прототипическое значение прилагательного yellow имеет вид: (1) -having the colour of butter, gold, or the middle part of the egg. Таким образом, эталонными носителями признака прилагательного yellow являются: масло, золото и желток.

      Данное  прилагательное не развивает метафорические значения по модели полирецепторной  и монорецепторной метафоры, но можно найти значения, образованные по модели импрессивной метафоры. Перенос имеет вид: имеющий цвет А + [оценка(-)] => испытывающий чувство С.

      Данный  перенос представлен двумя вариантами. А) "Испытывающий зависть, ревность". Данное значение выделяется всеми словарями английского языка. Оно развивается по модели импрессивной метафоры на основе тех коннотаций, которые связаны с данным цветом в английской культуре: yellow look (ревнивый/завистливый взгляд), yellow mood (ревнивое настроение) [WND, COD]. Б) "Испытывающий страх + легко" (трусливый). Например: (2) - "трусливый, боязливый: Не has a yellow streak in him (Он трусоват)" [Lingvo]. Еще одним примером может быть выражение yellow dog, которое в американском английском обозначает "трус" [OED]; или выражение yellow dog contract, которое переводится как "трусливый контракт, "контракт дворняжки" (незаконный контракт, заключаемый при найме между работодателем и работником, по которому последний обязуется не вступать в профсоюз, не участвовать в стачках)" [Lingvo]. Оба эти значения формируются по модели импрессивной метафоры на основе коннтоций, связанных с этим цветом.

      Среди всех значений прилагательного yellow можно выделить еще одно метафорическое, которое было образовано по модели метафоры оценки. Данный перенос имеет вид: имеющий цвет А + [предательство + оценка(-)] => имеющий характер + предательство + плохой поступок + оценка(-) (продажный, способный за деньги совершить бесчестный поступок). Например, yellow press (желтая пресса), yellow journalism [WND]. Данное значение формируется по модели метафоры оценки на основе отрицательных коннотаций, связанных с этим цветом: желтый цвет считается цветом предательства, измены, но здесь не последнюю роль играет один интересный исторический факт. Выражение yellow press появилось в 1890-е с легкой руки журналиста Э. Уордмена, который назвал "желтой прессой Нью-Йорка" две жестко конкурировавшие между собой газеты - "Нью-Йорк уорлд" Дж. Пулитцера и "Нью-Йорк джорнал" У. Херста. Непосредственным поводом для метафоры послужил популярный комикс Р. Аутколта о "Желтом мальчишке", который благодаря новой технологии двухцветной печати изображался на страницах газеты в рубашке желтого цвета. Комикс с 1896 регулярно печатался в воскресном приложении к "Нью-Йорк уорлд". Херст переманил художника к себе в газету, но "Уорлд" продолжила печатать комикс, который уже создавал другой художник - Дж.Лаке 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Выводы  по главе II

      Проанализировав семантическую структуру прилагательных семантических полей "Вкус", "Цвет" и "Температура", можно сделать следующие выводы.

      1.Прилагательные   семантического   поля   "Вкус"   охотнее   всего развивают метафорические значения по модели полирецепторной метафоры. В основном перенос происходит из сферы "Вкус" в сферу "Запах". В формировании данного переноса отразилась реальная связь, существующая между вкусом пищи и ее запахом, поэтому прилагательные вкусообозначения часто используются для передачи одорических признаков.

      Также прилагательные вкусообозначения, являясь частнооценочными прилагательными (сема оценка включена в структуру основного значения) охотно развивают метафорические значения по модели метафоры оценки. От обозначения вкусового признака они часто переходят к выражению оценки.

      Третьим типичным видом метафорических переносов для прилагательных вкусообозначения является переход из сферы "Вкус" в сферу "Чувство", "Характер" по модели импрессивной метафоры. Прилагательные с конкретным сенсорным значением начинают передавать абстрактные признаки. Этот вид переноса характерен почти для всех прилагательных, кроме delicious, savoury и distasteful. Это связано с тем, что структура значения у данных прилагательных очень проста и содержит всего две семы: архисему "наличие/отсутствие" + дифференциальную сему "вкус". Бедность в дифференциальных семах не позволяет этим прилагательным формировать различные переносные значения.

      2.Прилагательные  ахроматических  цветов семантического  поля 
"Цвет" (black, white, grey) не развивают метафорические значения по 
модели полирецепторной метафоры. Зато есть значения у прилагательных black и grey, образованные по модели монорецепторной метафоры. Прилагательное black от цветообозначения переходит к светообозначению: black night (черная ночь), black sky (черное небо). Прилагательное grey от одного цветообозначения переходит к другому цветоообозначению, образовывая значение "седой", а также от обозначения цвета переходит к обозначению света, в результате чего появляется значение "пасмурный". Данный вид переноса у обоих прилагательных происходит на основе визуального сравнения признаков.

      Наиболее  распространенным видом переноса для  прилагательных данного блока является перенос по модели метафоры оценки. Это связано с тем, что прилагательные black и white имеют сему "Оценка" в периферии своего основного значения, которая актуализируется и переходит в ядро производного значения, образуя статус архисемы. Например, white lie (невинная ложь) или black art (черное искусство), black magic (черная магия). Прилагательное grey воспринимается как среднее между черным и белым, поэтому несет в себе черты и того, и другого цвета, но все же тяготеет к черному. Поэтому у этого прилагательного содержится потенциальная сема "оценка (-)".

      Помимо  семы "Оценка" ахроматические прилагательные данного  поля включат еще и другие потенциальные семы, которые вызваны ассоциациями, возникающими у носителей языка при восприятии того или иного цвета. Так, у прилагательного black - это потенциальные семы "зло", "печаль", "ночь", "темнота"; у прилагательного white - это "бесцветность", "чистота", "целомудрие"; у прилагательного grey - "однообразие", "однотонность", "скука". Этот факт также играет роль при образовании метафорических значений у прилагательных данного блока.

      Еще одним популярным видом переноса у прилагательных white, black и grey является перенос по модели метафоры интенсивности. Данный перенос основан на сходстве восприятия интенсивности разных признаков.

      Сема  интенсивности из периферии основного  значения переходит в ядро производного значения и становится архисемой. Это  связано с тем, что ахроматические цвета связаны с понятием цвета. Белый цвет получается в результате отражение всех световых волн (поэтому в семантике прилагательного white сема int» "много света"), черный цвет - результат поглощения всех световых волн, то есть полное отсутствие света (поэтому в семантике прилагательного black имеется сема int« "очень мало света"), серый цвет - находится между черным и белым цветом, поэтому имеет значение "небольшое количество света" (в семантике сема int<). Актуализация этих потенциальных сем и изменение ими своего потенциального статуса приводит к тому, что прилагательные black, white и grey от обозначения цвета переходят в разряд интенсивов.

      3. Многие из хроматических прилагательных семантического поля "Цвет" (red, blue, yellow) вообще не развивают переносных значений по модели монорецептивной и полирецептивной метафоры. Исключение составляет лишь прилагательное red, у которого из двух метафорических значений оба образованы на основе сенсорного типа метафорического переноса. Первый перенос имеет вид: "красный" => "рыжий" (монорецепторная метафора), второй перенос - "красный" => "раскаленный" (полирецепторная метафора).

      Наиболее  распространенным видом переноса для прилагательных данного блока является перенос на основе импрессивной метафоры. Это объясняется тем, что переносы осуществляются на основе потенциальных сем, которые отражают английские культурные традиции и традиционные коннотации. Например, у прилагательного blue в результате метафорического переноса по модели импрессивной метафоры появляется значение "надежный". Например, blue chip paper ("синяя фишка", надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс), true blue (верный, надежный). Данное значение возникло на основе психологической особенности восприятия синего цвета: психологи отмечают, что синий цвет - это цвет спокойствия, умиротворенности, а в английской языковой картине мира этот цвет также символизирует традиции и вечные ценности. Развитие значения идет по модели импрессивной метафоры за счет актуализации сем "Надежность" и "Постоянство".

      С желтым же цветом англичане с давних пор связывают такие понятия, как "ревность", "трусость", "продажность". В английском языке до 19 века даже было выражение to wear yellow hose, которое применялось для указания на трусливого человека. Таким образом, прилагательное yellow с давних пор имеет отрицательную коннотацию в английской культуре, которая за все это время закрепились за данным прилагательным. В результате чего у данного прилагательного за счет актуализации этих сем появляются новые метафорические значения.

      Среди прилагательных хроматического блока распространены также переносы по модели метафоры оценки за счет актуализации семы оценки, которая содержится в периферии основного значения прилагательных цветообозначения. Знак оценки определяется культурными традициями, также объективными психологическими причинами, ведь психологи не раз отмечали факт влияния того или иного цвета на самочувствие и состояние человека. Например,- прилагательное blue, которое от обозначения цветового признака переходит к обозначению этической оценки: "непристойный, скабрезный: make the air blue - ругаться; by all that's blue! -черт побери!".

       4.Прилагательные семантического поля "Температура" (которое представлено двумя прилагательными: hot и cold) охотно развивают метафорические значения по модели полирецепторной метафоры, причем перенос из семантического поля "Температура" может идти в семантическое поле "Цвет" (hot pink, cold colours), в семантическое поле "Вкус" (hot spicy food), в семантическое поле "Свет" (cold rays of the moon). Интересно отметить, что прилагательное hot, переходя к обозначению цветовых признаков, используется с яркими, "горячими" цветами (hot pink), прилагательное cold - с холодными цветами (a cold bluish grey).

      Оба прилагательных охотно развивают метафорические значения по модели импрессивной метафоры. Переход осуществляется из сферы "Вкус" в сферу "Чувство", "Характер". Прилагательные с конкретным сенсорным значением начинают передавать абстрактные признаки. Например, прилагательное cold может обозначать целый спектр чувств, начиная от спокойствия, переходя к равнодушию, отсутствию дружелюбия, и заканчивая враждебностью. Прилагательное hot имеет значение "раздражительный, вспыльчивый". Например, hot temper (горячий/ раздражительный характер), he is impatient and hot (он нетерпелив и мстителен). Таким образом, данные значения появляются за счет актуализации сем "Интенсивность" и "Оценка".

      У прилагательных cold и hot есть похожее значение, которое связано с концептом "свежесть". Hot: испытывающий t° + int» => появившийся недавно ("свежий"), перенос основан на ассоциативной связи между только что приготовленной едой, только что приготовленным хлебом и температурой. Поэтому у данного прилагательного появляются такие значения: hot news (свежие новости), hot press (свежая пресса). Cold: имеющий t° + int» => появившийся давно. Данный перенос основан на представлении об остывшей еде как о несвежей, приготовленной давно. Поэтому появляются такие значения: cold news (старые новости), a cold scent (старый след). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Заключение

      Данная  работа была посвящена изучению процессов  метафоризации в семантической  структуре качественных перцептивных прилагательных.

      В  теоретической главе были рассмотрены  два понятия: метафоры и прилагательного, а также исследованы синтаксические функции  прилагательных, семантические особенности метафоризации качественных и относительных прилагательных.

      В практической главе  были рассмотрены  семантические структуры  перцептивных прилагательных трех семантических  полей:  “Температура”, “Вкус” и “Цвет”. В общей сложности было проанализировано шестнадцать прилагательных: 1) hot, cold (семантическое поле “Температура”); 2) sour, sweet, bitter, pungent, delicious, savoury, distasteful ( семантическое поле “Вкус”); 3) white, black, grey, red, blue, yellow (семантическое поле “Цвет”).

      Анализ  семантической структуры  данных прилагательных показал определенные закономерности:

      1. Прилагательные семантического поля "Вкус" охотнее всего развивают метафорические значения по модели полирецепторной метафоры. В основном перенос происходит из сферы "Вкус" в сферу "Запах". В формировании данного переноса отразилась реальная связь, существующая между вкусом пищи и ее запахом, поэтому прилагательные вкусообозначения часто используются для передачи одорических признаков.

      Также прилагательные вкусообозначения, являясь частнооценочными прилагательными (сема оценка включена в структуру основного значения) охотно развивают метафорические значения по модели метафоры оценки. От обозначения вкусового признака они часто переходят к выражению оценки.

      Третьим типичным видом метафорических переносов  для прилагательных вкусообозначения является переход из сферы "Вкус" в сферу "Чувство", "Характер" по модели импрессивной метафоры. Прилагательные с конкретным сенсорным значением начинают передавать абстрактные признаки. Этот вид переноса характерен почти для всех прилагательных, кроме delicious, savoury и distasteful. Это связано с тем, что структура значения у данных прилагательных очень проста и содержит всего две семы: архисему "наличие/отсутствие" + дифференциальную сему "вкус". Бедность в дифференциальных семах не позволяет этим прилагательным формировать различные переносные значения.

Информация о работе Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке