Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:02, курсовая работа
Актуальность и своевременность данной работы, которая, как уже упоминалось выше, затрагивает проблемы передачи на русский язык английского междометия, очевидна.
Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения. Существует множество научных разработок по данной теме.
Однако, несмотря на такой повышенный интерес, один из важнейших вопросов остался без должного внимания. Этот упущенный аспект – отсутствие научных работ по вопросу употребления английского междометия и его отражения при переводе на русский язык. Дело в том, что специальное научное исследование по проблеме перевода междометий отсутствует, нет монографий с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов.
Иначе говоря, спор о том, кто первым сказал вау!, как это нередко случается при этимологических разысканиях, живо напоминает диалог персонажей гоголевского "Ревизора": "Бобчинский: … "Э!" - говорю я Петру Ивановичу... – Добчинский: Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" - Бобчинский: Сначала вы сказали, а потом и я сказал. "Э!" - сказали мы с Петром Ивановичем…"
H
1.5. Способы перевода междометий
Переводчики, особенно те, которые работают с художественными переводами, часто сталкиваются с проблемой перевода эмоциональных выражений, в частности междометий.
Междометие как слово, которое служит для выражения эмоций, передачи чувств и побуждений говорящего, несет важную информацию, которую необходимо передать, чтобы сохранить истинное послание автора.
Междометия придают речи живость, используются в эмоциональных репликах и высказываниях. В художественной литературе междометия используются для речевой характеристики персонажей, для передачи динамики событий, внезапности действий.
Так как каждый народ имеет свои фоновые знания и особенности восприятия окружающего мира, то эмоциональные проявления будут звучать по-разному, а знание правильных соответствий – необходимая составляющая правильного перевода. Предлагаем несколько групп междометий на английском и их русские эквиваленты.
По типу значения междометия обычно делят на несколько групп:
1) Эмотивные междометия. Они передают чувства говорящего.
Междометия английского языка и междометия русского языка:
Ahem! Хм! Гм! М-да!
Озадаченность и сомнение.
A-hey! Эй!
Оклик, выражающий вопрос, радость, изумление.
Ai! Эй! Да ну тебя!
Выражение досады, раздражения, неудовольствия.
Aw! Э-э! О-о!
Выражение несогласия и мольбы.
Ay me! Увы! Горе мне!
Cor! Неужели! Вот это да!
Dammit! Тьфу!
Hah-hah! Ха-ха!
Height-ho! Ну и ну! О-хо-хо!
Восклицание, выражающее скуку или досаду.
Hip-hip, hurrah! Гип-гип, ура!
Hem! Хм! Гм!
Выражение сомнения.
Hooray! Ура!
Pshaw! Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь!
Выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения.
Ur! Э-э
Звук, издаваемый при попытке что-либо вспомнить.
Whoops! Ну уж нет!
Указание на ошибку собеседника.
2) Звукоподражательные междометия. Народы разных стран воспринимают звуки природы или животных по-разному, в зависимости от своих национально-культурных особенностей менталитета.
Междометия английского языка и междометия русского языка:
Cock-a-doodle-doo! Ку-ка-ре-ку!
Flop! Плюх!
Poop! Пух!
Подражание звука выстрела.
Woof! Гав-гав!
Подражание лаю собаки.
Wink-wink! Хрю-хрю!
Визг свиньи.
Mew-mew! Мяу-мяу!
bzzz Жжж
Жужжание пчелы.
Mooo Муууу
Мычание коровы.
He-haw! Иа!
Ревут ослы.
3) Междометия, которые произносятся вместе с определенным движением или жестом.
Междометия английского языка и междометия русского языка:
Achoo! Апчхи!
Bo-o! У-у!
При желании испугать или удивить кого-нибудь.
Cracko, jacko! Пиф-паф!
Dilly-dilly! Ути-пути!
Обращение к младшему.
Heave-ho! Раз-два взяли!
Восклицание, придающее ритмичность работе.
Hey-pass! Алле-гоп!
Восклицание артиста цирка.
Hush! Тише! Тс-с!
Yum-yum! Ням-ням!
Z-z-z-z! Хр-р-р!
Храп.
Hush-a-bye! Баю-бай!
4) Междометия, которые происходят от других знаменательных слов.
Междометия английского языка и междометия русского языка:
Ah me! Боже мой! Боже милостивый!
By George! Ей - Богу! Честное слово!
Jazz up! Поддай жару!
Выклик на концерте.
My! Подумать только! Ишь ты!
By gum! Вот те на! Вот так раз!
Междометия, как и другие слова языка, могут устаревать. Например, By Golly! (Не может быть!), Ecod! (Ну да!), Alas! (Увы!) и т.д. Однако в то же время, возникают и новые междометия. Например, Wow! (ух ты!) или Yeah! (ну да!). Переводчик должен с особой осторожностью переводить неизвестные ему междометия, каждый раз сверяясь со словарем.
Глава 2. МЕЖДОМЕТИЯ В РОМАНЕ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА «ЗАТЕРЯНЫЙ МИР»
2.1. Артур Конан Дойл и его роман «Затерянный мир»
Артур Конан Дойл (1859 – 1930) – писатель (детективного, приключенческого, научного жанров), врач.
Родился Артур Конан Дойль 22 мая 1859 года в Эдинбурге в творческой семье (отец – художник и архитектор). Окончил Эдинбургский университет. Там Артур познакомился с несколькими писателями, и сам занялся литературной деятельностью. В 1881 году, стал практикующим врачом. Но спустя 10 лет полностью посвятил себя литературе. В 1890 вышел его роман «Торговый дом Гердлстон», который был написал в 1884. Затем вышли: «Этюд в багровых тонах», «Тайна Клумбера», «Мика Кларк», «Белый отряд». Но самой известной серией произведений, если рассматривать краткую биографию Артура Конана Дойла, стала серия о Шерлоке Холмсе.
В 1912 году вышла его повесть «Затерянный мир». Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века. Артур Конан Дойл создал эту книгу во времена открытия существования динозавров. Вполне понятно что он создал именно такую книгу. Ведь в дебрях Южной Америке есть такие места, о которых мы ничего не знаем. Индейцы говорят, что в джунглях есть такое существо — мокеле-мбембе. По описаниям индейцев похожий на бронтозавра. Может Артур Конан Дойл описал реальное место? Как знать....
Работая над повестью "Затерянный мир", населяя плато на Амазонке разными доисторическими животными, Конан Дойл консультировался со специалистами. Замысел повести возник у него под влиянием английского ученого Фосетта, который рассказывал писателю о своем путешествии в южноамериканские джунгли. Впоследствии на той же территории он пропал без вести. По утверждению французского профессора зоолога Бернара Эйвельманса, высказанному им в книге "По следам неизвестных животных", место действия "Затерянного мира" - горы Рикардо-Франко Хиллс, где Фосетт был со своей экспедицией в 1908 году и о которых он писал: "Время и человек оставили эти вершины в неприкосновенности. Они возвышались здесь, покрытые лесами, словно потерянный мир, и воображение смело могло населить их существами, уцелевшими от давно прошедших веков. За оградой из неприступных скал, избавленных от борьбы с новыми условиями изменяющейся природы, чудовища зари рода человеческого, может быть, продолжали владычествовать здесь... словно в естественном заповеднике. Так думал, во всяком случае, Конан Дойл, когда впоследствии в Лондоне я рассказал ему об этих возвышенностях и показывал сделанные мною снимки. Он мечтал написать роман с местом действия в центре Южной Америки и расспрашивал меня о многом. В результате появился его "Затерянный мир", который заслужил столь громкий успех". Бернар Эйвельманс писал в свою очередь: "Даже некоторые малопригодные для большинства животных местности могут оказаться надежным убежищем для приспособившихся к этим условиям. Какой-нибудь участок девственного леса, болото, высокая гора, подземная пещера - всюду могут объявиться "затерянные миры". Впереди еще много удивительнейших зоологических открытий".
На замысел "Затерянного мира" и его воплощение оказал, в частности, влияние своими трудами и советами зоолог Эдвин Рей Ланкастер. "Как насчет гигантской змеи длиной в шестьдесят футов? - предлагал Ланкастер Конан Дойлу новых обитателей "Затерянного мира". - Или зверя, похожего на кролика, а величиной с быка?"
"Затерянный мир"
вышел самой удачной и
Успеху научно-фантастических произведений Конан Дойла в немалой степени способствовали их герои, и прежде всего профессор Челленджер. Это натура деятельная, энергичная, знаток и рыцарь своего дела, не пасующий перед препятствиями. Ученый-исследователь, он свое незаурядное дарование и жизненную силу посвятил науке, ради научной истины готов на риск и жертву, в экстремальных ситуациях проявляет находчивость, мужество и отвагу. Однако это человек не без крайностей в своих суждениях и поведении. О нем говорят, что он фанатик науки и что его любезность может быть "почти так же ошеломительна, как и его грубость". Трудно смириться с крайностями его характера, но понять и объяснить их проявление все же можно. Неумеренность и несдержанность его тона и поступков возникают в конкретных обстоятельствах, когда он сталкивается с шарлатанством, карьеризмом, газетной шумихой, саморекламой и с оскорбляющим его достоинство недоверием. Доисторические животные, говорит он, характеризуя дикие нравы и наглую заносчивость и нетерпимость, являются "нашими предками, но не только предками... а и современниками, которых можно наблюдать во всем их своеобразии - отталкивающем, страшном своеобразии". Это резкое мнение не только возмущенного профессора Челленджера, но и самого автора. Он симпатизирует своему герою и вызывает к нему симпатию читателя. Профессор Челленджер обладает замечательными качествами и человека, и ученого, и автор не боится "унизить" своего героя, отмечая, даже подчеркивая его слабости и недостатки. Читатель невольно посмеется или, во всяком случае, улыбнется про себя, когда в главе XIII "Затерянного мира" будет читать о встрече Челленджера и других участников экспедиции с человекообразными обезьянами, возможно, как сказано в повести, с "недостающим звеном" в эволюции человека, которые признали профессора за своего собрата. "...Старая человекообезьяна, по-видимому, вожак племени, оказалась точной копией Челленджера... Когда эта обезьяна стала рядом с Челленджером и положила ему лапу на плечо, эффект получился потрясающий".
Причудливые черты во внешнем облике и в характере - особенность не только профессора Челленджера, но и профессора Маракота, героя повести "Маракотова бездна", также одержимого страстью к науке и научному дерзанию. "Задача пионера науки всегда состояла в том, чтобы опровергать то, что было доказано", - вот его девиз и наставление, в котором в парадоксальной форме выражена потребность значительных научных открытий.
Быть понятным, интересным и умным - таковы требования, которые Конан Дойл предъявлял писателю. Некоторые крупные литераторы, отмечал он, иногда сполна удовлетворяют последнему условию, однако два первых им никак не даются, и дорога к широкому читателю закрыта для них. Такова была судьба выдающегося английского романиста и поэта Джорджа Мередита, которого Конан Дойл знал лично и ставил как мастера высоко. Конан Дойл же старается по мере своих сил следовать всем трем пунктам, и книги его до сих пор не выпускают из рук читатели самых разных стран и возрастов.
У нас ценили и ценят Конан Дойла за талант увлекательного рассказчика, за его жизнелюбие и веру в человека и его разум, за силу фантазии и мастерство, с каким он строит напряженный детективный или приключенческий сюжет, за серьезное отношение к писательскому труду и уважение к читателю, который любит занимательное чтение.
H
2.2. Анализ приемов и способов перевода эмотивных междометий в романе Артура Конан Дойла «Затерянный мир»
Стиль романа представляет большой интерес. «Затерянный мир» открыл новое направление в фантастике – путешествия во времени. Так как сама книга относится к жанру научной фантастики, то вместе с коммуникативной функцией текст приобретает и экспрессивную. А данная функция как раз и определяет выбор языковых средств, требуемых для ее реализации.
По данным нашей картотеки, составленной методом сплошной выборки на материале романа «Затерянный мир» (The Lost World), в переводе Волжиной Н., Толкачевой Е., Горского А. , Грибанова Б., Емельянниковвой Н., насчитывается около десяти эмотивных междометий, употребленных в различных предложениях и имеющих разные способы перевода. Из них можно выделить:
"Don't women always know? Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares? But--HohH, Ned, our friendship has been so good and so pleasant! What a pity to spoil it!
Как будто мы, женщины, не чувствуем этого заранее! Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох? Ах, Нэд! Мне было так хорошо и приятно с вами! Зачем же портить нашу дружбу?
"But you must--you, with your beauty, with your soul! Oh, Gladys, you were made for love! You must love!"
Вы с вашей красотой, с вашим сердцем! Глэдис, вы же созданы для любви! Вы должны полюбить.
"Oh, he might look very much like you." Он, может быть, очень похож на вас.
Информация о работе Междометные фразеологические единицы в английском языке