Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:02, курсовая работа
Актуальность и своевременность данной работы, которая, как уже упоминалось выше, затрагивает проблемы передачи на русский язык английского междометия, очевидна.
Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения. Существует множество научных разработок по данной теме.
Однако, несмотря на такой повышенный интерес, один из важнейших вопросов остался без должного внимания. Этот упущенный аспект – отсутствие научных работ по вопросу употребления английского междометия и его отражения при переводе на русский язык. Дело в том, что специальное научное исследование по проблеме перевода междометий отсутствует, нет монографий с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов.
Все кавычки в примерах единообразными сделайте…проверьте внимательно
Единообразие!!!! Если раньше были в кавычках, то зачем сейчас подчеркивать?? И в примерах тоже
Без подчеркивания
Пропускайте по строке между каждым примером…..как я до этого Вам исправил
Оттенок не бывает сложным, перефразируйте
Так
нельзя!!! Никакого «Думаю»…здесь по
стилю не подходит….надо убрать….выводы
обязательно общие по практической
части…к чему мы пришли…и никакого
обращения от первого лица, только
безличные и множественное
Информация о работе Междометные фразеологические единицы в английском языке