Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 17:07, курсовая работа
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
visa (m)-виза - (перен.) полная свобода действий журналисту;
occultation (f)-затмение - завуалирование чего-то от народных масс.
Аналогично значение следующих слов:
information (f) – важная новость;
procedure – структура построения повестки дня;
pertinence(f) – обоснованность или уместность действия (политического);
б) конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия:
dossier (m)- дело- проблема;
seuil (m)- порог - возрастной предел(психология);
в) некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание:
suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната;
console (f)- столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;
г) метаморфическое переосмысление слов:
cactus (m)- преграда, неприятность- колючка;
omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.);
perchoir (m)- насест- парламент (фам.).
banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин;
flottement (m)- финансовый термин;
classe (f)- статистический термин.
Сложение
Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно- политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».
Во французском языке сложные
слова образуются обычно по общим
правилам, выработанным на протяжении
развития языка. Особенностью словосложения
во французском языке является тот
факт, что соединяются не основы,
а целые слова, между которыми
существует сочинительная или
Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste(m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:
а) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;
б) усечённое существительное на «о»+существительное: écosysteme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);
в) глагол +существительное: mange-disques (m);
г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);
д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter(m).
Рассмотрение семантики
а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m);
б) технические: optoelectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques(m);
в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget(f), moine-menager (m), greve-bouchon (f) ;
г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);
д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).
Нужно отметить, что во французском
языке словосложение менее
Аббревиация
Образование существительных неологизмов посредством сокращения, или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следует различать:
1) сокращение слов путём
2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращенные слова - морфолого-синтаксический способ словообразования;
3) словослияние– морфолого-синтаксический способ словообразования.
Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitain - métro, microphone – micro , télévision – télé.
Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов» [Балли, 1955]. Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
Cчитается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово:
ONU ( Organisation des Nations Unies) - Организация Объединённых Наций, ООН;
CEE (Commission Internationale de Réglementation en vue de l'Approbation de l'Equipement Electrique) - Международная комиссия по разработке технических норм и стандартов на электрооборудование;
HLM ( Habitation а loyer modéré) - социальное жилье;
SIDA (Syndrome immuno-déficitaire acquis) - СПИД, синдром приобретённого иммунодефицита.
В зависимости от их фонемного состава
(наличие или отсутствие гласных
в середине слова, соответствие или
нет полученного слова
PTT ,
TSF,
GGT ;
OTAN,
SMIC (Salaire minimum interprofessionnel de croissance) - СМИК; межпрофессиональный минимум зарплаты роста;
CAPES
ENA (Ecole nationale d'administration),
OVNI(objet volant non identifié) - неопознанный летающий объект, НЛО.
В отличие от усечённых слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии:
RFA,
OPEP (Organisation des pays exportateurs de pétrole) - ОПЕК: "Организация стран-экспортеров нефти";
OTAN,
PDG(président-directeur général) - генеральный президент-директор.
В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений ведёт к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов.
Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de mariage, administration militaire, aéronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, а C.A.-105 .
Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определённой отраслью науки или техники.
Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия.
Он встречается в различных стилях – от политического и экономического языка прессы до арго.
По своей структуре слова-
1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute;
2)начальные части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol;
3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.
Заимствование
Следующий способ обогащения словарного состава – заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.
Заимствуют, прежде всего, слова в определённых сочетаниях:
а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing(m) ;
б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet(m), charter (m);
в) общественно- политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff(m), busing (m), senseur (m).
Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:
а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);
б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m);
в) глагол+ предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).
По своему семантическому составу сложные слова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:
а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);
б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);
в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).
Наблюдаются заимствования из других языков - греческого: praxis (f) - практика; арабского: baraka (m) - везенье, удача; канадского: tobogann (m) - публичный аттракцион с санками, катанье на санках; скандинавского(шведского): aubudsman (m).
Многие заимствования во французском языке расширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) – публичный аттракцион с санками, катанье на санках получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.