Неологизмы во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 17:07, курсовая работа

Описание

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Работа состоит из  1 файл

курсач.docx

— 60.02 Кб (Скачать документ)

visa (m)-виза - (перен.) полная свобода действий журналисту;

occultation (f)-затмение - завуалирование чего-то от народных масс.

Аналогично значение следующих  слов:

information (f) – важная новость;

procedure – структура построения повестки дня;

pertinence(f) – обоснованность или уместность действия (политического);

б) конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия:

dossier (m)- дело- проблема;

seuil (m)- порог - возрастной предел(психология);

в) некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание:

suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната;

console (f)- столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;

г) метаморфическое переосмысление слов:

cactus (m)- преграда, неприятность- колючка;

omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.);

perchoir (m)- насест- парламент (фам.).

  1. слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение):

banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин;

flottement (m)- финансовый термин;

 classe (f)- статистический термин.

 

Сложение

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод  о том, что в современном французском  языке имена существительные  обладают широким семантическим  диапазоном и употребляются для  определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно- политической и бытовой лексике. Это объясняется  тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию  сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».

Во французском языке сложные  слова образуются обычно по общим  правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения  во французском языке является тот  факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.

Сочинительная связь существует в  тех случаях, когда соединяются  два существительных, из которых  каждое можно рассматривать как  приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste(m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

а) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;

б) усечённое существительное на «о»+существительное: écosysteme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

в) глагол +существительное: mange-disques (m);

г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-a-porter(m).

Рассмотрение семантики сложных  слов показывает, что большинство  новых существительных представляют собой термины:

а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m);

б) технические: optoelectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques(m);

в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget(f), moine-menager (m), greve-bouchon (f) ;

г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);

д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).

Нужно отметить, что во французском  языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках. Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:

  1. Cочетаются прежде всего самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique;
  2. Для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов;
  3. Большинство сложных слов во французском языке – существительные.

 

Аббревиация

Образование существительных неологизмов посредством сокращения, или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следует различать:

1) сокращение слов путём усечения  – морфологический способ словообразования;

2) сокращение словосочетаний, в  результате которого создаются  инициальные сложносокращенные слова - морфолого-синтаксический способ словообразования;

3) словослияние– морфолого-синтаксический способ словообразования.

 Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitain - métro, microphone – micro , télévision – télé.

Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями  французского языка «к значительному  сокращению и редукции слов» [Балли, 1955]. Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

Cчитается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово:

ONU ( Organisation des Nations Unies) - Организация Объединённых Наций, ООН;

CEE (Commission Internationale de Réglementation en vue de l'Approbation de l'Equipement Electrique) - Международная комиссия по разработке технических норм и стандартов на электрооборудование;

HLM ( Habitation а loyer modéré) - социальное жилье;

SIDA (Syndrome immuno-déficitaire acquis) - СПИД, синдром приобретённого иммунодефицита.

В зависимости от их фонемного состава (наличие или отсутствие гласных  в середине слова, соответствие или  нет полученного слова французским  словам по форме) инициальные сокращения подразделяются на:

  1. альфабетизмы, или буквенные аббревиатуры:

PTT ,

TSF,

GGT ;

  1. акронимы, или звуковые аббревиатуры, которые имеют не менее одной гласной фонемы и произносятся как обычные слова:

OTAN,

SMIC (Salaire minimum interprofessionnel de croissance) - СМИК; межпрофессиональный минимум зарплаты роста;

CAPES

ENA (Ecole nationale d'administration),

OVNI(objet volant non identifié) - неопознанный летающий объект, НЛО.

В отличие от усечённых слов, инициальные  слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно  к политической, экономической, военной  научной терминологии:

RFA,

OPEP (Organisation des pays exportateurs de pétrole) - ОПЕК: "Организация стран-экспортеров нефти";

OTAN,

PDG(président-directeur général) - генеральный президент-директор.

В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных  сокращений ведёт к омонимии, что  особенно часто наблюдается у  двухкомпонентных слов.

Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de mariage, administration militaire, aéronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, а C.A.-105 .

Сфера употребления многих инициальных  слов ограничена определённой отраслью науки или техники.

  1. Словослияние – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus ; prop’art = propagande + l’art ; Benelux = belgo + néerlando + luxembourgeois.

Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия.

Он встречается в различных  стилях – от политического и экономического языка прессы до арго.

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например:

1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute;

2)начальные части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol;

3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.

 

 

Заимствование

Следующий способ обогащения словарного состава – заимствование из других языков. Расширение экономических и  культурных связей, развитие науки  и техники приводит к появлению  новых понятий и слов, заимствования  из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования  из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в  определённых сочетаниях:

а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing(m) ;

б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet(m), charter (m);

в) общественно- политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff(m), busing (m), senseur (m).

Заимствуются также и сложные  слова, которые можно сгруппировать  по структурному составу следующим  образом:

а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);

б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m);

в) глагол+ предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу  сложные слова, заимствованные из английского  языка, представляют собой термины:

а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);

б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);

в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).

Наблюдаются заимствования из других языков - греческого: praxis (f) - практика; арабского: baraka (m) - везенье, удача; канадского: tobogann (m) - публичный аттракцион с санками, катанье на санках; скандинавского(шведского): aubudsman (m).

Многие заимствования во французском  языке расширили своё значение или  изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) – публичный аттракцион с санками, катанье на санках получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке.

Как известно, лексические заимствования  являются одним из источников образования  терминологии. Их изучение позволяет  проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних  явлений в языке, воздействие  последних на различные звенья языковой структуры.

 


Информация о работе Неологизмы во французском языке