Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 19:51, доклад
Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287).
287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называетс
233Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
Буквальным переводом называетс
234 Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
288. Общая характеристика качества
перевода в указанных выше
терминах может быть связана
с типом соответствий, применяемых
для перевода отдельных
Мы уже отмечали в Гл. VII, что семантико-трансформационная
модель перевода использует хорошо известную
в языкознании процедуру компонентного
анализа, с помощью которого значения
языковых единиц могут быть расчленены
на элементарные смыслы. Эту процедуру
можно применить и для общей характеристики
качества перевода. Напомним, что в эквивалентном
переводе воспроизводится та часть элементарных
смыслов, которая релевантна для данного
сообщения. Кроме того, могут появиться
дополнительные элементарные смыслы,
обусловленные структурой ПЯ. В английском
предложении I had come
Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них
235совпадать. В то же время
далеко не все элементарные
смыслы в оригинале
289. Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования перевод оказывается неэквивалентным.
Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те едини-
236цы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.
290. При таком подходе буквальным
переводом будет перевод, осуществленный
на более низком уровне языковой иерархии,
чем тот, к какому принадлежит данная единица
перевода в оригинале. Если английское
словосочетание is a member в предложении The terrestrial
291. Свободный перевод будет
237оригинале. В следующих
I'm lonesome as hell. - Меня тоска заела.
Some things are hard to
Не was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appaling, and he told me so many times to stop pestering him.
С ним стало трудно ужиться, то он злился, то дулся, настроение у него менялось пятнадцать раз на день. Ел он много и жадно, даже смотреть было страшно, и все огрызался - не приставай ко мне.
Как указывалось, при свободном
переводе не имеют места ни существенные
искажения смысла, ни нарушения норм
ПЯ, и на практике он встречается
достаточно часто, особенно в переводах
произведений художественной литературы,
где переводчики нередко жертвуют близостью
к оригиналу ради усиления художественно-эстетического
эффекта. Тем не менее, следуя по этому
пути, переводчик рискует перейти ту грань,
где свободный перевод слишком далеко
отходит от оригинала, переходит в «отсебятину»,
многословие (ср. в последнем примере английское His appetite was
292. Более конкретная оценка
Эмпирическое определение
238ются обычно единодушными при идентификации отклонений в тексте перевода от содержания оригинала, хотя они могут расходиться при решении вопроса, какие из отклонений следует считать грубыми ошибками. Сопоставление перевода с оригиналом позволяет вычленить единицы несоответствия, т.е. непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале. Анализ единиц несоответствия позволяет оценить важность ненереданных или неправильно переданных элементов оригинала и степень нарушения коммуникативной равноценности в результате допущенных ошибок. В качестве иллюстрации рассмотрим перевод следующего информационного сообщения:
Just over a year ago a
Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барселоне попал в газетные заголовки всего мира.
Сопоставительный анализ перевода
показывает, что в нем допущен
ряд неточностей. Прежде всего в переводе
неправильно построено сообщение, описывающее
данную ситуацию. Высказывание «...бойкот...
попал в газетные заголовки» неприемлемо
как по нормам русского языка, так и по
неуместным ассоциациям, связанным со
словом «заголовок». (Почему именно в «заголовки»? Хорошо
это или плохо? Может быть, подразумеваются
«кричащие заголовки», и речь идет о склонности
к сенсациям? Но ведь английское hit the headlines
239кого анализа, исправленный
вариант перевода будет
Немного больше года тому назад в печати всех стран широко освещалось бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны.
293. Результаты подобного анализа
можно использовать для